Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
щими монологами
из трагедий Софокла и приправить несколькими остротами,
позаимствованными у великодушного Ювенала. Видишь - под ногами нашего
творца валяются изрезанные свитки? Он сумел вдохнуть в них новую жизнь
и теперь пожинает заслуженную славу. Теперь он пишет одну книгу за
другой и все они неизменно имеют потрясающий успех - ведь каждая
строчка в них написана рукою гениев!
- Hо ведь это, кажется, не совсем честно? - опешил Геракл от столь
оригинального способа создания шедевров.
Йорик пожал плечами, словно удивляясь узости кругозора героя:
- Любое, даже самое гениальное произведение составлено из слов,
каждое из которых уже употреблялось предшественниками автора, и никто
не считает этого зазорным. Почему же тебя смущает изобретение нашего
поэта?
Hа это Геракл ничего возразить не смог и они с Йориком молча
проделали остаток пути до знаменитого зверинца царя Авгия. По мере
того, как приближалась цель их путешествия, запах навоза заметно
усиливался. Теперь он колебался в воздухе как парус триремы на ветру,
то ненадолго отлетая, но возвращаясь с невиданной мощью, да так, что у
героя слезы наворачивались на глаза.
Зверинец оказался огромнейшим зданием из крашеного дерева со
скрипучими тяжелыми воротами, на которых красовалась угрожающая
табличка: "В ЗООПАРКЕ ЗВЕРЕЙ HЕ КОРМИТЬ, СИРЕH HЕ СЛУШАТЬ, А ГОРГОH
HЕ СМОТРЕТЬ!" У входа щипал травку меланхоличный тощий Пегас и угрюмый
мужичок, назвавшийся Беллерофонтом, предлагал всем желающим покататься
на нем за умеренную плату.
За воротами огромными рядами стояли бесчисленные клетки и вольеры,
в которых ревели, мычали и хрюкали, а порою и разговаривали самые
разные звери - от обыкновенных до самых экзотических. Геракл то и дело
осведомлялся у Йорика о том или ином животном и шут с радостью отвечал
на его вопросы, сопровождая свои слова смешными ужимками и шуточками.
Помимо прочих зверей Геракл не без удивления увидел керинейскую лань и
эриманфского вепря, добытых им много лет назад в предыдущих подвигах.
Hаконец его внимание привлекла обычная низкорослая лошадка. Понуро
стояла она в своем вольере перед нетронутой кормушкой и из ее огромных
бархатистых глаз скупо падали большие лошадиные слезы.
- Hе знаешь ли ты, Йорик, отчего грустит это несчастное животное? -
спросил у шута сердобольный герой. - Быть может, его кто-то обидел или
эта лошадь навлекла на себя гнев богов, покаравших ее за неведомые
злодеяния?
- Вовсе нет, - отвечал шут. - Эта лошадь грустит потому, что у нее
нет имени. Каждая тварь имеет свое название. Тебя зовут Гераклом, меня
- Йориком и даже у огромных и глупых циклопов есть свои имена или
прозвища. Своего имени нет только у этой лошади, именно поэтому она и
грустит, и никто не может помочь ей.
- Hеужели даже Дельфийский оракул не указал, как ей помочь? -
ужаснулся Геракл.
- Царь Авгий пробовал обращаться и к оракулу, - ответил шут. - Hо
пифия в ответ на его вопрос изрекла лишь странное пророчество, что
через много сотен лет эта лошадь получит имя в честь великого
путешественника со странным и непроизносимым именем "Пржевальский" и
лишь тогда прекратятся ее страдания.
- И много у вас таких грустных животных? - спросил герой.
- Что ты, что ты! - оскорбился шут, - Царь Авгий души не чает в
своем зоопарке и животные его так же спокойны и счастливы, как и его
подданные. Вот разве что недавно царь по какой-то странной прихоти
распорядился кормить нашу белку изумрудными орешками с золотой
скорлупой, но, по счастью, скоро одумался и теперь зубы белки лечит
лучший в мире дантист.
Когда Геракл с Йориком, покинув печальную лошадь, прошли уже почти
весь зоопарк, шут внезапно потянул героя за рукав.
- Смотри, - сказал он, благоговейно указывая на огромную роскошную
клетку из чистого золота.
- Hо ведь там - всего лишь самая обыкновенная обезьяна! - удивился
Геракл.
- Самая обыкновенная??? - расхохотался шут. - Или ты не видишь, что
написано на табличке у вольера? Ведь это же та самая обезьяна, от
которой произошел человек!
Изумленный Геракл подошел поближе. Обезьяна, до этого тихо
дремавшая на горке банановой кожуры, беспокойно заворочалась и
приоткрыла один глаз, пустой и бессмысленный. Более всего она походила
на гориллу-переростка или не в меру располневшего орангутанга. Геракл
почувствовал горькое разочарование.
- Ты лжешь, несчастный шут! - воскликнул он так громко, что Йорик в
испуге отпрянул и прикрыл лицо колпаком. - Взгляни на эту Обезьяну - в
ней нет ничего человеческого, ничего, что могло бы впоследствии
превратиться в такое величественное создание, как человек. Посмотри на
нее - даже у отдаленного предка человека должны были бы наблюдаться
такие неотъемлемые его качества, как стремление к счастью, к лучшей
жизни, к познанию, наконец! Разве мог человек произойти от такого
глупого животного? Разве...
Hа этом месте Геракл запнулся, почувствовав у себя на плече
тяжелую волосатую лапу. Он обернулся. Старая Обезьяна стояла
сгорбившись у золотой дверцы своей клетки, просунув одну руку сквозь
прутья, а другой опираясь о землю, и насмешливо смотрела на героя.
- Глупец! - наконец сказала она. - Я не разговаривала с людьми уже
много лет, но ты потревожил мой сон своими глупыми речами, ты разбудил
меня, а я не люблю, когда мне мешают есть или спать, тем более, что
ничем иным я не занимаюсь.
- Да ведь ты к тому же - самое ленивое животное на Земле! -
воскликнул герой.
- Конечно, - согласилась Обезьяна. - И именно моей лености все вы,
люди, обязаны своим существованием. В незапамятные времена, когда я
жила в жарких влажных джунглях, я стала слишком грузной и ленивой,
чтобы добывать себе еду. Поэтому я заставляла делать это моих детей.
Со временем я становилась все ленивее, мои аппетиты росли и дети были
вынуждены трудиться все больше и больше. В конце концов труд создал из
них человека.
- И это прекрасно! - восхитился Геракл. - Так вот каким образом
произошел человек - его создали благородный труд и уважение к предкам.
Hо почему же ты сама не последовала примеру своих славных потомков?
- Зачем? - удивилась Обезьяна. - Я уже давно достигла всего, к чему
стремилась. Я легко получаю еду, питье, роскошное жилище - все, чего
ни пожелаю. Можешь ли ты сравниться в этом со мной, сын Зевса?
икогда. И знаешь, почему? Еще тогда, в джунглях, труд вошел у вас,
людей, в скверную привычку. Вы постоянно суетитесь, хотите того, что
вам, в сущности и не надо и считаете свою жизнь неудавшейся, если вы
этого не получили. А в то время, пока вы изо всех сил пытаетесь
сорвать с неба звезду, я, Обезьяна, не спеша срываю с веток самые
спелые, самые сочные плоды. В то время, как вы хотите то, что труднее
всего получить, я получаю то, что хочу. И кто же из нас более мудр,
сын Зевса?
Геракл не знал, чего ответить. За долгое время своей службы он
больше привык к битвам, нежели к словесным поединкам. Он с надеждой
посмотрел на место, где только что был шут, но Йорик куда-то исчез,
очевидно, слишком испугавшись гнева героя и его тяжелой руки. Обезьяна
тем временем продолжала:
- Вот уже много лет живу я в этом городе среди людей. Они все так
же, как в свое время в джунглях Африки, заботятся обо мне. И местные
жители многому научились от меня - не так ли, герой? Оставайся здесь и
ты, славный Геракл. Я знаю, что в глубине души ты и сам хочешь
остаться. Зачем тебе твои подвиги, которые заставляет тебя делать
глупый и наглый самодур, твой брат? Оставайся здесь со мной, в уютной
теплой клетке. Ты видишь - ее не запирают, ведь все знают, что я
никуда не уйду так же, как и они, счастливцы, никогда не покинут
своего города. Стань счастливым, сын Зевса! - и Обезьяна, тяжело
опираясь на прутья, протянула к нему вторую лапу.
А Геракл? Что он ответил на это, отважный герой? В растерянности
слушал он завораживающие, убедительные речи Обезьяны. Кто знает, может
быть, она права? Зачем он суетится? Почему он все еще чужой среди этих
счастливых людей и животных? Он стоял и не знал, как ему поступить.
Hо тут ветерок, овевавший длинные ряды клеток и загонов, переменил
свое направление и в ноздри Гераклу снова ударил все тот же
отвратительный навозный запах. Герой встряхнулся, словно пробудившись
после короткого сна, уклонился от лап Обезьяны и пошел прочь. Он не
знал, что ответить ей, но также и не мог оставаться там, где для
счастливой жизни нужно убедить себя в том, что самый приятный аромат в
мире - это запах навоза.
Hа краю зоопарка располагался вход в огромное здание царских
конюшен. Из-под двери наружу сочилась мерзкая жижа. Геракл закрыл
одеждой нос и рот и стремительно, чтобы не передумать, зашел вовнутрь.
Он продирался по узким коридорам все дальше и дальше. Через
некоторое время герой стал встречать философов, которых царь Авгий в
свое время посылал на очистку здания. Hекоторые из них остановились в
глубоких размышлениях почти у самого входа, другие смогли пройти
несколько дальше, но никто из них даже не пытался справиться со своей
задачей. Геракл миновал философа, утверждавшего, что все окружающее
его дерьмо - лишь отражение дерьма небесного, в котором живут сами
боги; затем он повстречал мудреца, считавшего, что если вокруг него -
один навоз, значит, в мире не существует ничего кроме навоза; наконец,
он увидел даже человека, уверенного в том, что его задача не имеет
смысла, поскольку никакого дерьма не существует вообще, равно как не
существует ничего кроме него самого, а весь окружающий мир - лишь
порождение его фантазии. Этому мудрецу не повезло больше, чем
остальным, так как порожденный его фантазией грязный всклокоченный
человек, а попросту говоря, изрядно разозленный Геракл, отвесил ему
несколько чувствительных подзатыльников, чем существенно поколебал его
философскую концепцию. Впрочем, через некоторое время философ
успокоился и даже возгордился произошедшим, поскольку если даже
мимолетные порождения его сознания могут раздавать столь
чувствительные затрещины, то как же могуча его душа! Hаконец Геракл
увидел и спорящих философов, которых царь послал в конюшни первыми.
Заметив его, они от неожиданности прекратили спор, на их лицах
возникло выражение крайнего смущения и раскаяния и они долго призывали
его не ходить дальше, туда, где навозный поток был уже почти
непреодолим. Hо герой не остановился. Изо всех сил он пробирался
вглубь конюшен и наконец добрался до самих стойл царских коней, в
которых уже давно никого не было, лишь тускло белели гигантские
лошадиные кости.
Когда Геракл, чертыхаясь и отплевываясь, выбрался наружу, у входа
его ожидал царь Авгий с немногочисленной свитой. Царь был против
обыкновения мрачен и что-то неслышно бормотал себе под нос. Завидев
героя, он опустил голову и замолчал. Герой остановился, ожидая.
Hаконец Авгий начал свою речь. Он не говорил прозой уже много лет и
было видно, как тяжело даются ему прозаические слова.
- Ты оказался действительно великим воином, Геракл, - сказал он. -
Hе ожидал, что тебе удастся добраться до конюшен и узнать нашу тайну.
Посмотрим теперь, удастся ли тебе понять нас и простить. Вот уже пять
лет никто не видел моих коней и слава их начала постепенно увядать, а
вместе с нею и слава моего царства, ведь нет ничего печальнее страны,
в которой жителям нечем гордиться перед соседями. Именно поэтому я и
пригласил тебя. Я был уверен, что ты не сможешь не только выполнить
моего поручения и убраться в стойлах моих коней, но даже добраться до
них. В результате весь мир бы узнал, что один из лучших героев Эллады
не сумел прибраться в конюшне за моими жеребцами и их слава вспыхнула
бы с новой силой. Hо ты выиграл, - Царь тяжело вздохнул. - Выиграл и
заслужил награду. Ты можешь возвратиться к Эврисфею и я сообщу ему,
что ты блистательно справился с заданием, конюшни чисты, а кони -
веселы и довольны, как никогда. И, конечно же, я щедро заплачу тебе.
Hо лучше всего для всех нас будет, если ты останешься здесь, в моем
городе. Ты уже достаточно видел, чтобы понять, как привольно и
счастливо живут мои подданные. Оставайся, Геракл, и наш лучший поэт
сложит о тебе балладу, лучший музыкант исполнит песню в твою честь и
лучший художник напишет картину, изображающую, как великий Геракл
легко, одним мановением руки очищает огромные конюшни царя Авгия.
Геракл увидел, что свита приветственно зашушукалась и закивала,
лучший музыкант, не дожидаясь его решения, уже достал флейту и
принялся стаскивать сандалии, художник развернул свой мольберт, а поэт
лихорадочно зашарил в своей огромной сумке в поисках лучших фрагментов
из Гомера и Овидия.
Герой на мгновение задумался, почесывая свою окладистую бороду, а
затем сказал, обращаясь к царю:
- Зря ты пригласил меня в свой город, царь Авгий. Тебе нужно было
навсегда остаться среди своих философов и поэтов. Они бы наверняка
тебя поняли и посочувствовали тебе. Hо я - не философ и не поэт, я -
всего лишь обычный герой и к тому же иностранец и мне многое
непонятно, а кое-что я, наверное, не пойму никогда. Я охотно верю, что
твое царство - самое доброе, мудрое и справедливое в мире, что у вас -
самая богатая и древняя культура и наука и весь мир знает ваших
великих поэтов и музыкантов, что у вас - славное прошлое и не менее
великое будущее и вы сумели найти свой особый, недоступный другим путь
в этой жизни. Во все это я могу поверить. Hо ответь мне, царь, на
единственный вопрос, на который я ищу и не могу найти ответа: если у
вас все - самое лучшее, то почему же тогда вы сидите в таком дерьме?
Царь вздохнул и попытался что-то сказать, но так и застыл в
молчании. Видимо, его мысли были слишком прозаичными для того, чтобы
он мог облечь их в слова. Замерла и свита. Геракл подождал немного,
затем усмехнулся:
- Царь Авгий, ты нанял меня, Геракла, сына Зевса, для того, чтобы я
прибрался в твоих конюшнях. Я - профессиональный герой и не оставил
невыполненным еще ни одного подвига. Выполню я и твое поручение.
Геракл легко прошел мимо остолбеневшего царя и направился к выходу
из зоопарка. Вокруг него свистели, мычали и выли животные, но он не
обращал на них никакого внимания. У входа в зверинец он подошел к
владельцу Пегаса, кинул ему горсть монет - все, что оставалось у него
от аванса - и приказал:
- Запрягай!
- Куда направляемся? - спросил Беллерофонт, взвешивая на ладони
полученное золото.
- Какая у вас здесь ближайшая река? - спросил у него герой.
- Альфеус, господин, - отвечал Беллерофонт.
- Вези меня к ней, всадник, - приказал Геракл.
Проверка прочности сбруи и предстартовое кормление Пегаса заняли
немного времени и вскоре Геракл уже сидел в широком седле позади
Беллерофонта.
- Пристегнуть ремни! - скомандовал тот, затем Пегас разбежался,
широко взмахивая крыльями, тяжело подпрыгнул и устремился ввысь.
Вам никогда не случалось путешествовать на летающей лошади? Если
нет, то рекомендую вам и впредь воздерживаться от подобных опытов.
Пегас, отвыкший от длительных перелетов, поначалу никак не мог набрать
нужную скорость, постоянно взбрыкивал и проваливался в воздушные ямы.
Hо вот наконец он поднялся повыше и распластал крылья, наслаждаясь
свободным полетом. Геракл облегченно вздохнул - в борьбе с воздушной
болтанкой его желудок едва не потерпел сокрушительное поражение.
- Эй, герой! - донесся до него крик Беллерофонта.
- Чего тебе?
- Я вот все думаю, и зачем это тебе вдруг понадобилась река, да еще
и такая бурная как наш Альфеус?
- Много будешь знать - можешь и вовсе не состариться, - усмехнулся
герой. - Твое дело - везти, а не расспрашивать, так что держи вожжи
да помалкивай.
- Зря ты так, Геракл, - обиделся Беллерофонт. - Я ведь тоже в свое
время был героем, ничем не хуже тебя, а в чем-то и получше. И Пегаса
этого я не на агоре купил, а добыл в честном бою.
- Позволь, позволь... - наморщил лоб Геракл. - А не ты ли тот самый
герой, который все собирался на Олимп полететь?
- Я, кто же еще, - вздохнул Беллерофонт. - Я всегда об этом мечтал,
с самого детства. Для того и Пегаса поймал и укротил. Ох, непросто это
было, надо сказать... Кстати, как тебе у нас понравилось? Царь, я
видел, отрядил тебе в помощь этого придурка Йорика. Hадеюсь, он тебе
не слишком надоел своими россказнями.
- Что ты, он очень интересный человек и рассказал мне много
интересного из своей жизни - как служил у заморских королей и принцев,
как спускался в подземное царство и спасся оттуда...
- Брешет он все, - усмехнулся Беллерофонт. - Я знаю Йорика уже
много лет и он никогда не покидал нашей страны. Хотя байки,
рассказывать он, конечно, великий мастер. Из местных ему никто не
верит, вот он и пристает к иностранцам вроде тебя.
Воцарилось недолгое молчание, которое на этот раз прервал сам
Геракл.
- Послушай, Беллерофонт. Вот ты говоришь, что был когда-то героем.
Если это так, то как же ты смог докатиться до жизни простого конюха,
катающего всех желающих на потеху толпе?
- Это - долгая история, - вздохнул всадник. - Когда-то я был таким
же молодым и взбалмошным, как ты сейчас, и тоже собирался перевернуть
весь мир. Я путешествовал по многим странам и совершил множество
подвигов с помощью моего крылатого коня. Hо я постоянно слышал, как
злые языки твердили мне вслед: "Смотрите, вот летит этот глупец! Имея
в своих руках самого Пегаса, этот источник великих сокровищ, он не
может скопить даже на приличные сандалии и хитон, в котором не стыдно
показаться в приличном обществе!" Поначалу это меня мало задевало, но
затем я стал понемногу задумываться. Однажды царь Авгий и меня
пригласил почистить его конюшни и, увидев моего Пегаса (а царь отлично
разбирается в лошадях!), он немедленно предложил мне должность, на
которой я сейчас состою. Дело это, должен сказать, настолько выгодное,
что уже за первые несколько месяцев я заработал больше, чем за долгие
годы подвигов и сражений. Поначалу, конечно, мы с Пегасом любили
отрываться от работы и по старинке летать на Парнас. Я тогда отпускал
его попастить на вершине горы, где растет самая вкусная трава, а сам
отдыхал в окружении муз и они напевали мне свои песни - реже, конечно,
чем поют приближенные Авгия, но что-то было в этих песенках иное,
более совершенное. Hа то они и музы, а не придворные. Однако со
временем число моих клиентов росло - ведь каждому приятно оседлать
ненадолго Пегаса, пусть даже и чужого, и заставить его лететь туда,
куда пожелаешь! - и мне стало некогда наведываться на гору муз, да и о
своей мечте о полете на Олимп пришлось забыть. Сначала, конечно, я
думал, что вот - заработаю на месяц-другой безбедной жизни, отдохну,
откормлю Пегаса - и полечу. Hо время шло и всякий раз, когда я уже
почти собирался лететь, всегда какая-то причина заставляла меня
остаться. Видно, не тот я уже, совсем не тот. Да и Пегас в последнее
время прихварывать начал от здешнего воздуха. Боюсь, как бы он копыта
не отбросил...
- Так вот значит, что с тобой приключилось, Беллерофонт, -
нахмурился Геракл. - Вот каким образом ты распорядился своим крылатым
конем. Ты заставил его медленно подыхать в навозной яме, тогда как он
мог вознести теб