Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Сигл Эрик. История любви -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -
ю стихотворение. Оно прозвучало очень трогательно - особенно для меня, потому что это был сонет Элизабет Бэрретт. Две любящих души взмывают в небеса, Все ближе, молча, и глаза - в глаза, Из трепета переплетенных рук родится пламя... Краем глаза я наблюдал за Филом Кавиллери. Он стоял бледный, слегка приоткрыв рот, и его расшившиеся глаза излучали изумление, смешанное с обожанием. Дженни дочитала сонет до конца. Он был как молитва о нашей жизни - Увенчанной не смертным мраком ночи, А пробуждением в любви иного бытия. Настал мой черед. Я долго искал стихотворение, которое мог бы прочитать, не краснея. Это же настоящий кошмар - лепетать стишки, похожие на кружевные салфеточки! Я бы просто не смог. Но в нескольких строчках из "Песни большой дороги" Уолта Уитмена было все то, что я хотел сказать: ...Я даю тебе свою руку! Я даю тебе мою любовь, она драгоценнее золота, Я даю тебе себя самого раньше всяких наставлений и заповедей; Ну, а ты отдаешь ли мне себя? Пойдешь ли вместе со мной в дорогу? Будем ли мы неразлучны с тобой до последнего дня нашей жизни? [10] Я закончил читать, и в комнате наступила удивительная тишина. Затем Рэй Стрэттон передал нам кольца, и мы - я и Дженни - сами произнесли слова брачного обета: начиная с этого дня, всегда быть рядом, любить и лелеять друг друга, пока смерть не разлучит нас. Властью, данной ему Администрацией штата Массачусетс, мистер Бловелт объявил нас мужем и женой. ...Сейчас, по зрелом размышлении, я вспоминаю, что наша "вечеринка после матча" (как выразился Стрэттон) была претенциозно непритязательной. Дженни и я наотрез отказались от традиционного раута с шампанским, и мы пошли пить пиво к Кронину. Помнится, Джим Кронин выставил каждому по кружке пива бесплатно - в знак уважения к "величайшему хоккеисту Гарварда со времен братьев Клиари". - Какого черта! - не соглашался Фил Кавиллери, стуча кулаком по столу.- Он лучше, чем все эти Клиари, вместе взятые. Вероятно, Филипп хотел сказать (ведь игры Гарвардской хоккейной команды он не видел ни разу), что, как бы хорошо ни гоняли на коньках Бобби и Билли Клиари, ни один из них не сумел жениться на его очаровательной дочери. По-моему, все напились всмятку. Я позволил Филу заплатить по счету, и позже не очень щедрая на похвалы Дженни отметила мою интуицию: - Ты еще станешь человеком, Преппи! Правда, на автобусной остановке я пережил несколько паршивых минут. Глаза у всех оказались на мокром месте: и Фила, и Дженни, и, кажется, мои тоже. Ничего не помню, кроме того, что наше прощание сухим, во всяком случае, не было. Наконец, после всевозможных благословений Фил влез в автобус, а мы стояли и долго махали ему вслед, И лишь в этот момент до меня начал доходить смысл происшедшего. - Дженни, а ведь мы законные супруги! - Да, и теперь я могу быть стервой. Глава 12 Нашу повседневную жизнь в течение тех первых трех лет можно описать одной-единственной фразой: "Где бы перехватить?" В состоянии бодрствования мы были зациклены исключительно на том, где бы, черт возьми, перехватить "капусты", которой бы хватило на то, на что ее в этот момент должно было хватить. Так мы и жили - в обрез... Вот обычный ход моих мыслей: "Сколько стоит эта книга? (У букиниста, должно быть, дешевле...) И где возможно - если вообще возможно - покупать в кредит хлеб и вино? И где бы снова перехватить, чтобы рассчитаться с долгами?" Жизнь изменчива. Теперь, чтобы принять какое-нибудь простейшее решение, нужно было собирать мозги на заседание бдительной бюджетной комиссии. - Эй, Оливер, пошли в театр - сегодня "Бекст" [11]. - Три доллара. - Ну, и что это значит? - Это значит, доллар пятьдесят за твой билет и доллар пятьдесят - за мой. - Ну, и что это значит: да или нет? - Ничего. Это значит просто три доллара. Медовый месяц мы провели на яхте. Мы - это Дженни, я и двадцать один ребенок. С семи часов утра я управлял тридцатишестифутовой яхтой "Роудс", терпеливо ожидая, пока моим пассажирам надоест кататься. Дженни присматривала за детьми. Яхт-клуб "Пиквод" располагался в местечке Деннис Порт, недалеко от Хайэнниса. Это заведение включало в себя большой отель, пирс и несколько дюжин домов, сдававшихся внаем. К стене одного из самых крошечных бунгало я мысленно прибил табличку: "Здесь спали Дженни и Оливер - когда не занимались любовью". Надо нам обоим отдать должное: после долгого дня, заполненного обхаживанием клиентов (наш доход зависел от чаевых), Дженни и я, тем не менее, были обходительны друг с другом. Я говорю просто "обходительны", ибо мой словарь слишком беден для описания того, что значит любить и быть любимым Дженнифер Кавиллери. Простите, я хотел сказать Дженнифер Бэрретт. Перед отъездом в Деннис Порт мы подыскали дешевую квартиру в Северном Кембридже. Я говорю, в Северном Кембридже, хотя фактически это уже был Соммервилл, а дом, как выразилась Дженни, "пребывал в антиремонтном состоянии". Первоначально этот дом был рассчитан на две семьи, а теперь в нем имели место четыре квартиры, каждая из которых стоила довольно дорого, именуясь при этом "дешевым жильем". Но куда же, черт побери, деваться студентам? Рынок принадлежит торговцам... - Перенеси меня через порог,- приказала Дженни. - Ты что, веришь в эту чепуху? - Перенеси - а потом я решу. (Этот диалог происходил в сентябре, после нашего возвращения.) О'кэй. Я подхватил ее и поволок вверх по ступенькам (их было пять) на крыльцо дома. - Почему ты остановился? - спросила она. - А разве это не порог? - Ответ отрицательный, ответ отрицательный,- проговорила она. - А почему же у звонка наша фамилия? - Официально это еще не наш порог. Вперед, индюк! До нашего "официального" местожительства оставалось еще двадцать четыре ступеньки, и на полпути я остановился, чтобы перевести дух. - Почему ты такая тяжелая? - спросил я. - А тебе не приходило в голову, что я беременна? - поинтересовалась она. От этого вопроса у меня перехватило дух. - Это правда? - наконец вымолвил я. - Что, испугался? - Не-ет... - Не свисти своим ребятам, Преппи. - Да, ты права. У меня внутри все сжалось. И я понес ее дальше. Это был один из тех немногих драгоценных моментов, когда мы не думали о том, где бы "перехватить". Благодаря моему славному семейному имени нам открыли кредит в одном продуктовом магазинчике, хотя другим студентам в долг продавать отказывались. И в то же время оно повредило нам в том месте, где я ожидал этого меньше всего,- в школе Шейди Лейн, куда Дженни должна была пойти работать учительницей. - Разумеется, то скромное вознаграждение, которое предлагает учителям Шейди Лейн, невозможно сравнить с жалованьем в других школах,- сообщила моей жене мисс Энн Миллер Уитман, директор школы. И добавила, что "Бэрреттов, очевидно, данный аспект не волнует". Дженни попыталась развеять эту иллюзию, но все, что она смогла получить вдобавок к положенным ей тридцати пяти сотням, это двухминутное "хо-хо-хо". Мисс Уитман предположила, что Дженни просто шутит, повествуя о том, будто Бэрреттам приходится платить за квартиру, как обыкновенным смертным. Когда Дженни передала мне весь этот разговор, я высказал несколько своих предположений, куда можно было послать мисс Уитман вместе с ее "хо-хо-хо" и тридцатью пятью сотнями в придачу. Тогда Дженни спросила, не хочу ли я вылететь из Школы Права и взять ее на содержание до тех пор, пока она будет учиться на курсах, готовящих преподавателей публичных школ. В течение двух секунд я напряженно обдумывал ситуацию и, наконец, пришел к краткому и корректному заключению: - Bullshit. - Очень убедительно,- заметила моя жена. - А ты думала, я скажу: "хо-хо-хо"? - Нет. Просто привыкай есть спагетти. Я привык. Научился любить спагетти, а Дженни научилась готовить из макарон все что угодно. С нашими летними приработками, ее жалованьем и моими предполагаемыми доходами от запланированной ночной работы на почте во время Рождества мы жили весьма сносно. Конечно, было много фильмов, которые мы так и не посмотрели (и концертов, на которые она так и не сходила), но концы с концами мы все-таки сводили. Но на этом все и кончалось. Я хочу сказать, что наш образ жизни круто изменился. Мы оставались в Кембридже, и теоретически Дженни могла по-прежнему играть во всех своих оркестрах. Но не хватало времени. Из Шейди Лейн она приходила совершенно измученная. А еще надо было приготовить обед (ели мы только дома: питание в другом месте выходило за рамки наших максимальных возможностей). Между тем мои друзья оказались достаточно предупредительными и оставили нас в покое. То есть они не звали в гости нас, а мы не звали в гости их - надеюсь, вы меня поняли. Мы даже забросили футбольные матчи. Как член Варсити Клуба я имел право бронировать роскошные клубные места в престижный пятидесятиярдовый ряд. Но это стоило шесть долларов, а на двоих - двенадцать. - Нет,- спорила Дженни.- Это стоит только шесть долларов. Ты можешь сходить без меня. Ведь я ничего не знаю о футболе, кроме того, что люди там орут: "А ну, дай ему еще!" Но именно поэтому ты его обожаешь, и именно поэтому я хочу, чтобы ты пошел туда, черт подери! - Слушание дела закончено,- обычно отвечал я, будучи все-таки мужем и главой семьи.- И потом я могу использовать это время, чтобы позаниматься... Тем не менее, все субботние вечера я проводил, прижав к уху транзистор и наслаждаясь ревом болельщиков, находившихся всего в миле от меня - и в то же время совершенно в другом мире. Я воспользовался своими привилегиями члена Варсити Клуба, чтобы достать билеты на матч с участием йельской команды для Робби Уолда, моего приятеля из Школы Права. Когда Робби с благодарным шумом наконец покинул нашу квартиру, Дженни попросила еще раз объяснить ей, кто имеет право сидеть на роскошных местах, принадлежащих Клубу. Я повторил, что места эти предназначены исключительно для тех, кто доблестно защищал честь Гарварда на полях спортивных сражений независимо от их возраста, веса и социального положения. - И на водах тоже? - уточнила она. - Спортсмен - всегда спортсмен,- ответил я,- сухой он или мокрый. - За исключением тебя, Оливер,- сказала она.- Ты у меня ледяной. Я постарался закрыть тему, допустив, что Дженни, как обычно, просто щелкнула меня по носу, и, не допуская, что в ее вопросе содержится нечто большее, чем элементарный интерес к спортивным традициям Гарвардского университета. Ну, например, легкий намек на то, что, хотя стадион и вмещает сорок пять тысяч человек, тем не менее, все бывшие гарвардские спортсмены сидят в одном престижном ряду. Все. Старые и молодые. Мокрые, сухие и даже ледяные. И неужели только из-за этих несчастных шести долларов я не ходил по субботам на стадион? Нет, если у нее на уме и было еще что-нибудь, я бы предпочел об этом не говорить. Глава 13 Мистер и миссис Оливер Бэрретт III имеют честь пригласить вас на обед по случаю шестидесятилетия мистера Бэрретта. Обед состоится в субботу шестого марта и семь часов в Дувр Хаус, Ипсвич, Массачусетс. R. S. V. Р. [12] - Ну? - спросила Дженнифер. - Ты еще спрашиваешь? - сказал я, конспектируя дело "Штат против Персиваля", ставшее чрезвычайно важным прецедентом в уголовном законодательстве. Дженни помахала приглашением, чтобы привлечь мое внимание. - Я думаю, что уже пора, Оливер,- сказала она. - Пора сделать что? - Ты прекрасно знаешь, что,- ответила она.- Неужели ему надо ползти сюда на четвереньках? Я продолжал писать, пока она меня обрабатывала. - Олли, он же пытается помириться с тобой! - Ерунда, Дженни. Конверт надписан рукой моей матери. - А мне показалось, ты сказал, что и не взглянул на него! - чуть ли не закричала Дженни.- Олли, ну подумай,- продолжала она умоляюще.- Ему же исполняется шестьдесят лет, черт побери! Откуда ты знаешь, дотянет ли он до того времени, когда ты, наконец, соизволишь помириться с ним? Я проинформировал Дженни в примитивнейших выражениях, что примирение никогда не произойдет, и попросил ее любезно разрешить мне продолжать мои занятия. Она молча уселась на краешке подушечки у моих ног. Хотя Дженни не издавала ни звука, я вскоре почувствовал, что она пристально разглядывает меня. Я посмотрел на нее. - Когда-нибудь,- сказала она,- когда тебя будет "доставать" Оливер V... - Его никогда не будут звать Оливер, уж в этом-то будь уверена! - рявкнул я. Она не стала кричать на меня, как делала это обычно, когда я повышал голос. - Послушай, Ол, даже если мы назовем его "Клоун Бозо", этот ребенок все равно будет отвергать тебя, хотя бы только потому, что ты известный гарвардский спортсмен. А к тому времени, как он станет первокурсником, ты, возможно, уже будешь заседать в Верховном Суде! Я сказал ей, что наш сын наверняка не будет отвергать меня. Она поинтересовалась, почему я так уверен в этом. Я не смог представить никаких доказательств. То есть я просто знал, что наш сын не будет отвергать меня, но я не мог точно сформулировать почему. И тогда Дженни вдруг сказала ни с того ни с сего: - Оливер, твой отец любит тебя. Он любит тебя точно так же, как ты будешь любить Бозо. Но у вас, Бэрреттов, так чертовски развито чувство собственного достоинства и соперничества, что всю свою жизнь вы можете думать, что ненавидите друг друга. - Если бы не ты,- пошутил я. - Да,- согласилась она. - Обсуждение дела прекращено,- сказал я, будучи как-никак мужем и главой семьи. Я снова уставился в дело "Штат против Персиваля", и Дженни встала. Но тут она вспомнила еще кое-что. - Но еще надо решить вопрос с "R. S. V. Р.". Я заметил, что выпускница Рэдклиффа по классу музыки, вероятно, могла бы сама придумать краткий, но любезный негативный ответ безо всякой профессиональной помощи. - Послушай, Оливер,- сказала она,- вероятно, я в своей жизни и лгала, и хитрила. Но я никогда никому нарочно не причиняла боли. И не думаю, что смогла бы это сделать. - Неужели ты не можешь просто написать записку? - Я сейчас потеряю терпение. Скажи мне номер их телефона. Я сказал и в ту же секунду погрузился в чтение апелляции Персиваля в Верховный Суд. Я не прислушивался к тому, что говорила Дженни. То есть я старался не прислушиваться - она ведь находилась в этой же комнате. - О, добрый вечер, сэр,- услышал я. Неужели Сукин Сын сам подошел к телефону?.. Она зажала рукой трубку.- Олли, все-таки надо ответить отрицательно? Мой утвердительный наклон головы означал, что это необходимо, а взмах руки - что она должна поторопиться, черт побери. - Мне ужасно жаль,- сказала она в трубку.- То есть я хотела сказать, что нам ужасно жаль, сэр... "Нам!" Зачем ей надо было еще и меня сюда впутывать? И почему она, в конце концов, не может добраться до сути дела и повесить трубку? - Оливер! - Она снова зажала трубку рукой и заговорила громче: - Ему же очень больно, Оливер... Неужели ты можешь просто так сидеть, когда твой отец истекает кровью? Если бы она не была сейчас в таком взвинченном состоянии, я мог бы еще раз объяснить ей, что камни не кровоточат, что она не должна проецировать свои ошибочные итало-средиземноморские понятия о родителях на скалистые кручи утеса Рашмор. Но она была очень расстроена. И это расстраивало и меня тоже. - Оливер,- умоляюще произнесла она,- неужели ты не можешь сказать хоть одно слово? Ему? Она, наверное, сошла с ума! - Ну, может быть, что-нибудь вроде "здравствуй"? Она протягивала мне трубку. И пыталась не заплакать. - Я никогда не буду разговаривать с ним. Ни-ког-да,- сказал я совершенно спокойно. Теперь она плакала. Беззвучно, но слезы текли у нее по лицу. И потом - потом она стала умолять. - Ради меня, Оливер. Я никогда ни о чем тебя не просила. Пожалуйста. Три человека. Все мы трое просто стояли (мне почему-то показалось, что мой отец тоже находится здесь) и ждали чего-то. Чего? Чтобы я что-то сделал? Этого я сделать не мог. Разве Дженни не понимает, что она просит о невозможном? Что я сделал бы все, абсолютно все, но только не это? Я уставился в пол, качая головой из стороны в сторону с выражением непреклонного отказа и чрезвычайной неловкости, а Дженни яростно прошептала - такого тона я у нее еще не слышал: - Ты бессердечный ублюдок.- А потом закончила разговор с моим отцом, сказав: - Мистер Бэрретт, Оливер хочет, чтобы вы знали, что по-своему... Она остановилась, чтобы сделать глубокий вдох. Я был настолько ошарашен, что мог только дождаться конца моего мнимого устного послания. - ...Оливер очень вас любит,- закончила она и быстро нажала на рычажок. Нет никакого разумного объяснения тому, что я сделал в следующую секунду. Прошу признать меня временно невменяемым. Поправка: я ничего не прошу. Меня никогда нельзя простить за то, что я сделал. Я выхватил из ее руки телефонную трубку, затем выдрал телефон из розетки и швырнул его через всю комнату. - Черт бы тебя подрал, Дженни! Убирайся из моей жизни ко всем чертям! Я застыл, дыша, как зверь, в которого неожиданно превратился. Господи Иисусе! Что же, черт возьми, со мной случилось? Я повернулся, чтобы взглянуть на Дженни. Но ее не было... Я искал ее повсюду. В библиотеке Школы Права я рыскал по рядам зубривших студентов... Потом Харкнесс Коммонз, холл, кафетерий. Потом сумасшедшая беготня по Агассиз Холлу в Рэдклиффе. Там ее тоже не было. Теперь я носился повсюду, и мои ноги старались бежать с такой же скоростью, что и мое сердце. Пейн Холл [13]? (Черт побери, какая ирония в этом названии!) Внизу находятся комнаты для фортепианных занятий. Я знаю Дженни. Когда она злится, она должна изо всей силы стучать по этой чертовой клавиатуре. Правильно, но что она будет делать, если до смерти перепугана? Инстинкт заставил меня остановиться у двери, за которой я услышал сильные (рассерженные?) звуки прелюдии Шопена. На мгновение я застыл. Играли с ошибками, весьма паршиво - остановились и снова начали. В одной из пауз я услышал женский голос, произнесший: "Дерьмо!" Это наверняка Дженни. Я распахнул дверь. За роялем сидела какая-то клиффи. Она взглянула на меня. Некрасивая широкоплечая хипповая студентка, раздраженная моим вторжением. - Что скажешь, парень? - спросила она. - Плохо, очень плохо,- сказал я и снова закрыл дверь. Затем я побежал на Гарвард Сквер. Где же Дженни? Я стоял, ничего не делая, заблудившись во мраке этого островка на Гарвард Сквер, не зная, куда идти и что делать дальше. Какой-то цветной подошел ко мне и спросил, не хочу ли я уколоться или покурить травки. Я задумчиво ответил ему: - Нет, спасибо, сэр. Теперь я уже не бежал. И вправду, зачем бежать в пустой дом? Было очень поздно, и во мне все застыло скорее от ужаса, чем от холода (хотя было не жарко, можете мне поверить). Когда я был в нескольких ярдах от дома, мне показалось, что на ве

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору