Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Сергеев-Ценский С.Н.. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  -
исланная для нас Королевой, не отмечена Е„ вензелями? Признаюсь, это обстоятельство вызывает у меня наибольшие подозрения. Вы можете возразить: "Зато на ней есть вензели короля", - но разве это не свидетельствует об обмане? И разве может обман не наводить на подозрения? Скарамуш выслушал. Потом подумал немного и объявил: "Вы правы". - Но что же нам делать? - спросил я почти растерянно. - Не знаю, - сказал Скарамуш, как мне показалось, возмутительно беспечным тоном. - Не знаю. И более того. Не желаю знать. - Как это так, - пробормотал я. - А так, - сказал Скарамуш и отвернулся к окошку. - Хорошо, - сказал я. - Если вы не хотите этого знать, тогда поговорим о ч„м-нибудь приятном. - С удовольствием, - сказал Скарамуш. - Например, о совершенстве. - Это очень приятно, говорить о том, чего нет, - согласился Скарамуш. - Позвольте, - возразил я. - А как же сочинение мсье Флобера Госпожа Бовари? Или вот. Сеньор Казанова в разговоре с Вольтером назвал совершенными несколько строф из поэмы Ариосто Неистовый Роланд. - Что же, они тоже совершенны? - Я понимаю вашу иронию, магистр. Два примера совершенства - это слишком много. - Вот именно. - И вс„ же. Неужели вы станете оспаривать тот факт, что история, описанная мсье Флобером, не могла быть написана с большим совершенством, блеском, более отч„тливо и... - И более непонятно, - закончил Скарамуш. - И более непонятно, - согласился я. - Но разве литература обязана быть понятной? - Дело не в понятности, - сказал Скарамуш. - Да, - сказал я. - Вы правы. Дело в том, что мсье Флобер излагает эту историю так, чтобы как можно более облегчить неверное е„ восприятие, и добивается он этого тем, что во-первых, зачастую не называет вещи своими именами, употребляет порою прямо ошибочные названия и определения, далее, использует излишнюю конкретность и аналитичность, которая усыпляет бдительность читателя и завлекает его в ловушку, в результате чего значимые, и даже более того, кульминационные сцены он проглатывает одним комком или же... не замечает их отсутствия! В результате этих ухищрений, история Эммы представляется в следующем виде: Эмма желает любви. Эмма обретает любовь. Любовь е„ обманывает. Любовь заслоняет собой правду жизни. На деле же Эмму обманывает вовсе не любовь, а жажда любви... Скарамуш покачал головой, как бы желая возразить, но промолчал. - Эмма ищет любви, но то, что она принимает за любовь, любовью не является. Сама она любит искренне, истинно, как только может любить женщина, но при этом не замечает, что любовники е„ лишь разыгрывают любовь из сладострастия или же тщеславия. - Вы совершенно правы, - сказал Скарамуш, - за исключением некоторых моментов. Мне кажется, вы несколько неудачно выразились, сказав, что Эмму обманывает е„ жажда любви. Она вовсе не обманывает е„. Ведь если бы это было так, то означало бы только то, что сама любовь - вовсе не то, что ей нужно, но это неверно. Стремление к любви никоим образом не может быть ложным. - Вы правы, я оговорился и прошу прощения. - Эмма становится жертвой внешнего мира, а вовсе не собственных стремлений. Стремления эти прекрасны и в иных условиях могли бы привести е„ к счастью. Вынужден заметить, что ваша оплошность - не оговорка, она ничто иное как прямое следствие вашей оценки изложения событий, сделанного мсье Флобером. - Что вы имеете в виду? - сказал я. - Вы обвиняете мсье Флобера в том, в ч„м он вовсе не повинен, и тем самым противоречите своим же собственным словам о романе, как о написанном отч„тливо и внятно. Смею заметить, что мсье Флобер вовсе не допускает того, что вы изволите называть излишними подробностями, равно как не повинен он и в том, что якобы умалчивает о ч„м-то, чего-то недоговаривает, и тем намеренно вводит читателя в заблуждение. Напротив, кульминационные моменты написаны им ярко и убедительно, и вряд ли его можно обвинять в том, что он склонен к недобросовестности, а то и к шулерству. Я уже и сам понимал, что сказал что-то не то. - Но в ч„м же тогда дело? - Когда мсье Флобер повествует, он делает это виртуозно. Беда же его в том лишь, что ограничившись сферой избранных им событий, он оказался не в состоянии даже при самом педантичном анализе последних раскрыть подлинную их природу. Он обводит мелом тень на асфальте, обводит точно по контуру и, находясь в очерченном им пространстве, оказывается бессилен объяснить его цвет, форму и прочее. Он изучает его детальнейшим образом, он ползает по нему на коленях, с помощью увеличительного стекла тщательно и беспристрастно изучает он каждую соринку, он принюхивается к смятому фантику, он следит за передвижением муравья, он исследует запах асфальта, его температуру, он повествует о сделанных им наблюдениях с блеском и изяществом, однако, увы, он не может объяснить, почему исследованный им участок поверхности имеет более т„мный цвет, нежели окружающий его асфальт, почему он прохладнее, и почему его форма такова, какова она есть. - Верно! - воскликнул я. - Ведь вс„ могло бы быть и иначе. Если бы она встретила человека из иного... мира. - Может быть, из иного века? - Прич„м тут век! - отмахнулся я. - Гению безразличен век. - Как и страна, в которой он жив„т, и народ, е„ населяющий, и тем не менее он изъясняется на его языке. Как же он может сказать о ч„м-то большем, чем позволяет ему ограниченный лексикон? - Я вовсе не склонен упрекать в ч„м бы то ни было мсье Флобера. Напротив, для меня он великий из литераторов. - Отчего же вы так смущены? - спросил Скарамуш с улыбкой. - Мне грустно от того, что и наш язык, по видимому, дал„к ещ„ от совершенства. Что с того, что мы умеем объяснить форму тени? Мы тешим этим сво„ самолюбие, но мы так и не знаем, что такое свет. А потому многого ли стоят все эти наши объяснения? Скарамуш отвернулся к темноте за окошком. Я не ждал от него никаких слов, нет. Мне было грустно, и грусть эта была приятна. Мы вс„ ехали. И я уже совсем было собрался вздремнуть, как вдруг карета дрогнула и остановилась. Я услышал голос кучера, но далеко и невнятно. Балерина подняла заспанное лицо. "Спи, спи", - прошептал я ей. И она положила голову. Дверца кареты распахнулась. - Вот вы где! - радостно вскричал Людовик. - В моей карете! Мило, очень мило. - Подсаживайтесь, ваше величество, - пригласил Скарамуш. Балерина испуганно протирала глаза. Людовик пробирался на свободное место. Скарамуш достал откуда-то флягу с коньяком. - Очень кстати, - заметил Людовик, устраиваясь поудобнее в своих мехах. Скарамуш произн„с тост, и мы, развеселившись, выпили, прич„м я едва не поперхнулся, так как сдерживать смех было до крайности трудно. - А теперь мы поедем к вам домой, - заявил Людовик, обращаясь ко мне. - И будем пить чай. С пирогом. - Очень рад, ваше величество, однако я не слышал ни о каком пироге. - Как же так, - пробурчал Людовик. - Лимонный пирог. Скарамуш молча кивнул в подтверждение его слов, и тогда я почувствовал себя совсем хорошо, потому что я обожаю лимонный пирог, как его готовит Элисса. Людовик крикнул кучеру. Карета тронулась, и мы покатили пить чай. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Курс наглядной философии магистра изящных наук Скарамуша Аполлон сопровождал сво„ пение игрой на кифаре. Его примеру последовал Орфей и добился блестящих успехов - его музыка заставляла танцевать даже камни и деревья. Элвис Пресли, исполняя песни, часто аккомпанировал себе на гитаре. Микеланджело, гений эпохи Возрождения, не умел играть на гитаре, но известен нам своими скульптурами. Вундеркинд Лимонадус записал в блокноте для рисования: "Чтобы быть гением эпохи Возрождения, нужно во-первых, быть гением, и во-вторых, жить в эпоху Возрождения. А на гитаре я вс„ равно научусь играть". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Мы говорили о постимпрессионистах. Я пребывал в те дни в дайэр стрэйтс, и эта тема прекрасно подходила для того, чтобы посокрушаться о мученической доле художника, а заодно пропеть пару-другую дифирамбов свои любимцам. - Между тем, есть мнение, - возразил Скарамуш, - что они просто мазали как попало. - Конечно, мазали, - согласился я. - И правильно делали. Зачем стараться, если никто не оценит! - В самом деле, - сказал Скарамуш и почесал лоб. - Неплохая мысль. Я даже знаю, кому она понравится. Партийность Достоевского по сей день продолжает вызывать ожесточ„нные споры. Тупоконечники утверждают, что великий писатель разбивал яйца всегда только с тупого конца, а потому безусловно принадлежал к их партии. Их опровергают остроконечники; ссылаясь на некоторые цитаты из романов Бесы и Идиот, они доказывают, что Достоевский придерживался убеждения о необходимости разбивать яйца исключительно с острого конца и никак иначе. Как-то раз я беседовал с одним своим знакомым, человеком в высшей степени педантичным. Весьма скептично отозвавшись о полемике между двумя партиями, он сказал, что Достоевский в разные периоды своего творчества придерживался разных взглядов, и хотя большую часть своей жизни он разбивал яйца с острого конца, в последние е„ годы он переш„л на сторону реакции и стал разбивать яйца с тупого конца, но и тогда не был свободен от колебаний. - Очень противоречивый художник, - вздохнул умеренный остроконечник. У меня нет оснований подвергать сомнению его осведомл„нность. Сам-то я дал„к от политики - предпочитаю пить яйца сырыми, разбивая их с двух концов, вс„ равно с какого начать. - Странный вы человек, - покачав головой, сказал император. - Я не странный, я глупый, - возразил адмирал Нахамилов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . За столом (реплика): "А вы почему кальмаров не кушаете?" На дальнем конце стола звучит крик негодования: "Эй! Ты что это себе позволяешь?! Тут моей родни как в Пентагоне генералов, а ты?!" (Его подруга, пролив вино, стала торопливо вытирать его салфеткой, раздирая и без того непомерных размеров декольте.) - Ну, поехало. Сейчас психовать начн„т. (Вздох). Эх, не успела я вон той дыньки попробовать. - Вы уходите? Покидаете нас? - В спальню. Он считает, что раз я его жена, то должна вс„ время быть в спальне, чтобы всегда... - Эстрильда! Ты почему ушла из спальни?! - Иду, иду. (Тихо, задумчиво.) Сладкая, наверное... На дальнем конца стола диалог: - А вы не говорили, что женаты. - На ком? (Непонимающе, почти растерянно.) - На... вашей жене. - Ах да. Так получилось. Однажды, - был уже вечер, - Элисса сказала: "Я хочу покататься". - По городу? - спросил я. Она рассмеялась. - Нет, - сказала она. - Так поехали, - сказал я. - Я знаю одно место, там потрясающе смотрится луна. Я раздобыл машину, и мы поехали кататься. А на обратном пути, - был голол„д, - машину занесло, и мы столкнулись со встречной. Элиссу увезли на скорой, - она потеряла сознание. У не„ было сломано ребро. У меня переломов не было, я лишь разбил лицо об руль, да вывихнул ступню, давя изо всех сил на тормоз. Утром я позвонил своему другу и сказал: "Извини, что так получилось с машиной". А он сказал: "Пустяки, главное живы. Заходи как-нибудь, поболтаем". Она лежала среди своих подушек, а