Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
ьным немецким акцентом: "Добро пожаловать" - и улыбнулась,
показав почерневшие зубы.
- А это моя дочка Хэтси, она проводит вас в вашу комнату. - Хэтси взяла
меня, словно малого ребенка, за руку. Я последовала за ней по крутой, как
трап, лестнице, и вот мы уже в мансарде, в комнате Луизы, под крутыми
скатами крыши. Да, дранка и в самом деле пестрела разноцветными пятнами. И
бульварные романы были сложены в углу. В кои-то веки рассказ Луизы
соответствовал действительности, все казалось знакомым, и я почувствовала
себя по-домашнему.
- Мама говорит, мы могли бы дать вам комнату получше, но она написала,
что вам понравится эта, - сказала Хэтси, мягко и неясно произнося слова.
Я заверила - конечно же, мне нравится. Тут Хэтси спустилась вниз по
крутой лестнице, и поднялся ее брат - он будто влезал на дерево: сундучок
был у него на голове, а чемодан - в правой руке, я так и не поняла, почему
сундучок не обрушился вниз - ведь на левую руку парнишка опирался. Я хотела
предложить ему помощь, но побоялась его обидеть, заметив, с какой
щеголеватой легкостью он бросал багаж на станции - сильный мужчина показывал
свой номер перед слабосильными зрителями. Парнишка поставил ношу и
выпрямился, повел плечами - он лишь слегка задохнулся. Я поблагодарила его;
он сдвинул шапку на затылок, а потом вернул ее на место - что я приняла за
своего рода вежливый ответ - и затопал вниз. Когда через несколько минут я
выглянула в окно, он уже шел через поле с зажженным фонарем и стальным
капканом в руках.
Я стала переделывать свое письмо к Луизе: "Мне начинает здесь
нравиться. Не совсем понимаю почему, но я прихожу в себя. Может быть, я
смогу рассказать тебе потом..."
Звуки немецкой речи под окнами были мне приятны, потому что речь эта
была обращена не ко мне и не предполагала ответа. Мои познания немецкого
ограничивались тогда пятью маленькими убийственно сентиментальными песнями
Гейне, которые я знала наизусть; но это был совершенно иной язык,
нижненемецкий, испорченный тремя поколениями, прожившими на чужбине. В
десятке миль отсюда, там, где Техас и Луизиана сливаются воедино в гниющей
топи болот, подпочвенный пласт которых, разлагаясь, питает корни сосен и
кедров, двести лет прожила в изгнании колония французских эмигрантов; они не
сохранили в неприкосновенности весь свой обиход, но каким-то чудом остались
верны главному: они упрямо говорили на своем старом французском языке, столь
же чуждом современному французскому, сколь и английскому. Я провела там одно
прекрасное долгое лето, познакомилась со многими такими вот семьями и
сейчас, слушая другой язык, тоже не ведомый никому на свете, кроме этой
маленькой сельской общины, вспомнила их и поняла, что снова попала в дом
вечных изгнанников. Это были основательные, практичные, упрямые немецкие
земледельцы, и куда бы ни забросила их судьба, они глубоко вонзали в землю
свои мотыги и прочно укоренялись, потому что жизнь и земля были для них
единым, нерасторжимым целым; но никогда, ни при каких обстоятельствах не
смешивали они свою национальность с местом, где поселились.
Мне нравились их густые теплые голоса, и было так приятно не понимать,
что они говорят. Я люблю эту тишину, она несет свободу от постоянного
давления чужих умов, мнений и чувств, покой, возможность на воле собраться с
мыслями, вернуться к собственной сути, а это ведь всякий раз откровение -
понять, что за существо в конечном счете мною правит и за меня решает, даже
если кто-нибудь - хоть бы и я - мнит, будто решает сам; мало-помалу оно, это
существо, отбросит все, кроме того единственного, без чего я не могу жить, и
тогда заявит: "Я - все, что у тебя осталось, возьми меня". На время я
прислушалась к приглушенным звукам незнакомого языка - он был музыкой
безмолвия; подобно крику лягушек или шуму ветра, он мог тронуть, задеть, но
не ранить.
Когда дерево катальпы под моим окном распустится, оно закроет вид на
службы и дальше - на ширь полей, заметила я. А расцветши, ветви станут
заглядывать в мое окно. Но сейчас они как тонкий экран, за которым
пятнистые, рыжие с белым, телята беззаботно топчутся около потемневших от
непогоды навесов. Бурые поля скоро опять зазеленеют; промытые дождями овцы
стали пепельно-серыми. Вся прелесть пейзажа была сейчас в просторе долины,
волнами откатывающейся к опушке леса. Как на всем, что не любо, на эгой
затерявшейся вдали от моря земле лежала печать заброшенности; зима в этой
части юга - предсмертная мука, не то что северный смертельный сон -
предвестник непременного воскресения. А на моем юге, в моей любимой
незабвенной стороне, стоит земле чуть пошевелиться после долгой болезни,
открыть глаза между двумя вздохами - между ночью и днем, - и природа
возрождается весенним взрывом, весной и летом сразу, цветами и плодами
одновременно под сводом сверкающих синих небес.
Свежий ветер снова предвещал к вечеру тихий ровный дождик. Голоса внизу
исчезли и опять возникли, теперь они доносились то со двора, то со стороны
служб. По тропинке к коровнику тяжело ступала мамаша Мюллер, Хэтси бежала за
нею следом. Старуха несла молочные бидоны с железными запорами на деревянном
коромысле, перекинутом через плечо, дочь - в каждой руке по ведру. Стоило им
отодвинуть кедровые брусья, как коровы, пригибаясь к земле, толпою ринулись
с поля, а телята, жадно открывая рот, поскакали каждый к своей матке. Потом
началась баталия: голодных, но уже получивших свою скудную долю детенышей
оттаскивали от материнского вымени. Старуха щедро раздавала им шлепки, а
Хэтси тянула телят за веревки, и ноги ее разъезжались в грязи, коровы мычали
и грозно размахивали рогами, телята же орали как непослушные дети. Длинные
золотистые косы Хэтси мотались по плечам, ее смех весело звенел над сердитым
мычанием коров и хриплыми окриками старухи.
Снизу, от кухонного крыльца, доносился плеск воды, скрип насоса, мерные
мужские шаги. Я сидела у окна и смотрела, как медленно наползает темнота и в
доме постепенно зажигаются огни. У лампы в моей комнате на резервуаре для
керосина была ручка, словно у чашки. На стене висел фонарь с матовым
стеклом. Кто-то под самой моей лестницей звал меня, и я, глянув вниз,
увидела смуглое лицо молодой женщины с льняными волосами; она была на
сносях; цветущий годовалый мальчуган пристроился у нее на боку; женщина
придерживала его одной рукой, другую же подняла над головой, и фонарь
освещал их лица.
- Ужин готов, - сказала она и подождала, пока я спущусь.
В большой квадратной комнате все семейство собралось за длинным столом,
покрытым простой скатертью в красную клетку; на обоих концах его сгрудились
деревянные тарелки, доверху наполненные дымящейся пищей. Калека служанка,
прихрамывая, расставляла кувшины с молоком. Голова ее пригнулась так низко,
что лица почти не было видно, и все тело было как-то странно, до ужаса
изуродовано - врожденная болезнь, подумала я, хотя она выглядела крепкой и
выносливой. Ее узловатые руки непрерывно дрожали, голова тряслась под стать
неугомонным локтям. Она поспешно ковыляла вокруг стола, разбрасывая тарелки,
увертываясь от всех, кто стоял на ее пути; никто не посторонился, не дал ей
дорогу, не заговорил с ней, никто даже не взглянул ей вслед, когда она
скрылась на кухне.
Затем мужчины шагнули к своим стульям. Папаша Мюллер занял патриаршее
место во главе стола, мамаша Мюллер вырисовывалась за ним темной глыбой.
Мужчины помоложе сидели с одной стороны, за женатыми, прислуживая им, стояли
жены, ибо время, прожитое тремя поколениями на этой земле, не пробудило в
женщинах самосознания, не изменило древних обычаев. Два зятя и три сына
прежде чем приступить к еде, опустили закатанные рукава. Только что вымытые
лица их блестели, расстегнутые воротнички рубашек намокли.
Мамаша Мюллер указала на меня, затем обвела рукой всех домочадцев,
быстро называя их имена. Я была чужой и гостьей, и потому меня посадили на
мужской стороне стола, а незамужняя Хэтси, чье настоящее имя оказалось
Хульда, была посажена на детской стороне и приглядывала за ребятишками, не
давая им шалить. Детям было от двух до десяти лет, и их было пятеро - если
не считать того, что за отцовым стулом оседлал бок матери, - и эти пятеро
принадлежали двум замужним дочерям. Дети ели с волчьим аппетитом, поглощали
все подряд, то и дело тянулись к сахарнице - им все хотелось подсластить; в
полном упоении от еды, они не обращали никакого внимания на Хэтси, которая
воевала с ними, пожалуй, не менее энергично, чем с телятами, и почти ничего
не ела. Лет семнадцати, слишком худая, с бледными губами, Хэтси казалась
даже хрупкой - может быть, из-за волос цвета сливочного масла, блестящих и
будто в полоску - прядка посветлее, прядка потемнее, - типичных волос
немецкой крестьянки. Но была у нее мюллеровская широкая кость и та
чудовищная энергия, та животная сила, которая словно бы присутствовала здесь
во плоти; глядя на скуластое лицо папаши Мюллера, на его светло-серые,
глубоко посаженные желчные глаза, было легко проследить за этим столом
семейное сходство; и становилось ясно, что ни один из детей бедной мамаши
Мюллер не удался в нее - нет здесь ни одного черноглазого, отпрыска южной
Германии. Да, она родила их - но и только; они принадлежат отцу. Даже у
смуглой беременной Гретхен, явной любимицы семьи, с повадками балованного,
лукаво-улыбчивого ребенка и видом довольного, ленивого молодого животного,
постоянно готового зевнуть, - даже у нее волосы были цвета топленого молока
и все те же раскосые глаза. Сейчас она стояла, привалив ребенка к стулу
своего мужа, и время от времени левой рукой доставала через его плечо
тарелки и заново наполняла ее.
Старшая дочь, Аннетье, носила своего новорожденного младенца на плече,
и он преспокойно пускал слюни за ее спиной, пока она накладывала мужу еду из
разных тарелок и мисок. Порой взгляды супругов встречались, и тогда лица их
озаряла мягкая улыбка, а в глазах светилось скрытое тепло - знак долгой и
верной дружбы.
Папаша Мюллер не допускал и мысли, что его замужние и женатые дети
могут покинуть дом. Женись, выходи замуж - пожалуйста; но разве это причина,
чтобы отнять у него сына или дочь? У него всегда найдется работа и кров для
зятя, а со временем - и для невесток. Аннетье, наклонившись над головой
мужа, объяснила мне через стол, что к дому с северо-восточной стороны
сделали пристройку для Хэтси: она будет жить там, когда выйдет замуж. Хэтси
очень мило порозовела и уткнулась носом в тарелку, потом отважно вскинула
голову и сказала: "Jah, jah {Да, да, (искаж. нем.).}, замуж, уже скоро!" Все
засмеялись, кроме мамаши Мюллер, которая заметила по-немецки, что девушки
никогда не ценят отчего дома - нет, им подавай мужей. Казалось, ее укор
никого не обидел, и Гретхен сказала: очень приятно, что я буду у них на
свадьбе. Тут Аннетье вспомнила и сказала по-английски, обращаясь ко всему
столу, что лютеранский пастор посоветовал ей чаще бывать в церкви и посылать
детей в воскресную школу, - а бог за это благословит ее пятого ребенка. Я
снова пересчитала, и правда: с неродившимся ребенком Гретхен всего за столом
детей до десяти лет оказалось восемь; несомненно, кому-то в этой компании
понадобится благословение. Папаша Мюллер произнес короткую речь, обращаясь к
своей дочери на немецком языке, потом повернулся ко мне и сказал:
- Я говорю - сойти с ума ходить в церковь и платить священнику добрый
деньги за его чепуха. Пускай он мне платит за то, что я пойти слушать, тогда
я ходить. - И глаза его с внезапной свирепостью сверкнули над квадратной
рыжей с проседью бородой, которая росла от самых скул. - Он, видно, думает
так: мое время ничего не стоит? Ну ладно! Пускай сам мне платить!
Мамаша Мюллер неодобрительно фыркнула и зашаркала ногами.
_ Ах, ты фее такое гофоришь, гофоришь. Фот когда-нибудь пастор слушает
и станет сильно сердитый. Что будем делать, если откажется крестить детей?
- Дай ему хороший деньги, он будет крестить, - крикнул папаша Мюллер. -
Фот уфидишь.
- Ну, ферно, так и есть, - согласилась мамаша Мюллер. - Только лучше он
не слышать!
Тут разразился шквал немецкой речи, ручки ножей застучали по столу. Я
уж и не пыталась разобрать слова, только наблюдала за лицами. Это выглядело
жарким боем, но в чем-то они соглашались. Они были едины в своем родовом
скептицизме, как и во всем прочем. И меня вдруг осенило, что все они,
включая зятьев, - один человек, только в разных обличьях. Калека служанка
внесла еще еду, собрала тарелки и, прихрамывая, выбежала вон; мне казалось,
в этом доме она - единственная цельная личность. Ведь и я сама чувствовала,
что расчленена на множество кусков, я оставляла или теряла частицы себя в
каждом месте, куда приезжала, в каждой жизни, с которой соприкоснулась, а
тем более со смертью каждого близкого, уносившего в могилу толику моего
существа. А вот служанка - эта была цельной, она существовала сама по себе.
Я с легкостью пристроилась где-то на обочине мюллеровского обихода.
День Мюллеров начинался очень рано, завтракали при желтоватом свете лампы, и
серый влажный ветер по-весеннему мягко веял в открытые окна. Мужчины
проглатывали последнюю чашку дымящегося кофе уже стоя в шляпах, запрягали
лошадей и на заре выезжали в поле. Аннетье, перекинув толстого младенца
через плечо, ухитрялась одной рукой подмести комнату или убрать постель;
день не успевал еще заняться, а она, бывало, уже со всем по дому управилась
и идет во двор ухаживать за курами и поросятами. Но то и дело возвращается с
корзиной только что вылупившихся цыплят - жалких комочков мокрого пуха, -
кладет их на стол у себя в спальне и весь первый день их жизни с ними
нянчится. Мамаша Мюллер гигантской горой передвигалась по дому, отдавая
распоряжения направо и налево; папаша Мюллер, оглаживая бороду, зажигал
трубку и отправлялся в город, а вдогонку ему неслись напутствия и
наставления мамаши Мюллер касательно домашних нужд. Он будто и не слышал их,
во всяком случае, не подавал виду, но когда через несколько часов
возвращался, выяснялось, что все поручения и распоряжения выполнены в
точности.
Я стелила постель, убирала мансарду, и тут оказывалось, что делать мне
совершенно нечего, и тогда, чувствуя свою полную бесполезность, я скрывалась
от этой вдохновенной суеты и шла на прогулку. Но покой, почти мистическая
неподвижность мышления этого семейства при напряженной физической работе
мало-помалу передавались мне, и я с молчаливой благодарностью чувствовала,
как скрытые болезненные узлы моего сознания начинают расслабляться. Было
легче дышать, я могла даже поплакать. Впрочем, через несколько дней мне уже
и не хотелось плакать.
Как-то утром я увидела, что Хэтси вскапывает огород, и предложила
помочь ей засеять грядки; Хэтси согласилась. Каждое утро мы работали на
огороде по нескольку часов и я, согнувши спину, жарилась на солнце до тех
пор, пока не начинала приятно кружиться голова. Дни я уже не считала, они
были все на одно лицо, только с приходом весны менялись краски да земля под
ногами становилась прочнее - это выпирали наружу набухшие сплетения корней.
Дети, такие шумные за столом, во дворе вели себя смирно, с головой уйдя
в игры. Вечно они месили глину и лепили караваи и пирожки, проделывали со
своими истрепанными куклами и изодранными тряпичными зверями все, что
положено в жизни. Кормили их, укладывали спать, потом будили кормили снова,
приобщали к домашней работе и стряпали вместе с ними новые караваи из глины;
или впрягались в свои тележки и галопом неслись за дом, под сень каштана.
Тогда дерево становилось "Турнферайном" {Турнферайн - гимнастический союз,
гимнастическое общество (нем.).}, а они снова превращались в людей: важно
семенили в танце, запрокидывая воображаемые кружки, пили пиво. И вдруг,
чудом снова обернувшись лошадьми, впрягались в тележки и неслись домой.
Когда их звали к столу или спать, они шли так же послушно, как их куклы и
тряпичные звери. А матери опекали их с бессознательной терпеливой нежностью.
С истовой преданностью кошек своим котятам.
Иногда я брала предпоследнего - двухлетнего - младенца Аннетье и везла
его в коляске через сад, ветви которого покрылись бледно-зелеными побегами,
и немного дальше по проулку. Потом я сворачивала на другую, более узкую
аллейку, где было меньше колдобин, и мы медленно двигались между двумя
рядами тутовых деревьев, с которых уже свисало что-то вроде волосатых
зеленых гусениц. Ребенок сидел, укутанный во фланель и пестрый ситец, его
раскосые голубые глаза сияли из-под чепца, а лучезарная улыбка обнаруживала
два нижних зуба. Иногда другие дети тихо шли за нами. Когда я поворачивала
назад, они тоже послушно поворачивали, и мы возвращались к дому так же
степенно, как пускались в путь.
Узкая аллейка, оказалось, вела к реке, и мне нравилось гулять здесь.
Почти каждый день я шла по опушке голого леса, жадно высматривая признаки
весны. Как ни малы, как ни постепенны были перемены, а все же однажды я
заметила, что ветви ивы и ежевичные побеги разом покрылись мелкими зелеными
точечками; за одну ночь - или мне так показалось? - они стали другого цвета,
и я знала, что назавтра вся долина, и лес, и берег реки мгновенно оперятся
золотом и зеленью, струящейся под весенним ветерком.
Так оно и случилось. В тот день я задержалась на речке до темноты и шла
домой по болотам; совы и козодои кричали у меня над головой странным
нестройным хором, и где-то далеко-далеко им отвечало смутное эхо. *В саду
все деревья расцвели светлячками. Я остановилась и, пораженная, долго
любовалась ими, потом медленно двинулась дальше - ничего прекраснее мне
никогда не приходилось видеть. Деревья только что зацвели, и под тонким
покровом ночи на неподвижных ветвях гроздья цветов дрожали в беззвучном
танце слегка раскачивающегося света, кружились воздушно, как листья под
легким ветерком, и размеренно, как вода в фонтане. Каждое дерево расцвело
этими живыми пульсирующими огоньками, неверными и холодными, точно пузырьки
на воде. Когда я открывала калитку, руки мои тоже светились отблесками
фосфорического сияния. Я обернулась - золотистое мерцание не исчезло, это не
был сон.
В столовой Хэтси на коленях мыла тяжелой тряпкой пол. Она всегда его
мыла поздно вечером, чтобы мужчины своими тяжелыми сапогами не наследили и
утром пол был безукоризненно чистым. Повернув ко мне молодое, оцепеневшее от
усталости лицо, она громко позвала: - Оттилия! Оттилия! - и не успела я
открыть рот, как она сказала: - Оттилия покормит вас ужином. Все готово,
ждет вас. - Я попыталась возразить, что не голодна, но она настаивала: -
Нужно есть. Немного раньше, немного позже - не беда. - Она села на корточки
и, подняв голову, глянула за окно, в сад. Улыбнулась, помолчала и сказала
весело: - Вот и весна пришла. У нас каждую весну так бывает. - И снова
нагнулась, окуная тряпку в большое ведро с водой.
Калека служанка, едва не падая на скользком полу, принесла мне тарелку
чечевицы с сосисками и рубленую красную капусту. Все было горячее, вкусное,
и я взглянула на нее с искренней благодарностью - оказывается, я
проголодалась. Так, значит, ее зовут Оттилия? Я сказала: - Спа
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -