Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Сигл Эрик. История любви -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -
- Это бунт. Ты бунтуешь, сын. - Отец, я не понимаю. Женитьба на красивой, умной девушке из Рэдклиффа - это бунт? Ведь она не какая-нибудь чокнутая хипповка! - Да, она не хиппи, но она и не... Ага, начинается. Цирлих-манирлих. - Да, она не протестантка, и она не богата. Так что же тебя отталкивает больше, отец? Он ответил шепотом, слегка подавшись ко мне: - А что больше привлекает тебя? Мне захотелось встать и уйти. И я сказал ему об этом. - Ты останешься и будешь вести себя, как мужчина. А как веду себя я? Как мальчик? Как девочка? Как мышь? И я не ушел. Наверное, Сукин Сын получил от этого огромное удовлетворение. Еще бы, он опять - в который раз! - побеждал меня. - Я только прошу тебя немного подождать,- сказал Оливер Бэрретт III. - Что значит "немного"? - Окончи школу Права. Истинное чувство выдержит испытание временем. - Конечно, выдержит, но какого черта я должен его испытывать? Думаю, он понял меня. Да, я сопротивлялся. Сопротивлялся этой пытке: его праву судить, его манере владеть и распоряжаться моей жизнью. - Оливер...- Он начал новый раунд.- Ты еще несовершеннолетний. - Что значит "несовершеннолетний"? - Я уже терял терпение.- В каком смысле? - Тебе нет двадцати одного года, и с точки зрения закона ты еще не стал взрослым. - Да я в гробу видал твои вшивые законы! Возможно, сидевшие за соседними столиками услышали это мое высказывание. И, словно в противовес моему крику, Оливер III произнес язвящим шепотом: - Повторяю - жениться тебе не время. Если ты это сделаешь, можешь ко мне не обращаться. Я даже не отвечу тебе, который час. Ну и плевать, если кто-нибудь нас услышит. - Да что ты можешь знать о времени, отец?! Так я ушел из его жизни и начал свою. Глава 9 Оставалась еще проблема Крэнстона (Род-Айленд) - этот городишко расположен немного дальше от Бостона, чем Ипсвич, с той лишь разницей, что Ипсвич находится на севере, а Крэнстон - на юге. После того, как знакомство Дженнифер с ее потенциальными законными родственниками закончилось катастрофой ("Как же мне их теперь называть - внезаконными родственниками?" - спросила она), я ожидал встречи с ее отцом без всякого энтузиазма. Я готов был мужественно выдержать шквал любвеобильного итало-средиземноморского синдрома, осложненного еще и тем, что Дженни - единственный ребенок и к тому же выросла без матери, а, следовательно, узы, связывающие ее с отцом, прочны и аномальны. Я готовился противостоять любому комплексу, описанному в книжках по психологии. И, помимо всего прочего, я был без денег. В самом деле, представьте себе на секунду некоего Оливеро Барретто, приятного итальянского мальчугана, живущего в одном из кварталов Крэнстона (Род-Айленд). Вот он идет знакомиться с мистером Кавиллери, который добывает свой хлеб насущный, работая городским шеф-пекарем, и вот он говорит: - Я хочу жениться на вашей единственной дочери Дженнифер. О чем спросит этот старик в первую очередь? Конечно, он не подвергнет сомнению любовь Барретто к Дженнифер, ибо знать Дженни - значит любить Дженни: это непреложная истина. Нет, мистер Кавиллери скажет что-нибудь вроде: - Барретто, а на что ты собираешься кормить мою дочь? Теперь представьте себе, как отреагирует добропорядочный мистер Кавиллери, если Барретто проинформирует его о том, что все как раз наоборот и по крайней мере в течение трех ближайших лет его дочь будет кормить его зятя! После всего этого любой на месте добропорядочного мистера Кавиллери укажет Барретто на дверь или даже выкинет его вон - разумеется, если Барретто не будет обладать моими габаритами... Ставлю на кон свою задницу, так и случится. Вот почему в тот воскресный майский день, когда мы ехали на юг по шоссе 95, я подчинялся каждому ограничительному знаку. Дженни, которая уже привыкла к обычным темпам моей езды, пожаловалась, что даже там, где разрешено делать сорок пять миль в час, я ползу со скоростью сорок. Я сказал ей, что машина барахлит, но она этому не поверила. - Расскажи мне об этом еще раз, Дженни. Терпеливость не входила в число ее добродетелей, и она не собиралась крепить мою веру в себя до бесконечности, повторяя ответы на мои дурацкие вопросы. - Дженни, ну еще один раз, пожалуйста. - Я ему позвонила. Я ему все сказала. Он ответил "о'кэй". По-английски. Можешь не верить, но я тебе уже говорила и повторяю: по-итальянски он не знает ни черта, за исключением нескольких ругательств. - Допустим, но что тогда означает "о'кэй"? - Ты хочешь сказать, что в Гарвардскую Школу Права приняли человека, который не понимает, что такое "о'кэй"? - Это не юридический термин, Дженни. Она дотронулась до моей руки. Слава Богу, хоть это я еще понимал. Но мне все-таки требовались разъяснения. Я должен знать, что меня ждет. - "О'кэй" можно понять и по-другому: "Ладно, так уж и быть, стерплю". В ее сердце все же нашлось место для сострадания, и она повторила в энный раз подробности разговора с отцом. Он был счастлив. На самом деле. Посылая ее в Рэдклифф, он и не ждал, что она вернется в Крэнстон и выйдет за какого-нибудь соседского парня (который, между прочим, звал Дженни замуж как раз перед ее отъездом). Сначала Фил даже не поверил, что ее суженого зовут Оливер Бэрретт IV, и обратился к дочери с убедительной просьбой не нарушать Одиннадцатую Заповедь. - Это какую же? - спросил я ее. - Не дури отца своего! - О! - Вот и все, Оливер. Правда. - А он знает, что я бедный? - Да. - И его это не смущает? - Теперь по крайней мере у тебя с ним есть что-то общее. - Но ведь он бы наверняка порадовался, если б у меня нашлась пара долларов, верно? - А ты бы не порадовался? Я заткнулся и всю оставшуюся дорогу молчал. Дженни жила на улице под названием Гамильтон авеню, представлявшей собой ряд деревянных домов, перед которыми можно было видеть множество играющих детей и несколько чахлых деревьев. Я медленно ехал вдоль улицы, выбирая место для стоянки, и чувствовал себя так, как будто находился в другой стране. Прежде всего, здесь было очень много людей. Целые семьи в полном составе сидели на крылечках своих домов и наблюдали, как я пытаюсь припарковать свой "эм-джи". Очевидно, никакого другого более интересного занятия в этот воскресный день после полудня у них не намечалось. Дженни выпрыгнула из машины первой. В Крэнстоне у Дженни проявились какие-то странные инстинкты, и она стала похожа на маленького прыткого кузнечика. Когда же на крылечках поняли, кто моя пассажирка, раздался единодушный приветственный клич. Услышав эти крики восторга по поводу прибытия Дженни, я засмущался и чуть было не остался в автомобиле. Увы, ведь я даже отдаленно не напоминал гипотетического Оливеро Барретто! - Эй, Дженни! - смачно крикнула какая-то матрона. - Эй, миссис Каподилупо! - завопила в ответ Дженни. Я выкарабкался из машины, и все тут же уставились на меня. - Эй, а это кто? - заорала миссис Каподилупо. Не очень-то тут церемонятся... - Да так, кое-кто! - прокричала Дженни в ответ. И это удивительным образом повлияло на мою уверенность в себе. - Ну и ладно! - взревела миссис Каподилупо.- Но вот девчонка рядом с ним - это кое-что! - Он знает,- ответила Дженни. Затем она повернулась, чтобы удовлетворить любопытство соседей по другую сторону улицы.- Он знает,- сообщила она целой ораве своих вновь прибывших болельщиков. Она взяла меня за руку и, словно вводя в рай, повлекла по ступенькам к дому номер 189-а по улице под названием Гамильтон Авеню. ...Момент был неловкий. Я просто стоял, а Дженни сказала: - Это мой отец. И Фил Кавиллери, крепко сбитый (приблизительно: рост 5 футов 9 дюймов, вес 165 фунтов) пятидесятилетний обитатель Род-Айленда, протянул мне руку. Рукопожатие у него было сильное. - Здравствуйте, сэр. - Фил,- поправил он меня.- Меня зовут Фил. - Фил, сэр,- повторил я, продолжая сжимать ему руку. Момент был ужасный. Потому что, едва отпустив мою руку, мистер Кавиллери повернулся к своей дочери и завопил: - Дженнифер! Какую-то долю секунды ничего не происходило. А потом они начали обниматься. Крепко. Очень крепко. Раскачиваясь туда-сюда. Все, что мистер Кавиллери говорил далее, сводилось к повторению (теперь очень тихому) имени дочери: "Дженнифер". А все, что могла сказать в ответ его дочь, оканчивающая с отличием Рэдклифф, составляло тоже одно слово: "Фил". Несомненно, я был здесь третьим лишним. В тот день меня выручило мое приличное воспитание. Сколько раз мне читали лекции о том, что нехорошо разговаривать с набитым ртом. Фил и его дочка прямо-таки сговорились держать мое ротовое отверстие набитым, и я в полном молчании поглотил рекордное количество итальянских пирожных. После этого я пустился в долгие рассуждения, подвергая съеденное сравнительному анализу (а съел я, боясь обидеть хозяев, по две штуки каждого сорта - к восторгу обоих Кавиллери). - С ним все о'кэй,- сказал Фил Кавиллери своей дочери. Что бы это могло значить на этот раз? Мне не нужно было объяснять значение слова "о'кэй", я просто хотел знать: которое из моих немногочисленных и тщательно продуманных действий снискало мне эту вожделенную оценку? Может, я удачно похвалил пирожные? А может быть, понравилось мое рукопожатие? Что именно? - Я же говорила тебе, что с ним все о'кэй. Фил,- сказала дочь мистера Кавиллери. - О'кэй-то о'кэй,- произнес ее отец,- но я должен был убедиться в этом. И я убедился. Оливер?.. Теперь он обращался ко мне. - Да, сэр? - Фил. - Да, Фил, сэр? - С тобой все о'кэй. - Спасибо, сэр. Я очень тронут. Честное слово. Вы же знаете, как я отношусь к вашей дочери, сэр. И к вам, сэр... - Оливер,- перебила меня Дженни,- да кончай ты лепетать как недоделанный... - Дженнифер,- оборвал ее мистер Кавиллери,- ты могла бы воздержаться от сквернословия! Все-таки этот сукин сын - наш гость! За обедом (оказалось, что пирожные - всего лишь закуска) Фил всерьез пытался поговорить со мной сами-знаете-о-чем. Ему в голову пришла совершенно сумасшедшая мысль: способствовать урегулированию отношений между Оливерами III и IV. - Давай я ему позвоню и поговорю с ним, как отец с отцом,- просил он меня. - Ну, Фил, это же бесполезная трата времени. - Но я не могу спокойно видеть, как родитель отрекается от собственного ребенка, не могу! - Да, но ведь я тоже отрекаюсь от него, Фил. - Чтобы я больше от тебя этого не слышал.- Он начинал сердиться по-настоящему.- Отцовскую любовь надо беречь и уважать. Это большая редкость. - Особенно в моем семействе,- заметил я. Дженнифер хлопотала, то подавая, то унося что-нибудь со стола, и поэтому в нашем разговоре почти не участвовала. - Ну-ка, набери его номер,- повторил Фил.- Сейчас я этим займусь. - Нет, Фил. Между мной и моим отцом полное охлаждение. - Э, Оливер, он оттает, можешь мне поверить, как только придет время идти в церковь... В эту минуту Дженни, расставлявшая десертные тарелочки, произнесла коротко и зловеще: - Фил... - Да, Джен? - Насчет церкви... - Да? - М-м... мы к этому не очень-то хорошо относимся, Фил. - Да ну? - удивился мистер Кавиллери. И затем, вероятно, придя к неправильному выводу, он начал извиняться передо мной.- Я... хм-хм... не имею в виду обязательно католическую церковь, Оливер. Я имею в виду, что мы католики,- Дженнифер, конечно, говорила тебе. Но я имею в виду твою церковь, Оливер. Могу поклясться, что Господь Бог благословит ваш союз в любой церкви. Я посмотрел на Дженни, которая, по-видимому, не смогла разъяснить своему отцу по телефону нашу точку зрения на этот жизненно важный вопрос. - Оливер,- объяснила она,- я не могла вывалить на него еще и это. - Вы о чем? - спросил неизменно любезный мистер Кавиллери.- Валите, детки, валите. Валите на меня все, что у вас в голове. - Речь идет о Божьем благословении, Фил,- пояснила Дженни, отводя взгляд. - Ну, Джен, дальше?..- произнес Фил, опасаясь худшего. - Ну, понимаешь, Фил, мы относимся к этому вроде как негативно,- объяснила Дженни и с мольбой посмотрела на меня. Я постарался приободрить ее взглядом. - К Богу? К Богу вообще? Дженни кивнула. - Можно, я объясню, Фил? - спросил я. - Пожалуйста, Оливер. - Никто из нас двоих не верит в Бога, Фил. А лицемерами мы быть не хотим. Я думаю, он принял сказанное только потому, что оно исходило от меня. Дженни он мог бы, наверное, ударить. Но теперь он был третьим лишним и даже не решался поднять на нас глаза. - Хорошо,- проговорил он после довольно долгого молчания,- могу я хотя бы узнать, кто совершит этот обряд? - Мы сами,- ответил я. После новой длинной паузы он повторил: "Хорошо",- и обратился ко мне, поскольку я собирался сделать карьеру в области юриспруденции, с вопросом: а будет ли такой брак - как бы это выразиться - законным? Дженни рассказала ему, что тот обряд, о котором идет речь, будет совершен под присмотром капеллана унитарной церкви колледжа ("А-а, капеллана",- пробормотал Фил), но суть церемонии заключается в том, что мужчина и женщина сами обращаются друг к другу. - Неужели и невеста говорит? - Почему-то именно это окончательно добило его. - Филипп,- поинтересовалась его дочь,- а ты себе можешь представить ситуацию, в которой я бы промолчала? - Нет, детка,- ответил он, с трудом улыбнувшись.- Думаю, ты всегда найдешь, что сказать. Когда мы возвращались в Кембридж, я спросил Дженни, как, по ее мнению, прошла встреча. - О'кэй,- сказала она. Глава 10 Мистер Уилльям Ф. Томсон, заместитель декана Гарвардской Школы Права, не мог поверить своим ушам. - Я правильно вас понял, мистер Бэрретт? - Да, сэр.- Мне было трудно в первый раз произнести это. И повторить тоже было не легче.- В следующем году мне нужна стипендия, сэр. - Неужели? - Именно поэтому я здесь, сэр. Ведь вы же распоряжаетесь финансовой помощью, не так ли, декан Томсон? - Да, но все это так странно... Ваш отец... - Он здесь ни при чем, сэр. - Простите? - Декан Томсон снял очки и начал протирать их своим галстуком. - Между мной и моим отцом возникли некоторые разногласия. Декан снова надел очки и посмотрел на меня с тем невыразительным выражением, которому можно научиться, только став деканом. - Это весьма прискорбно, мистер Бэрретт,- произнес он. "Для кого"? - хотелось мне спросить. Этот парень, судя по всему, собирался отделаться от меня. - Да, сэр. Весьма прискорбно. Но именно поэтому и пришел к вам, сэр. В следующем месяце моя свадьба. Все лето мы оба собираемся работать. Затем, Дженни - это моя жена - начнет преподавать в частной школе. На жизнь нам хватит, но на мое образование - нет. А плата у вас высокая, декан Томсон. - М-да...- протянул он и замолчал. Ему что, непонятно, куда я клоню? Тогда на кой черт я здесь? - Декан Томсон, мне нужна стипендия,- повторил я. В третий раз.- На моем счете нет ни цента, а меня уже зачислили к вам в Школу. - А, да,- сказал мистер Томсон, пытаясь отвязаться от меня при помощи бюрократических отговорок,- срок для подачи заявлений на финансовую помощь уже давно истек... Чего же еще хочет этот ублюдок? Скандальных подробностей? Или, может быть, скандала? - Декан Томсон, когда я просил зачислить меня в Школу, я еще не знал, что так случится. - Совершенно верно, мистер Бэрретт, но должен сказать вам, что, по моему мнению, нашей администрации не пристало вмешиваться в семейную ссору. Притом весьма прискорбную. - О'кэй, декан,- проговорил я, вставая.- Я вижу, на что вы намекаете. Но я не собираюсь целовать задницу моему отцу для того, чтобы вы могли получить для вашей Школы что-нибудь наподобие Бэрретт Холла. Уходя, я слышал, как декан Томсон пробормотал: - Это несправедливо. И я был с ним полностью согласен. Глава 11 Дженнифер получила свой диплом в среду. Многочисленные родственники из Крэнстона, Фолл Ривера и даже одна тетка из Кливленда съехались в Кембридж, чтобы присутствовать на церемонии. Мы заранее договорились, что Дженни не будет надевать кольцо и представлять меня в качестве своего жениха, чтобы никто не обиделся, не получив приглашения на нашу скорую свадьбу. - Тетя Клара, это мой друг Оливер,- говорила Дженни, неизменно добавляя: - Он еще не окончил колледж. Родственники могли сколько угодно шептаться, пихать друг друга локтями и тайно сплетничать, но им так и не удалось выпытать никакой специфической информации ни у меня, ни у Дженни, ни у Фила (который, как я догадываюсь, был счастлив избежать дискуссии на тему о любви двух атеистов). В четверг я все-таки догнал Дженни, получив свой диплом об окончании Гарварда "с отличием", так же, как и она... Мне ничего не было известно о присутствии на церемонии Оливера Бэрретта III. Утром Актового Дня [9] более семнадцати тысяч запрудили Гарвард Ярд, а я, естественно, не разглядывал толпу в бинокль. Билеты, предназначенные для родителей, я отдал Филу и Дженни. Конечно, как бывший гарвардец, Камнелицый мог пройти без приглашения и сесть вместе с выпускниками 1926 года. Но, впрочем, зачем ему все это? Разве что банки в этот день были закрыты? Мы поженились в воскресенье. Никто из родственников Дженни приглашения не получил - для них, истовых католиков, наш отказ от традиционного благословения во имя Отца, и Сына, и Святого Духа было бы мучительным. Бракосочетание происходило в Филлипс Брукс Хаус - старинном здании, расположенном в северной части Гарвард Ярда, а вел церемонию Тимоти Бловелт, капеллан унитарной церкви колледжа. Присутствовал Рэй Стрэттон, и еще я пригласил моего старого школьного друга Джереми Нэйхема - в свое время он предпочел Амхерст Гарварду. Дженни попросила прийти свою подружку из Бриггс Холла, а также - может быть, по какой-то сентиментальной прихоти - ту самую здоровенную нескладную девицу, которая дежурила с ней в библиотеке день нашего знакомства. И, конечно. Фила. Я поручил Фила Рэю Стрэттону - ну, чтобы он особо не дергался, если это вообще возможно в такой момент. Хотя, надо сказать, и сам Стрэттон не был воплощенным спокойствием! Эти двое явно чувствовали себя неуютно, и каждый из них молчаливо усиливал предубеждение другого, что эта свадьба, устроенная на манер "сделай сам" (как выразился Фил), должна вылиться (как предсказывал Стрэттон) в "чудовищный фильм ужасов". И все это лишь потому, что я и Дженни хотели сказать друг другу несколько слов! - Готовы ли вы? - спросил мистер Бловелт. - Да,- ответил я за нас обоих. - Друзья,- обратился мистер Бловелт ко всем остальным.- Мы собрались здесь, чтобы стать свидетелями того, как две жизни соединятся в брачном союзе. Давайте вслушаемся в те слова, которые они решили прочесть друг другу в этот священный миг. Сначала невеста. Дженни повернулась ко мне и продекламировала заранее выбранное е

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору