Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Ли Эйна. Искусительница -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -
.. - многозначительно произнес он. - Как жаль: старик должен умереть, когда в дом вернулась его дочь. - Закашлявшись, он поднес к губам платок. Синтия выпустила его руку и села на край кровати. - Я так скучал по тебе, детка, - проговорил он, когда приступ кончился. - Я тоже скучала по тебе, папочка. Два года никто не ворчал на меня, - улыбнулась она. - Неужели я настолько досаждал тебе, Тия? - Это уже не важно, папочка. Я очень хочу, чтобы ты выздоровел. - Я боялся потерять тебя, как потерял твою мать. Ты так на нее похожа, милая, - такая же безрассудная. Вы все хотели испробовать на себе! Я был глуп, Тия, но я пытался защитить тебя, а получилось, что я.., оттолкнул тебя, девочка, и.., потерял... - Ты не потерял меня, папочка! Ты же знаешь, что блудные дети всегда возвращаются домой. Отец потрепал дочь по щеке. - Ты не блудная дочь, Тия. Голос девушки задрожал - Мне всегда казалось, что ты.., любишь Бет и Энджи больше меня. Ох, папочка, как же я люблю тебя! Мне жаль, что я причинила тебе столько горя! Отец заглянул в глаза дочери. - Но как ты могла подумать, что я люблю тебя меньше, Тия?! Моя красавица Тия, ты так похожа на.., мою любимую Бетси... Отец протянул дочери дрожащую руку, и она судорожно схватила ее. - Расскажи мне о маме, папочка. Я ведь была такой маленькой, когда мы ее потеряли, и почти ничего не помню. - Она любила жизнь, Тия. Я и теперь как наяву вижу: вот она мчится на своем гнедом коне, перепрыгивая через заборы, ручьи... - Он задумчиво смотрел перед собой. - И временами мне кажется, что я слышу ее смех. Я помню, как она смеялась, когда мы гуляли с ней теплыми летними вечерами. - Хорошо, что за свою короткую жизнь она познала настоящую любовь и преданность. Ведь столько женщин не знают, что такое счастье. Я, наверное, никогда этого не узнаю. - Узнаешь, моя дорогая, непременно узнаешь! Только надо подождать, и настоящая любовь найдет тебя и твоих сестер, как нашла меня... - И, закрыв глаза, Мэтью Маккензи умиротворенно проговорил: - Но скоро я снова буду с любимой. Мой конец близок. - Не говори так, папа! У тебя впереди долгая жизнь! - воскликнула Синтия. - Нет, Тия, нет. Я готов уйти в мир иной. Твоя мать ждет меня. Я чувствую: она здесь, рядом. Новый приступ кашля сотряс его ослабевшее тело. Синтия прижала отца к себе. Когда кашель отступил, старик откинулся на подушки и тихо сказал: - А теперь я должен отдохнуть. Я рад, что ты вернулась к нам, Тия. Мы еще поговорим с тобой, любимая. - И, закрыв глаза, он задремал. Синтия поднялась с кровати, глаза ее были полны слез. - Да, папочка, мы еще поговорим с тобой. - Она поцеловала отца в лоб. Долгие годы она считала, что отец плохо относится к ней, что он суров и несправедлив. Ах, если бы они поговорили друг с другом раньше! Элизабет и Энджелин ждали ее у камина, в котором потрескивал огонь. Опустившись на диван, Синтия уткнулась в ладони. - Как жаль, что я не приехала раньше! Я могла бы подольше побыть с ним. - Тия, я написала тебе сразу, как только он слег, - заметила Бет. - Но ты путешествовала, и тебя было нелегко найти. Синтия встала и, подойдя к сестре, поцеловала ее. - Я не обвиняю тебя, Бет, это моя вина. Мне было скучно, и я переезжала из страны в страну, чтобы развлечься, а вы с Энджи взвалили всю заботу об отце на свои плечи. - Но почему тебе было скучно? - спросила Энджслин. - Ты же была помолвлена с графом Челлини! А мне казалось, он просто святой! - Да, он очень красивый, очаровательный, но, дорогие мои сестрички, бедняжка Роберто невероятно.., пресен. По-моему, из-за него мне надоеда Европа. Мне казалось, я люблю его, но это было ошибкой: у нас не было ничего общего. Слава Богу, я поняла это до свадьбы. - Но я все равно жажду услышать все - и про графа, и про Европу, и про то, чем ты занималась целых два года, - заявила Бет. Глаза Синтии заблестели. - Господи! - воскликнула она. - Ты уверена, что тебе хочется услышать все? Боюсь, наша маленькая сестричка покраснеет от моих рассказов. - Не говори ерунды! - взволнованно произнесла Энджелин. - Ты должна рассказать нам все-все, Тия. - Давайте попросим Мидди принести чаю, а ты тем временем начнешь повествование, - предложила Бет. - Как поживает наша старушка? - спросила Синтия. - Мидди никогда не изменится, - улыбнулась Энджи. - Она по-прежнему хочет управлять хозяйством, и, как и раньше, ссорится с кухаркой. После твоего отъезда в доме перебывало с десяток поваров и кухарок. - Пожалуй, я сама схожу за чаем, потому что мне не терпится поздороваться с ней, - сказала Синтия. - А потом, может, и папа проснется. Синтия побежала в кухню и остановилась в дверях, увидев у шкафа старую женщину. Занятая своими делами, старушка не заметила Синтии. Девушка на цыпочках приблизилась к Мидди сзади и закрыла ей глаза ладошками: - Угадай-ка, кто это? - Тия Маккензи?! - закричала женщина, выронив пакет с сушеными персиками. Рассмеявшись, Тия обежала вокруг нее и крепко обняла. - Как поживаешь, Мидди, дорогая? Матильда Макнамара уже четыре года была вдовой перед поступлением на службу в дом Маккензи. Когда жена Мэтью Маккензи умерла, женщина по собственной воле заменила трем осиротевшим девочкам мать. Возраст, конечно, замедлил ее стремительные когда-то шаги, посеребрил волосы, сморщил кожу на лице, но голубые глаза Мидди по-прежнему сияли молодостью. Утерев слезы краешком фартука, старушка посмотрела на Синтию. - Наконец-то ты вернулась домой. Вижу, ты не переменилась - такая же сумасбродка, как всегда. Чуть с ног меня не сбила, целуя, - добродушно проговорила она. - Я так по тебе скучала! - обнимая и целуя старую женщину, говорила девушка. - Да, детка. Жаль только, что вернуться тебя заставили печальные обстоятельства. И все равно очень хорошо, что ты снова дома. - Мне следовало приехать раньше, Мидди. Я должна была быть здесь. Мидди погладила девушку по щеке: - Но теперь ты здесь, моя милая, а это - самое главное. Стараясь скрыть слезы, Синтия отвернулась. - Бет и Энджи в гостиной. Попроси, пожалуйста, кухарку приготовить нам чаю. - Я сама приготовлю его, - заявила Мидди. - Эта порочная женщина, смевшая называть себя кухаркой, ушла от нас с полчаса назад. Славу Богу! Она была невыносимой! Вздумала командовать мной и указывать мне, что делать, когда я решила приготовить кое-что к твоему приезду! Улыбнувшись, Синтия спросила: - Персиковый пирог? Подмигнув девушке, Мидди улыбнулась: - Он все еще нравится тебе, милая? - С тех пор как я уехала, мне ни разу не удалось отведать настоящего персикового пирога! - Тогда не путайся под ногами, и я займусь им - поставлю персики отмокать в воде. - Старушка слегка шлепнула Синтию. Рассмеявшись, та выбежала из кухни. Дэйв Кинкейд проходил в это время по вестибюлю. - Ваш багаж у вас в комнате, мисс Маккензи, - сообщил он. - Благодарю вас, Дэйв. - Вам, видимо, пришлось нанимать корабль, чтобы перевезти все эти вещи через Атлантику. - Вовсе нет. Капитан был так любезен, что просто обмотал его сетью и привязал огромный тюк к корме корабля. Так мы и довезли мои вещи до Америки. Дэйв невольно усмехнулся: - Touche <Букв: задет (фр.) - термин фехтовальщиков>, мисс Маккензи. - Мы обходимся без формальностей, Дэйв. В семье меня называют Тия, а большинство друзей зовут просто Син. - Ну да, Син - это грех <Игра слов. Син - сокращенное от Синтии, созвучно слову "sin" - грех (англ.)>, - усмехнулся Дэйв. - О! - Синтия удивленно подняла брови. Этот человек вел себя вызывающе! Жаль, не встретила она его раньше! Губы девушки растянула улыбка. - Надеюсь, вы без труда отыскали мою спальню? - спросила она. - Разумеется. - У нас большой дом. Вы уверены, что отнесли вещи туда, куда нужно? - Да, - кивнул Дэйв. - Но как вы узнали, какая комната моя? - Я останавливался в доме и раньше. - Надеюсь, не спали в моей постели? - Нет, мисс Маккензи. Не люблю толчеи. - Приподняв шляпу, он вышел из дома. - Черт бы тебя побрал, Кинкейд! - пробормотала Синтия, когда за ним захлопнулась дверь. Глава 2 После чая Синтия, извинившись, отправилась к себе, чтобы распаковать веши. Не успела она начать, как в комнату вошли Элизабет и Энджелин. - Ну и ну! - вскрикнула Кет, увидев, как Синтия вытаскивает из сундука темно-синее бархатное платье с лнфом в красно-зеленую клетку и такой же верхней юбкой. - Какое восхитительное платье! - Нет, ты на это посмотри! - ахнула Энджи, увидев черный шелковый халат и пеньюар. - Тия, это же просто неприлично! Вещи почти прозрачные, да еще и без рукавов! А какое декольте, ужас! Наверняка они стоили целого состояния. - Не представляю, сколько они стоили, их купил Роберто, - пожала плечами Синтия. Энджелин от удивления открыла рот: - Роберто?! Но это так.., смело! Джентльмен не должен дарить леди такие вещи. Синтия подмигнула Бет, и обе девушки картинно уставились в потолок. - Но я никогда не говорила, что Роберто - джентльмен, а я - леди. - Но разумеется, он джентльмен, - возмутилась Энджи. - Ведь он же граф! - Думай что хочешь, Тыквочка. - Да. Ты - самая настоящая леди, - уверенно произнесла Энджи. - Только почему-то хочешь уверить нас, что это не так. Но мы-то знаем: с тобой все в порядке. - Ох, моя дорогая, невинная Энджелин! Постарайся остаться такой же, сестричка, - вымолвила Синтия, обнимая девушку. Энджелин удивленно спросила: - Неужели ты хочешь сказать, что вы с графом были.., близки? - Господи, Энджи, до чего же ты наивна! - вскричала Синтия. - Объясни ей все, Бет. - Ну почему я должна объяснять? - возмутилась Бет. - Это ведь у тебя богатый опыт, а не у меня. - Бет похлопала по кровати рядом с собой. - Иди-ка сюда, Энджи, присядь. Отбросив пеньюар, из-за которого разгорелся спор, Синтия присоединилась к сестрам. Девушки уселись по-турецки, расположившись кружком. Откашлявшись, Бет начала: - Видишь ли, Энджи, если бы мама была жива, она бы обо всем тебе рассказала сама. - Я прекрасно понимаю, какие отношения бывают у мужчин и женщин, - возмущенно проговорила Энджелин. - Думаю, именно это ты и хочешь мне объяснить. - Не сердись, пожалуйста. Просто старшая сестра хочет сказать тебе нечто важное, - вмешалась Синтия. - Знаешь, Энджи, я тебя не спрашивала, но уверена, что ты уже целовалась, - заявила Бет. Девушка покраснела до корней волос. - Разумеется, - пробормотала она. - Ну-у... А что было дальше? - поинтересовалась Синтия. - Что значит - дальше? - подозрительно спросила Энджелин. - Дальше - это более смелые ласки, поглаживание и так далее, - объяснила Бет. - Как-то раз мы с Джеми Скинером катались на санках, и он погладил меня под.., накидкой, - призналась Энджелин. - Ну и ну! - усмехнулась Синтия. - Я всегда подозревала, что Джеми Скинер - озорник. - Тия, успокойся! - строго проговорила Бет, едва сдерживая смех. - И предупреждаю, если ты не прекратишь улыбаться, как Чеширский кот из "Алисы в Стране чудес", я заставлю тебя все объяснять ей. Итак, Энджи, где же Джеми погладил тебя? - Я же сказала - под накидкой! - Нет, я спрашиваю, какое место он тебе погладил? - терпеливо продолжала Бет. - Мою грудь. - Вот это да! Ну и тип! - воскликнула Синтия. - И ты позволила ему?! - Нет, конечно, - пожала плечами Энджи. - Это же неприлично. - Да брось ты эти разговоры о приличии, - отмахнулась Синтия. - Ты лучше скажи, понравилось ли тебе? Хотелось ли, чтобы он продолжал ласки? - Не знаю, - окончательно смутилась Энджелин. - Я сразу остановила его и не знаю, понравилось мне это или нет. - Это как еда, дорогая, - объяснила Синтия. - Ты не поймешь, какова она на вкус, пока не попробуешь ее. - Не слушай ее, Энджи, она опять умничает, - перебила сестру Бет, стараясь держаться серьезно. - Ты была абсолютно права, остановив Джеми. Но мужчины отличаются от мальчиков. - Vive la difference! <Да здравствует разница! (фр.)> - провозгласила Синтия. Нахмурившись, Бет продолжала: - Иногда поцелуй.., возбуждает мужчину больше, чем женщину. Даже этот мальчишка Джеми Скинер мог не сдержаться. Я права, Тия? - Ты полагаешь, Джеми Скинер - еще мальчишка? Сомневаюсь. - Тия! - укоризненно простонала Бет. - Ну хорошо, я буду серьезной. Да, ты права. Но если женщина любит мужчину, она тоже может потерять над собой контроль, Энджи. - Это случилось с тобой и графом Челлини, Тия? - серьезно спросила Энджелин. - Да, Энджи. Я полюбила Роберто, и мы собирались обвенчаться. До знакомства с ним я часто кокетничала с мужчинами, но Роберто - единственный мужчина, с кем я была физически близка. - Ох, Тия, как это печально, - вздохнула Энджи. - Я имею в виду, печально то, что ты рассталась с ним. - Такие вещи часто случаются, - пожала плечами Синтия. - Но ты приобретаешь опыт и становишься мудрее, поверь мне! Однако ты сильно рискуешь, отдавая мужчине свое сердце. - Стало быть, я никогда не буду рисковать, - заявила Энджелин. - Свое сердце и.., девственность я сохраню навсегда! Синтия расхохоталась. - Господи, нет! Иначе ты умрешь от любопытства. - Схватив подушку, она бросила се в сестру. Энджи перехватила подушку на лету и бросила ее назад, но Синтия успела пригнуться, и подушка попала в Бет. Бет бросила се в Синтию, Синтия - в Энджи. Сестры, смеясь, устроили настоящий бой подушками, как часто делали в детстве. Перед обедом девушки полчаса посидели с отцом. Когда они собрались уходить, Синтия сказала, что немного задержится. Некоторое время она задумчиво смотрела на отца, а потом с нежностью погладила его щеку. - Я люблю тебя, папочка, - прошептала она и на цыпочках вышла из комнаты. Сестры ждали ее за дверью, и в столовую они спустились вместе. Элизабет села во главе стола, справа от нее занял место Чарльз Рейберн, нотариус Маккензи, а слева - Дэйв Кинкейд. Энджелин сидела рядом с Чарльзом Рейберном, Пит Гиффорд - на другом конце стола. Синтии пришлось сесть рядом с Дэйвом. - Ты хорошо выглядишь, Гифф, - обратилась Синтия к управляющему ранчо. Она впервые увидела его после приезда. - Готова биться об заклад, что все девчонки на тридцать пять миль вокруг сохнут по тебе. По лицу Гиффорда расползлась широкая улыбка: - Тебя все еще интересует моя личная жизнь, а? Я рад, что ты снова дома, Тия. Гифф был на семь лет старше Синтии. Его отец тоже был управляющим Маккензи, и Гифф в детстве дружил с сестрами. Когда умерла их мать, сочувствие и понимание Гиффа помогло им пережить горечь утраты. Когда Синтии было четырнадцать, она по-детски влюбилась в Гиффа, но с возрастом влюбленность прошла, и молодой человек стал ей почти братом. Теплыми воспоминаниями об их дружбе Синтия очень дорожила. Теперь, когда Гиффу исполнилось тридцать, красота его несколько огрубела: лицо, словно высеченное из камня, обветрилось и загорело, но голубые глаза и светлые волосы оставались такими же, как прежде, а высокая поджарая фигура свидетельствовала о том, что он часто ездит верхом. Два года назад Бак Гиффорд умер, и его сын, которого мужчины любили и знали как хорошего работника ранчо, с легкостью занял место отца. В Раунд-Хаусе Гифф знал каждый дюйм. Местные жители шутили, что без его ведома в усадьбе ни теленок замычать не может, ни змея проползти. Многие владельцы ранчо пытались переманить парня к себе, но его преданность семейству Маккензи была поистине беспредельной. За обедом Синтия отчаянно флиртовала с Гиффом. Тот не обращал на ее заигрывания должного внимания, но ей доставляло удовольствие, что они раздражают Дэйва Кинкейда. После обеда Гифф поспешно ушел проведать кобылу, у которой были трудные роды. Энджелин вызвалась ему помочь. Элизабет с Рейберном отправились в библиотеку, а Дэйв тихо исчез. Заскучав, Синтия вышла из дома, прислонилась к колонне и посмотрела на небо. Все вокруг дышало спокойствием, а звезды были такими близкими - казалось, стоит протянуть руку, и достанешь их. Говорят, в такие мгновения надо загадывать желания, и они с сестрами часто делали это в детстве. Закрыв глаза, Синтия прошептала: - Звездочка первая, звездочка ясная, светишь высоко ты в небе, прекрасная. Пусть же на сердце тоска успокоится, и то, что загадала я, исполнится. Затем Синтия прочитала молитву за отца, повернулась, чтобы пойти в дом, но вдруг увидела тлеющий в темноте огонек сигареты. - Кто здесь? Из тени вышел Дэйв Кинкейд. - Извините, если я напугал вас, мисс Маккензи, - проговорил он. - Я совсем не испугалась, просто думала, что здесь никого нет. - Девушка подошла к Дэйву. - Кажется, мы договорились отбросить формальности, Дэйв. - Что-то я не помню, чтобы мы с вами о чем-то договаривались, мисс Маккензи. Синтия засмеялась, чтобы скрыть раздражение. - По-моему, вы чересчур обидчивы, Дэйв. Вас обманула какая-нибудь дама? Или я вам не нравлюсь? - Она шагнула к молодому человеку. - Я бы и сама покурила. - Вам не повезло, леди. Я попросил у Гиффа только одну сигарету. - От звука его голоса, такого же медленного и ленивого, как колечки дыма, летавшие над его головой, по спине Синтии побежали мурашки. Девушка приблизилась к Дэйву и смело заглянула ему в глаза. В сумеречном полумраке они казались шоколадными, таинственными и непроницаемыми. Синтия стояла так близко от Дэйва, что ощущала запах мыла для бритья и чувствовала исходящее от него тепло. - Что ж, тогда вам придется поделиться, Кинкейд. - Вытащив сигарету из его рта, Синтия глубоко затянулась, а затем сунула ее обратно ему в губы. - Мои знакомые леди не курят, мисс Маккензи, - сказал Дэйв. - Звучит не слишком обнадеживающе, - пожала плечами Синтия. - Скука, да и только. - Думаю, вам не стоит тратить время на общение со мной, потому что я - скучный человек. - Ни за что не поверю в это, Дэйв. Уверена, у вас есть какие-нибудь пороки. - Пороки - это роскошь, на которую у меня нет времени, мисс Син. Я редко курю, пью или... - Он замолчал, глубоко затягиваясь. - Или - что, Кинкейд? - И не играю, мисс Маккензи, - добавил он, выпустив несколько колец дыма. - Ведь я не об этом спросила, Дэйв, - прерывистым шепотом проговорила Синтия. Кинкейд презрительно покачал головой: - Похоже, к мужчинам вы относитесь как к рыбе в пруду, леди? Вы думаете, что достаточно бросить в воду приманку, и мы у вас на крючке. - Совершенно верно, Кинкейд, - усмехнулась Синтия. - Вот только иногда на удочку, к сожалению, попадаются жабы. - Ну вот, приманка оказалась более привлекательной, чем то, что я вижу сейчас перед собой. - Вытащив сигарету изо рта, он сунул ее в рот Синтии тем же жестом, что и она. - Наслаждайтесь дымом, мисс Маккензи. - И он направился в дом. Губы девушки тронула насмешливая улыбка. - Ох, Кинкейд, если бы мы были в другом месте и в другое время... - Затянувшись, она щелчком отбросила сигарету и пошла к себе. Разбуженная громким стуком в дверь, Синтия задрожала: у нее появилось нехорошее предчувствие. - Скорее, мисс Маккензи, ваш отец... - крикнула сиделка. - Иду! Иду! - ответила девушка, выбираясь из постели и накидывая халат. Но халат был слишком тонок и про

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору