Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
ясь от книги.
Она села на край кровати.
- Мне так хотелось ее, - сказала она. - Не знаю почему, но мне так
хотелось эту бедную киску. Плохо такой бедной киске под дождем.
Джордж уже снова читал.
Она подошла к туалетному столу, села перед зеркалом и, взяв ручное
зеркальце, стала себя разглядывать. Она внимательно рассматривала свой
профиль сначала с одной стороны, потом с другой. Потом стала рассматривать
затылок и шею.
- Как ты думаешь, не отпустить ли мне волосы? - спросила она, снова
глядя на свой профиль.
Джордж поднял глаза и увидел ее затылок с коротко остриженными, как у
мальчика, волосами.
- Мне нравится так, как сейчас.
- Мне надоело, - сказала она. - Мне так надоело быть похожей на
мальчика.
Джордж переменил позу. С тех пор как она заговорила, он не сводил с нее
глаз.
- Ты сегодня очень хорошенькая, - сказал он.
Она положила зеркало на стол, подошла к окну и стала смотреть в сад.
Становилось темно.
- Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был
большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать, - сказала она.
- Хочу кошку, чтобы она сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я ее
глажу.
- Мм, - сказал Джордж с кровати.
- И хочу есть за своим столом, и чтоб были свои ножи и вилки, и хочу,
чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчесывать волосы
перед зеркалом, и хочу кошку, и хочу новое платье...
- Замолчи. Возьми почитай книжку, - сказал Джордж. Он уже снова читал.
Американка смотрела в окно. Уже совсем стемнело, и в пальмах шумел
дождь.
- А все-таки я хочу кошку, - сказала она. - Хочу кошку сейчас же. Если
уж нельзя длинные волосы и чтобы было весело, так хоть кошку-то можно?
Джордж не слушал. Он читал книгу. Она смотрела в окно, на площадь, где
зажигались огни.
В дверь постучали.
- Avanti [войдите (итал.)], - сказал Джордж. Он поднял глаза от книги.
В дверях стояла служанка. Она крепко прижимала к себе большую пятнистую
кошку, которая тяжело свешивалась у нее на руках.
- Простите, - сказала она. - Padrone посылает это синьоре.
11
Толпа кричала не переставая и со свистом и гиканьем, бросала на арену
корки хлеба, фляги, подушки. В конце концов бык устал от стольких неточных
ударов, согнул колени и лег на песок, и один из куадрильи [куадрилья -
общее название для всех подручных матадора: пикадоров, бандерильеро и
пунтильера] наклонился над ним и убил его ударом пунтильо [кинжал, которым
приканчивают быка]. Толпа бросилась через барьер и окружила матадора, и
два человека схватили его и держали, и кто-то отрезал ему косичку и
размахивал ею, а потом один из мальчишек схватил ее и убежал. Вечером я
видел матадора в кафе. Он был маленького роста, с темным лицом, и он был
совершенно пьян. Он говорил: "В конце концов, со всяким может случиться.
Ведь я не какая-нибудь знаменитость".
НЕ В СЕЗОН
На четыре лиры, которые Педуцци заработал, копая землю в саду отеля, он
напился. Он увидел американца проходившего по аллее, и с таинственным
видом заговорил с ним. Американец ответил, что он еще не завтракал, но
охотно пойдет с ним, как только завтрак кончится. Минут через сорок, через
час.
В кантине [кантина - маленький кабачок] у моста Педуцци дали в долг еще
три стакана граппы [граппа - итальянская виноградная водка]: ведь он так
уверенно и так многозначительно говорил о своем предстоящем заработке.
Было ветрено, и солнце показывалось из-за туч, а потом опять пряталось, и
накрапывал дождь. Чудесный день для ловли форели.
Американец вышел из отеля и спросил Педуцци, как быть с удочками. Надо
ли, чтобы жена с удочками шла отдельно?
- Да, - ответил Педуцци, - пусть синьора идет отдельно.
Американец вернулся в отель и поговорил с женой. Он и Педуцци вышли на
дорогу. У американца через плечо висела сумка. Педуцци увидел американку в
альпийских ботинках и синем берете. На вид она была так же молода, как и
муж. Она пошла за ними, неся в руках разобранные удочки. Педуцци не
нравилось, что она идет так далеко позади.
- Синьорина, подойдите к нам, - сказал он, подмигивая молодому
человеку, - пойдемте все вместе. Синьора, подойдите сюда. Давайте пойдем
вместе.
Педуцци хотелось, чтобы они все вместе прошли по улицам Кортино.
Американка шла позади с недовольным видом.
- Синьорина, - нежно позвал ее Педуцци, - подите сюда, к нам.
Муж оглянулся и что-то крикнул ей. Она прибавила шагу и поравнялась с
ними.
Со всеми прохожими, попадавшимися им на главной улице городка, Педуцци
усердно раскланивался, снимая шляпу.
- Buon'di, Arturo! [Добрый день, Артур! (итал.)]
Банковский служащий уставился на него из дверей кафе. Кучка людей,
стоявших около магазинов, глазела на троих проходивших. Рабочие с
постройки нового отеля в блузах, измазанных известкой, разглядывали их.
Никто не заговаривал с ними и не кланялся, кроме нищего, худого старика с
заплеванной бородой, который приподнял шляпу, когда они поравнялись с ним.
Педуцци остановился около магазина, где в окне стояло много бутылок, и
достал из бокового кармана своей старой военной шинели пустую бутылку
из-под граппы.
- Чуточку винца, немного марсалы для синьоры, самую малость винца.
Он размахивал бутылкой. Вот выдался денек!
- Марсала. Вы любите марсалу, синьорина? Немного марсалы.
У американки был недовольный вид.
- Очень нужно было тебе с ним связываться, - сказала она мужу. - Я не
понимаю ни одного слова. Он же пьян.
Молодой человек делал вид, что не слышит Педуцци, а в то же время
думал: какого черта далась ему эта марсала? Это ведь любимое вино Манси
Бирболи.
- Geld [деньги (нем.)], - произнес в конце концов Педуцци, хватая
американца за рукав.
Он улыбнулся, не смея быть настойчивым, но желая заставить американца
действовать.
Молодой человек вынул бумажник из кармана и протянул ему десять лир.
Педуцци поднялся по ступенькам в лавку, где на вывеске было написано:
"Продажа местных и заграничных вин". Лавка была заперта.
- Закрыта до двух часов, - неодобрительно сказал какой-то прохожий.
Педуцци спустился по ступенькам.
- Не беда, - сказал он. - Достанем в "Конкордии".
Они все рядом пошли по дороге, направляясь к "Конкордии". На крыльце
"Конкордии", где были свалены заржавленные санки-бобслей, молодой человек
спросил у него:
- Was wollen sie? [Что угодно? (нем.)]
Педуцци протянул ему бумажку в десять лир, сложенную в несколько раз.
- Ничего, - сказал он. - Так, что-нибудь.
Он растерялся.
- Может, марсалу. Я не знаю. Марсалы бы...
Дверь "Конкордии" захлопнулась за американцем и его женой.
- Три рюмочки марсалы, - сказал американец продавщице, стоявшей за
стойкой.
- Две, хотите вы сказать? - спросила девушка.
- Нет, - ответил американец, - три: одну для vecchio [старик (итал.)].
- О, - сказала она, - для vecchio? - и засмеялась, доставая бутылку.
Потом налила мутную жидкость в три рюмки.
Американка сидела у стены, на которой висели газеты. Муж поставил перед
ней рюмку.
- Выпей немножко. Может быть, тебе будет лучше.
Она молча смотрела на рюмку. Американец вышел из комнаты с рюмкой для
Педуцци, но не нашел его.
- Не знаю, где он, - сказал он, входя обратно в комнату и держа рюмку в
руке.
- Ему бы четверть, - сказала жена.
- А сколько стоит четверть литра? - спросил американец продавщицу.
- Белого? Лира.
- Нет, марсалы. И это туда же, - сказал он, протягивая ей рюмку,
которая предназначалась для Педуцци, и свою.
Девушка стала лить вино через воронку.
- А теперь нужно бутылку, чтобы захватить вино с собой, - сказал
американец.
Продавщица пошла искать бутылку. Все это ее очень забавляло.
- Мне очень жаль, что у тебя испортилось настроение, Тайни, - сказал
американец. - Очень жалею, что поднял этот разговор за завтраком. В
сущности, мы говорили об одном и том же, но с разных точек зрения.
- Какая разница? - сказала она. - В конце концов, мне безразлично.
- Тебе не холодно? - спросил он. - Почему ты не надела второй свитер?
- На мне уже и так три.
В комнату вошла продавщица с узкой темной бутылкой в руках и вылила
туда марсалу. Американец заплатил еще пять лир. Они вышли. Продавщицу все
это забавляло. Педуцци прохаживался взад и вперед в конце улицы, где было
не так ветрено, держа в руках удочки.
- Пойдем, - сказал он. - Я понесу удочки. Что за беда, если кто-нибудь
нас увидит? Нас никто не тронет. В Кортино меня никто не тронет. Я всех
знаю в municipio [городской совет (итал.)]. Я бывший солдат. Все в городе
любят меня. Я торгую лягушками. Ну что же, что запрещено удить рыбу?
Наплевать! Сущая ерунда, Не волнуйтесь. Крупная форель, говорю я вам, и
сколько угодно.
Они спустились с холма к реке. Город остался позади. Солнце спряталось,
и накрапывал дождь.
- Вот там, - сказал Педуцци, показывая на девушку, стоявшую на пороге
дома, мимо которого они проходили, - meine Tochter [моя дочка (нем.)].
- Какой доктор? - сказала американка. - Разве он хочет показать нам
своего доктора?
- Он говорит Tochter, - сказал американец.
Девушка, на которую показывал Педуцци, вошла в дом.
Они спустились с холма через поле, потом повернули и пошли вдоль берега
реки. Педуцци говорил быстро, многозначительно подмигивая. Они шли рядом,
и американка чувствовала, как от Педуцци пахнет вином. Один раз он даже
толкнул ее локтем. Он говорил то на диалекте Ампеццо, то на
немецко-тирольском диалекте. Он никак не мог сообразить, какой же язык его
спутники лучше понимают, и поэтому говорил на обоих. Но когда американец
произнес "ja, ja" [да, да (нем.)], Педуцци решил окончательно перейти на
тирольский. Молодые люди ничего не понимали.
- Когда мы проходили по городу, все нас видели. За нами, наверное,
следит речная охрана. Очень жалею, что мы в это дело впутались. Да еще
этот старый дурак вдребезги пьян.
- А у тебя, конечно, не хватает духу вернуться назад, - сказала
американка. - Тебе непременно нужно идти с ним дальше.
- А ты бы вернулась? Возвращайся домой, Тайни.
- Я останусь с тобой. Уж если садиться в тюрьму, так, по крайней мере,
вместе.
Они круто повернули к воде, и Педуцци остановился, отчаянно
жестикулируя и указывая на реку. Шинель его развевалась по ветру. Вода
была грязная и мутная. Направо на берегу лежала кучка мусора.
- Да говорите по-итальянски, - сказал американец.
- Un'mezz'ora. Piu d'un'mezz'ora [Полчаса. Больше получаса (итал.)].
- Он говорит, что нам еще, по крайней мере, полчаса ходу. Возвращайся
лучше домой, Тайни. Ты и так уже озябла на этом ветру. Погода мерзкая, и
все равно ничего интересного не предвидится.
- Хорошо, - ответила американка и стала взбираться на поросший травой
берег.
Педуцци был внизу, у реки, и заметил, что американка ушла, только когда
она была уже на гребне холма.
- Фрау! - закричал он. - Фрейлен! Фрау, что же вы уходите?
Американка скрылась за холмом.
- Ушла, - сказал Педуцци. Он был возмущен.
Он снял резинку, которой были связаны удочки, и начал собирать их.
- Но ведь вы же сказали, что еще полчаса ходу.
- Да, да. Там очень хорошо. Но здесь тоже хорошо.
- Правда?
- Ну конечно. И здесь хорошо, и там хорошо.
Американец сел на берегу, собрал удочку, приладил катушку и протянул
леску через кольцо. Ему было не по себе, и он боялся, что каждую минуту
может нагрянуть речная охрана или на берегу появится толпа местных
жителей. Он видел городские дома и кампаниллу над гребнем холма. Он открыл
свой ящик с поводками. Педуцци наклонился и засунул туда свой плоский
заскорузлый большой палец и указательный и смешал влажные поводки.
- А грузило есть у вас?
- Нет.
- У вас должно быть грузило. - Педуцци был взволнован. Нельзя без
piombo [свинец (итал.)]. Piombo. Немного piombo. Вот тут. Как раз над
крючком, а то наживка будет плавать по воде. Обязательно надо piombo. Хоть
маленький кусочек.
- А у вас есть?
- Нет.
Он стал лихорадочно шарить в карманах, роясь в грязной подкладке своей
шинели.
- Ничего нет. Нельзя без piombo.
- Ну, так, значит, удить нельзя, - сказал американец и разобрал удочку,
наматывая обратно леску через кольцо. - Мы достанем piombo и будем удить
завтра.
- Ну, послушайте, caro [дорогой (итал.)], у вас должно быть piombo.
Иначе леска будет плавать по воде.
На глазах Педуцци рушились все надежды.
- Piombo должно быть у вас. Нам хватит кусочка. Удочки у вас совсем
новенькие, а вот грузила нет. Я бы принес. А вы сказали, что все у вас
есть.
Американец смотрел на реку, мутную от тающего снега.
- Ну что же, - сказал он, - мы раздобудем немного piombo и будем удить
завтра.
- Утром? В котором часу?
- В семь.
Выглянуло солнце. Стало тепло и приятно. Американец почувствовал
облегчение. Он уже больше не нарушает закона. Усевшись на берегу, он
достал из кармана бутылку с марсалой и передал ее Педуцци. Педуцци передал
ее обратно. Американец сделал глоток и передал бутылку обратно.
- Пейте, - сказал он, - пейте. Это ваша марсала.
Сделав еще маленький глоток, американец снова протянул бутылку Педуцци.
Тот внимательно посмотрел на нее, потом торопливо схватил и залпом выпил.
Седые волосы в складках его шеи шевелились, когда он пил, глаза не
отрываясь смотрели на узкую темную бутылку. Он выпил ее до дна. Пока он
пил, светило солнце. Было чудесно. Все-таки это был удачный день! Чудесный
день!
- Senta, caro! [Слушай, дорогой! (итал.)] Завтра утром, в семь.
Он несколько раз назвал американца "саго", и это ему сошло. Хорошая
была марсала! Таких дней еще много будет впереди, и начнется это завтра, в
семь часов утра.
Они стали подниматься на холм по направлению к городу. Американец шел
впереди. Он был почти на гребне холма, когда Педуцци окликнул его:
- Послушайте, саго. Не дадите ли вы мне пять лир?
- За сегодня? - хмурясь, спросил американец.
- Нет, не за сегодня. Дайте мне их сегодня за завтрашний день. Я запасу
все, что нужно на завтра. Pane, salami, formaggio [хлеб, салями, сыр
(итал.)], хорошей закуски для всех нас. Вы, я и синьора. Наживку,
пескарей, не одних червяков. И марсала будет. Все за пять лир. Пять лир,
а, синьор?
Американец порылся в бумажнике и достал бумажку в две лиры и две по
одной.
- Благодарю вас, саго. Благодарю вас, - сказал Педуцци таким тоном,
каким говорят члены "Карлтон-клуба", принимая "Морнинг пост" из рук
соседа.
Вот это была жизнь! Хватит с него ковырять вилами мерзлый навоз в саду
отеля. Жизнь раскрывалась перед ним.
- Так, значит, завтра в семь, саго, - сказал Педуцци, похлопывая
американца по плечу. - Ровно в семь.
- Я скорее всего не пойду, - сказал американец и положил бумажник
обратно в карман.
- Как? - спросил Педуцци. - Я принесу пескарей, синьор. Salami, все
достану. Вы, я и синьора. Все трое.
- Я скорее всего не пойду, - повторил американец. - По всей вероятности
- нет. Узнаете у padrone в конторе отеля.
12
Если это происходило близко от барьера и против вашего места на
трибуне, то хорошо было видно, как Виляльта дразнит быка и вызывает его, и
когда бык кидался, Виляльта, не трогаясь с места, отклонялся назад, точно
дуб под ударом ветра, плотно сдвинув ноги, низко опустив мулету и отводя
шпагу за спину. Потом он кричал на быка, хлопал перед ним мулетой и снова,
когда бык кидался, не трогаясь с места, поднимал мулету и, отклонившись
назад, описывал мулетой дугу, и каждый раз толпа ревела от восторга.
Когда наступало время для последнего удара, все происходило в одно
мгновение. Разъяренный бык, стоя прямо против Виляльты, не спускал с него
глаз. Виляльта одним движением выхватывал шпагу из складок мулеты и,
направив ее, кричал быку: "Торо! Торо!" - и бык кидался, и Виляльта
кидался, и на один миг они сливались воедино. Виляльта сливался с быком, и
все было кончено. Виляльта опять стоял прямо, и красная рукоятка шпаги
торчала между лопатками быка. Виляльта поднимал руку, приветствуя толпу, а
бык не спускал с него глаз, ревел, захлебываясь кровью, и ноги его
подгибались.
КРОСС ПО СНЕГУ
Фуникулер еще раз дернулся и остановился. Он не мог идти дальше, путь
был сплошь занесен снегом. Ветер начисто подмел открытый склон горы, и
поверхность снега смерзлась в оледенелый наст. Ник в багажном вагоне натер
свои лыжи, сунул носки башмаков в металлические скобы и застегнул
крепление. Он боком прыгнул из вагона на твердый наст, выровнял лыжи и,
согнувшись и волоча палки, понесся вниз по скату.
Впереди на белом просторе мелькал Джордж, то исчезая, то появляясь и
снова исчезая из виду. Когда, внезапно попав на крутой изгиб склона. Ник
стремительно полетел вниз, в его сознании не осталось ничего, кроме
чудесного ощущения быстроты и полета. Он въехал на небольшой бугор, а
потом снег начал убегать из-под его лыж, и он понесся вниз, быстрей,
быстрей, по последнему крутому спуску. Согнувшись, почти сидя на лыжах,
стараясь, чтобы центр тяжести пришелся как можно ниже, он мчался в туче
снега, словно в песчаном вихре, и чувствовал, что скорость слишком велика.
Но он не замедлил хода. Он не сдаст и удержится. Потом он попал на рыхлый
снег, оставленный ветром в выемке горы, не удержался и, гремя лыжами,
полетел кубарем, точно подстреленный кролик, потом зарылся в сугроб, ноги
накрест, лыжи торчком, набрав полные уши и ноздри снега.
Джордж стоял немного ниже, ладонями сбивая снег со своей куртки.
- Высокий класс. Ник! - крикнул он. - Это чертова выемка виновата. Она
и меня подвела.
- А как там, дальше? - Ник, лежа на спине, выровнял лыжи и встал.
- Нужно все время забирать влево. Спуск хороший, крутой. Внизу сделаешь
христианию - там изгородь.
- Подожди минутку, съедем вместе.
- Нет, ты ступай вперед. Я люблю смотреть, как ты съезжаешь.
Ник Адамс проехал мимо Джорджа - на его широких плечах и светлых
волосах осталось немного снегу, - потом лыжи Ника заскользили, и он ухнул
вниз, окутанный свистящей снежной пылью, взлетая и падая, вверх, вниз по
волнистому склону. Он все время забирал влево, и к концу, когда он летел
прямо на изгородь, плотно сжав колени и изогнув туловище, он, в туче
снега, сделал крутой поворот вправо и, сбавляя ход, проехал между склоном
горы и проволочной изгородью.
Он взглянул вверх. Джордж съезжал, готовясь к повороту телемарк,
выдвинув вперед согнутую в колене ногу и волоча другую; палки висели,
словно тонкие ножки насекомого, и, задевая снег, взбивали комочки снежного
пуха; и, наконец, почти скрытый тучами снега, скорчившись, выбросив одну
ногу вперед, вытянув другую назад, отклонив туловище влево, он описал
четкую красивую кривую, подчеркивая ее блестящими остриями палок.
- Я не решился на христианию, - сказал Джордж. - Слишком глубокий снег.
А ты отлично съехал.
- С моей ногой нельзя делать телемарк, - сказал Ник.
Ник лыжей прижал верхнюю проволоку, и Джордж проехал через изгородь.
Ник вслед за ним выехал на дорогу. Они шли, слегка согнув колени, по
дороге, проложенной в сосновом бору. Здесь возили лес, и накатанный
полозьями лед был в оранжевых и табачно-желтых пятнах от конской мочи.
Лыжники держались полосы снега на обочине. Дорога круто спускалась к ручью
и затем почти отвесно поднималась в гору. Сквозь деревья им виден был
длинный облезлый дом