я читал для не„ стихи и, чтобы развеселить е„, рассказывал разные истории, частью извлекая их из своей памяти, частью импровизируя. Ей было трудно смеяться, бедняжке, смех причинял ей боль, и тогда я предложил ей воспользоваться тактикой Хитроумного Венецианца. - Ведь смех подобен раздражению: сильнее всего оно тогда, когда его предмет ничтожен. - А как поступал Хитроумный Венецианец? - поинтересовалась Элисса. - Он отпускал остроты столь тонкие, что понять их мог лишь человек, утонч„нный до такой степени, что сама его утонч„нность не позволяла ему обижаться на них. Так ему удавалось острословить, не становясь при этом ничьим врагом. Money Talks - 2 - Какой ужас, - сказал он, сочувственно разглядывая мо„ лицо. - Слушай, да вы в рубашке родились. - Со мной-то ничего, а вот Элисса... - Да, - вздохнул он, зачем-то кривя губы. Потом встал, включил большой свет, уш„л к окну и стал зад„ргивать шторы. Вернулся. - Может, кофе выпьешь? - Ты поможешь мне? - Ну конечно. О ч„м разговор. Он уш„л приготовить кофе. Вернулся, дал мне полистать новый номер Омни. Потом прин„с кофейник, салфетки, сахарницу, чашки. - Без конца кофе пью, - пожаловался он. - А что ещ„ вечерами делать? - Да, - сказал я. - Извини, я не буду у тебя надолго засиживаться. - Да, ты хотел что-то сказать? Тебе сколько ложек? - Мм... не знаю, три... спасибо. У меня на руках два наряда. - Может, печенье хочешь? - Да... не знаю. - Я сейчас принесу. - Не надо, не надо, - заторопился я, но он уже исчез. Прин„с вскрытую пачку. Разорвал, чтобы удобнее было брать. Я сказал: "Спасибо". - Теперь прид„тся отдать их кому-нибудь. - Наряды? - Да. Я потеряю на этом, но это вс„ мелочи. Это не главное. Он задумчиво смотрел на меня поверх чашки. - Я не смогу работать сейчас... некоторое время. Нужно быть с ней, ты понимаешь. - Ну конечно, - сказал он, не отпуская чашки. - Мне не хотелось бы, чтобы она в ч„м-нибудь нуждалась. Он усмехнулся и сказал: "Да". - Тысячи три - это минимум. Может быть, больше. - Я дам тебе три тысячи, - сказал он. - Но если понадобиться больше, ты понимаешь... Он пот„рся лицом об ладонь, потом оп„рся на не„ подбородком и посмотрел на меня: "Ты пей кофе-то". - Да, да. - Тебе прямо сейчас дать деньги? Я сказал: "Да". Он кивнул, уш„л и вернулся с деньгами. Положил их на столик рядом со мной. - Вот. Ровно три тысячи. У меня у самого мало наличных. Кури, - сказал он, придвигая ко мне пепельницу. Мы закурили. Я спрятал деньги. - Но ты не будешь рвать связи? - Какие? А, нет, конечно. - Как сможешь, так отдашь, мне особо не к спеху. Не переживай. А то у тебя вид какой-то грустный. - Я вс„ никак опомниться не могу. - Понятно. Слушай, у тебя не осталось никаких связей в институте? - На базе? Каких связей? - не понял я. - Ну, ребят на компьютерах. Я же не бросил это дело. У меня люди есть, над„жные. Я и тут уже наладил агентуру. А из вашего ящика никого, представляешь? - Записывай, - сказал я. Он быстро взял блокнот и, приставив ручку к бумаге, приготовился слушать. Я продиктовал. - Скажешь, что от меня... Если что. - Сколько им можно дать? - спросил он, покусывая ручку. - То есть, что за люди? - Да, - сказал он. Я подумал немного и сказал: "Предложи четверть. Отдашь, сколько отдашь". - А согласятся? - Согласятся, - сказал я. - Какая у них, собственно, работа? Вставить дискету? - Ну, надо же ещ„ достать. Мне стало смешно. - Достать? Да они валяются мусором на каждом столе. Бардак же везде. - Ты преувеличиваешь, - сказал он серь„зно. - Если и преувеличиваю, то несильно, - возразил я. - Тебе легко было летом, когда все в отпусках были. - Да, - сказал я. - Но можно остаться на ночь. - У вас это можно? - Почему бы и нет? - Хорошо бы, если бы они и сами что-нибудь могли... - Это ты им скажешь. - Ну да, конечно, - сказал он, спохватившись. - Как Элисса? Ах да, ты говорил... Я кивнул. - Значит, если что, я звоню тебе. - Конечно, конечно, - поспешно сказал он. - Звони обязательно. Я тоже, если что, позвоню тебе. Он проводил меня. - Извини, - сказал я, - что так с машиной получилось. Я отработаю. - Да ладно, - сказал он. - Я отработаю, - сказал я. Я рассыпал деньги перед Элиссой на одеяле. Она мурлыкнула и сказала: "Как это приятно, быть богатым!" - Приятно иметь богатых друзей, - сказал я, целуя ей пальцы. - Нужно самому быть богатым, - сказала она наставительно. - Разумеется, - сказал я. - Ведь это единственный способ иметь богатых друзей. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Night On Fire Ч„рные армии листьев. Раскал„нное жало шпиля тянется в тучу вонзиться. Тени метнулись. Она по„т. Что это? Какое странное платье. Ворота огня, ворота кинжалов, так прыгает тигр, так молния обжигает ажурную вязь реш„тки окна, это буря и... голос? Как пылающий магний. Какие странные лица. Они были здесь прежде меня? Как в прозрачном аквариуме рты разевают. Но беззвучно. Ветер с крыш не да„т взлететь птицам. Парча декораций, тяж„лые складки катятся. Красные перья плюмажей, бархат, зел„ные ленты, ш„лк. Это ветер? Ночь мн„т в своих пальцах мягкое пламя свечей. Воск каплет. Последняя капля никак не может упасть. Брызнуло. Чьи-то губы дрожат, но уже не мои. И вс„ белое, голос рассыпался звоном, как к роднику сквозь толщу пробившись... и в сердце!.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Вы, конечно, помните тот пронзительно чистый звук скрипки, вспыхнувший и воссиявший столь несравненно? Словно бы что-то великое, погруж„нное дотоле в т„мную бездну сна, вдруг пробудилось, или что-то давно забытое и вдруг явившееся с такой отч„тливостью, головокружительной, ошеломляющей глубиной! Быть может, и вы испытали нечто подобное. Как будто разрешилось что-то, державшее в томительном напряжении все чувства, и вот, этот плен сброшен, и эта свобода... что-то, что могло обернуться величайшей радостью или величайшим горем, величайшим блаженством или величайшим страданием, как борьба двух начал в их совершенном воплощении - Гармония и Хаос... И вот, этого страха нет больше, победа! И нет ничего прекрасней и слаще этой вести, и нет силы остановить нахлынувшие чувства... и радость... как будто сбылось что-то, о ч„м казалось страшным даже мечтать, и никто бы никогда не дерзнул, и это свершилось. Свершилось! Кто станет сдерживать стон, кто сможет сдержать сл„зы, когда это сл„зы величайшего счастья, когда этот стон исторгает само сердце, и он переполнил смятенную от радости душу, и ничто. Ничто! - не сможет сковать его свободы, как ничто не может уменьшить этой радости. Вы помните, конечно, как осыпалось осколками стекло бокалов, не выдержав этого звука. Но вы, должно быть, не успели заметить, как госпожа*** испуганно схватилась за свои бриллианты, и это движение, почти инстинктивное, было столь откровенно, что я засмеялся, в ту секунду менее чем когда-либо склонный придерживаться рамок внешних приличий. Я заметил, как она стремительно обернулась и сжалась, когда поняла, что е„ застали врасплох. Не сомневаюсь, что отныне она почитает меня главным своим врагом. - Вы полагаете, что бриллианты госпожи*** фальшивые? - Думаю, она разделяет мо„ мнение. А что думаете об этом вы, магистр? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Я мог бы называть твои губы королями рубинов, глаза - мятой, волосы - пастбищем облаков, и так каждый день. Но ты привыкнешь к этому. Ты не любишь законченных форм? Я мог бы отплясывать нагишом пере

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору