Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Орлов Алекс. Наемник 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  -
а, но знал бы кто, как ее достали эти придурки! - Салли проводит вас до каюты, господа, - сказал служащий, проверявший билеты. - А у них тут чистенько, - заметил Джек, когда они шли по коридору. - Да, чистенько, - согласился Барнаби, посматривая на молчаливую Салли. - Не хотите ли сдать сумки в багаж, господа? - спросила девушка, растягивая губы в дежурной улыбке. - Нет, спасибо, у меня там протез, - сказал Рон. Салли испуганно посмотрела на него и, не заметив никаких внешних недостатков, стала размышлять, что за протез может быть в сумке. Руки, ноги - все у пассажира было на месте. Вот разве что... - А вот и ваша каюта, - проговорила она и уже с некоторым интересом посмотрела на Барнаби. Затем открыла дверь универсальных ключом и, проверив, все ли в каюте в порядке, добавила: - Тут вам будет удобно. - Спасибо, Салли, - сказал Джек и, достав из кармана завалявшиеся полбата, протянул девушке. Та спрятала чаевые в нагрудный кармашек и, уже уходя, неожиданно спросила, обращаясь к Барнаби: - Скажите, а протез чего у вас в сумке? Едва сдерживаясь, чтобы не расхохотаться, Джек отошел к шкафу и принялся распаковывать сумку, предоставив Барнаби выпутываться самому. - Видишь ли, Салли, - начал тот, - я бы не хотел говорить с тобой на эту тему... Это... гм... слишком личное. - Я понимаю. И знаете что. Я никакая не Салли. Я - Мод. А Салли - это начальник смены придумал. Говорит, так звучит лучше. Когда Салли-Мод ушла, Джек наконец позволил себе рассмеяться. - Тебе хорошо веселиться, - пробурчал Барнаби. - Ты высокий и молодой, а мне в моем возрасте только на жалость давить остается. Если бы женщины не были такими любопытными и жалостливыми, ветеранам вроде меня вообще ничего бы не перепадало. - Слушай, чем это здесь пахнет? Прямо фиалками, - заметил Джек, с наслаждением втягивая ароматизированный воздух, - Это из сортира. Специальный состав в воду добавляют. Если нравится, можешь прямо там и подышать. Запах фиалок Джеку сразу разонравился. Он подошел к бару и, открыв стеклянные воротца, обвел критическим взглядом коллекцию маленьких бутылочек. - Ну и как? - спросил Барнаби, разбрасывая купленные обновки по полкам шкафа. - За отдельную плату... Лучше уж в нормальный бар сходить. Там дешевле, да и напитки посвежее будут. Сказано - сделано. Джек и Барнаби решили прогуляться по судну и осмотреться. Их билеты были ключами от каюты - об этом сообщалось в инструкции, что висела на внутренней стороне двери. Едва они вышли в коридор, дверь автоматически закрылась. - В какую сторону нам идти? - А вон на стене схема, - заметил Джек. - Сейчас разберемся... ГЛАВА 26 Джек и Барнаби зашагали по мягкому покрытию, сверяясь с указателями на стенах, и неожиданно оказались в небольшом холле, который выполнял роль кают-компании и прогулочной палубы одновременно. Здесь был искусственный камин, карточные столики и уголок для курильщиков - с вытяжкой над каждым креслом. - Смотри, чего здесь написано, - сказал Барнаби, останавливаясь возле расписания мероприятий. - По вечерам устраивается "реалистическое голографическое шоу". Это чего такое? - Это движущиеся голографические картины, например, самых красивых мест на побережье теплых морей, у водопадов, в джунглях... Все это сопровождается ароматическими иллюзиями, легким дуновением ветерка. Возникает ощущение, будто находишься там. - Надо обязательно сходить. Я в жизни такого не видел. Закончив осмотр холла, напарники отправились дальше - искать ресторан. Скоро они его нашли, однако оказалось, что до выхода судна на маршрут ресторан не открывался - только бар, который был рядом. - Ну, бар, значит, бар, - сказал Джек. В баре они тоже оказались первыми. Выбрав место, откуда хорошо был виден весь зал, напарники сели за столик и подождали, пока подойдет официант. - Чего желаете? - спросил тот. - Пива, светлого. - У нас только "Таутстер", - предупредил официант, помнивший, что многие клиенты скандалят, когда им приносят счет за этот сорт пива. - Ну и отлично! То что надо! - обрадовался Джек. Он был рад вспомнить свою прежнюю жизнь, тем более за чужой счет. - Одну минуту, - расплылся в улыбке официант, видимо получавший проценты с продаж. - И сколько же оно стоит? - нагнувшись к Джеку, спросил Барнаби, когда официант ушел. - Ну, может быть, сороковник. Или чуть больше. - Сороковник?! - поразился Джек. - Да мои ботинки стоят сороковник! - Расслабься, приятель. За нас платит дядюшка Рейнольде. Правда, - Джек вздохнул, - что-то подсказывает мне, что эта поездочка может выйти нам боком. - Да. С входным и выходным отверстиями, - угрюмо заметил Барнаби. Он все никак не мог понять, как пиво может стоить сороковник или даже еще больше. Вскоре принесли "Таутстер" и к нему в качестве бонуса два салата из морепродуктов. Джек взял острую палочку, которая прилагалась к салату, и стал выбирать самые лакомые кусочки - морских гребешков, нежные спинки утилиций, щупальца майна и мускатных креветок. Барнаби только понюхал свою порцию и, поморщившись, отодвинул: - Дерьмо какое-то, лучше бы он орешков принес. По мере того как пассажиры заполняли каюты, в баре стало появляться все больше посетителей. Кто-то заказывал пиво, кто-то сразу набрасывался на крепкие напитки. Допив пиво, Джек и Барнаби заказали еще. Теперь у них на столе были орешки, и Рон чувствовал себя счастливым человеком. Однако этот праздник свободы и радости закончился, когда Барнаби увидел появившегося в зале Рипа. - Джек, ты не помнишь, как называется та болезнь, когда человеку кажется, что... - Чего кажется? - А, вспомнил. Дежа-вю. Мы снова сидим пьем пиво, и появляется эта рожа. - Это ты про своего знакомого? Неприятно, конечно. Это значит, все трое суток полета мы должны быть начеку. - Мы можем их просто убить, Джек, - совершенно буднично предложил Барнаби. - Да ты что? А трупы куда девать? Между тем Джек и Барнаби тоже не остались незамеченными. Скорее всего Рип специально искал их, потому удивления не выказал. Просто повернулся и вышел. - Сейчас всю компанию приведет, - догадался Джек. И он оказался прав. В бар вместе с Рипом пришли Жофре с раздутым носом и тот - третий, которого Джек так удачно приложил в ресторане стулом. Команда расположилась за свободным столиком и стала дожидаться официанта. Затем они сделали заказ и принялись медленно тянуть какое-то пойло, поглядывая в сторону Джека и Барнаби. - Слушай, у меня предложение, - не спуская взгляда с команды, произнес Джек. - Какое? - А пойдем к ним подсядем. - К ним? Подсядем? - не понял Барнаби. - За столик, что ли? А о чем нам говорить? - Сыграем под дурачков. Посмотрим, как они будут себе вести. Прощупаем. Напарники поднялись, подхватили недопитое пиво и неспешно направились к потенциальным врагам. Джек старался не делать резких движений, чтобы не спровоцировать новую драку, однако Жофре с друзьями заметно напряглись. Они обменялись несколькими фразами и не мигая смотрели на этих двоих, дерзнувших завязать драку прямо в баре. Заметив, что все трое отодвинулись от стола, чтобы ловчее было вскочить на ноги, Джек широко улыбнулся: - Отбой тревоги, парни. Рад видеть на этом судне знакомые лица. Ничего, если мы составим вам компанию? Рип и третий парень посмотрели на Жофре, тот, секунду подумав, кивнул: - Садитесь. Места всем хватит. Джек и Барнаби взяли стулья от соседнего стола и присоединились к компании. - Честно говоря, неприятная ситуация сложилась, - сказал Джек. - Она меня совершенно не радует. - Да, - сказал Барнаби, сунув нос в бокал. - И самое неприятное не то, что трое опасных парней начали на нас охоту, а то, что я ни хрена не понимаю. Что происходит и зачем вы за нами гоняетесь? - Вы покушаетесь на наши деньги, - сказал Жофре. - Я покушаюсь на твои деньги? - деланно удивился Джек. - Да я вижу тебя только второй раз. Сейчас, правда, с этим носом ты выглядишь несколько иначе. - Ты можешь больше никого не увидеть, если не послушаешь моего доброго совета, - сказал Жофре, проглатывая обиду. - В чем же заключается твой совет, дружище? - спросил Джек, не скрывая, что рассматривает нос Жофре. - Мой вам совет - сойдите с дистанции и валяйте по домам, а мы сделаем для мистера Рейнольдса работу и получим свои деньги. - Возможно, я так и поступлю - мне совсем не хочется, чтобы меня прибили такие крепкие ребята, как вы. Наверно, бывшие солдаты, я правильно понял? - Правильно, - нехотя ответил Жофре. - Я полагаю, вы были в Объединенной Армии? - спросил Барнаби. - Да. - Бьюсь об заклад, Рон, что ребята служили в "Верткозине" или в "Амалии". - Бери выше, парень. В "Вирхарде", - не удержался, чтобы не похвастаться, Жофре. - О! Я тебе говорил, Рон, что ребята эти не простаки! - Да, - кивая, словно пьяный, подтвердил Барнаби. - Они крепкие. - Вы-то сами, я думаю, тоже нюхнули пороху? - спросил Жофре. - А-а, - махнул рукой Джек. - Только самую малость. Мы - линейная пехота. "На броне - летим, без брони - лежим и спим"... Короче, братки мы с вами. Камрады. - Да, камрады, - усмехнулся Жофре и обменялся со своими подельниками многозначительными взглядами. - Ну, а раз камрады, скажите - вам тоже дали карточки с авансом, правильно? - Ну, - кивнул Жофре. - И сказали, что эти карточки можно разблокировать только на Цитрагоне. - Ну. - Так как же я воспользуюсь авансом, если не попаду на Цитрагон? - Очень просто, камрад. Соскочишь на Шлезвиге, а через неделю отправишься на Цитрагон. - Тут другая проблема. Деньги на карточках, а карточки работают только на орбитальных терминалах. Как я буду жить неделю на Шлезвиге? - Ха, да проблема-то нулевая! - воскликнул третий из команды. - Набери на терминале барахла - часики, брошки, а потом сдашь в скупку. Получишь только половину, но этого хватит. - Вот какие мы добрые, - усмехнулся Жофре. - И предупредили вас, и инструкцию дали. Так что решайте. Пойдете против нас, удавим, как котят, и ничего вы никогда не обналичите. - Так, с этим разобрались, - подвел итог Джек. - Но есть еще вопрос. Одну команду вы убрали - это мы сами видели, попивая пивко в "Морском бризе", но ведь была еще одна команда. Где она? - А ты откуда знаешь, что была еще одна команда? - спросил Рип. По выражению его глаз Джек понял, что зря продемонстрировал свою осведомленность. - Наш инструктор проговорился. Сказал, что на какую-то команду было совершенно нападение. Но неудачное. - Что, инструктор прямо так и сказал - на "команду"? - Нет, он сказал на "молодых людей"... Ну так есть еще одна команда? - Есть, - подтвердил Жофре. - Они выскользнули у нас из рук, отделавшись царапинами, но в следующий раз мы их не упустим. - Так их здесь нет? - Мы не видели. - Ну ладно, - сказал Джеки, допив пиво, отер губы. - Все инструкции мы поняли, на рожон лезть не собираемся, поэтому дуем до Шлезвига и ждем положенную неделю. Я правильно понял, Жофре? - Правильно, камрад. И будет у тебя шанс дожить до старости. - Ну ладно, мы пойдем. - Идите. - И до Шлезвига мы друзья. - Да, друзья. - Ну пока. Джек с Барнаби встали из-за стола и пошли к стойке, чтобы расплатиться, а Рип, внимательно следивший за ними все это время, сказал: - Эти хитрые ублюдки никакие не линейные пехотинцы. Как минимум фронтовая разведка. Этот старый меня тогда чуть не кончил. - А у меня ухо до сих пор плохо слышит, - пожаловался Жофре. - Валить их надо, - сказал третий. - Не вопрос, Боби. Не вопрос. ГЛАВА 27 Выйдя из бара, напарники отправились в свою каюту, чтобы отдохнуть. - Ну и что ты думаешь, сержант, по поводу наших новых друзей? - спросил Джек. - Эти друзья нас удавят, как только у них появится такая возможность. И с удовольствием разблокируют наши карточки - уверен, что они их уже поделили. - Согласен, но думаю, первые два дня путешествия нам ничего не грозит - они постараются избавиться от нас ближе к Шлезвигу. По крайней мере я бы сделал именно так. По пути они снова задержались в холле, решив передохнуть на мягких диванах. Мимо по коридору проходили пассажиры - хоть какое-то развлечение. Джек с интересом следил за молодыми дамочками, которые стреляли в его сторону глазами. - На твоем месте я бы уже спрашивал у них номера кают, - сказал Барнаби. - Я не могу себе этого позволить. Мы не в отпуске, - с напускной сухостью ответил Джек. Неожиданно в холле появились четыре пассажира, которые сразу привлекли внимание Джека и Барнаби. Один был сутулый, с вытянутого желтоватого лица смотрели глубоко посаженные глаза, застывшие, точно у снулой рыбы. От их взгляда у Джека по спине побежали мурашки. Трое других выглядели не столь неприятно, однако и они не оставили без внимания Джека и Барнаби, должно быть не поверив, что эти двое обычные путешественники. Когда четверка ушла, Джек предположил, что это и есть недостающая команда. - Они, - убежденно произнес Барнаби. - Неприятные ребята. Немудрено, что у Жофре с ними не сложилось. - С нами у Жофре тоже не сложилось, - напомнил Джек. - Нам немного повезло. Решив больше не светиться - и так они уже представились всем своим врагам, - Джек и Барнаби вернулись в каюту. Наконец судно отошло от орбитального терминала и взяло курс на Шлезвиг. Джек и Барнаби легли спать, а наутро по внутреннему радио их разбудила дежурная горничная. - Ты помнишь, чтобы мы просили ее будить нас? - спросил Барнаби. - Нет. Но, возможно, здесь так принято. Они занялись утренним туалетом, а затем в положенное время отправились в ресторан - завтракать. Можно было заказать завтрак в каюту, однако оперативная обстановка оставалась тревожной и требовалось знать, что происходит вокруг. Кроме них в ресторан пришли обе команды конкурентов: тройка Жофре и четверка Сутулого, как прозвал его Джек. На этот раз он удержался от фамильярностей и не подошел к Жофре, чтобы пожелать ему приятного аппетита. - Прошу вас сюда, господа, на свободные места, - сказал распорядитель и проводил Джека с Барнаби за стол, где уже сидели двое - девочка лет пятнадцати и ее мать, дама лет тридцати с небольшим. - Очень приятно с вами познакомиться, - первой заговорила дама. - Меня зовут Грейс Боттам, я - писательница. - Меня зовут Джек, - улыбнулся ей Зиберт. - А я - Рон, мэм, - представился Барнаби. - Чем здесь сегодня кормят? - А мы еще не знаем, - сказала девочка и, посмотрев на мать, спросила: - А почему меня никто не представляет, я что, не человек? - Ну конечно ты человек, дорогая, - ответила писательница. - Это Сильвия, джентльмены. Моя дочь. Джеку показалось, что дама, представляя почти взрослую дочь, испытывала досаду. Она с куда большим удовольствием сказала бы - "моя сестра". - Вы, Джек, чем занимаетесь? - спросила Грейс. - Мы с другом - геологи. - Как интересно! Надо будет поговорить с вами, я обожаю рассказы геологов. Все эти пласты, горные образования и породы - обожаю. И потом, возможно, это станет началом моей новой книги. Мне нужно узнать о вас больше. - Мама, это тебе не по профилю, - заметила Сильвия. - Мало ли что не по профилю! - вспыхнула писательница. - Я легко создам новый профиль. Я профессионал, дорогая моя. - А о чем же вы обычно пишете, миссис Боттам? - спросил Барнаби, которому захотелось поучаствовать в беседе. - Мама пишет наставительные книги для школьников, - с хитрой улыбочкой сообщила Сильвия. - Никогда не читал наставительных книг в школе. У нас их просто не было. - Что будете заказывать, господа? - спросил подошедший официант. - Ах да! - отозвалась миссис Боттам, обрадовавшись возможности сменить неприятную тему. - Нам с дочкой две овсяные кашки - без соли и масла. - Я не хочу овсянку! Я хочу стейк и картошку! - Перестань, Сильвия! Ты почти взрослый человек, привыкай питаться достойной пищей. А от этой картошки, да простят меня джентльмены, у приличного человека случаются газы... - Так... Джек забарабанил по столику пальцами. Он как раз хотел заказать картошку. - Что-нибудь овощное. - Могу порекомендовать салат "майнстрим" с лимоном и сметаной. - А он не слабит? - тут же вмешалась миссис Боттам. - "Майнстрим" всегда слабит, но в меру, мадам, - ответил официант. - Тогда давайте кашу с маслом, - сдался Джек. - И мне тоже, - сказал Барнаби. Официант ушел. Джек сидел на неудобном для наблюдения месте, поэтому ему приходилось выворачивать шею, чтобы увидеть команды Жофре и Сутулого. Пока и те и другие делали вид, что завтрак занимает их больше всего. - Мы возвращаемся на Шлезвиг, - возобновила разговор миссис Боттам. - У меня там работа, а Сильвия учится в колледже. На Чиккере живет ее отец. Мы уже давно в разводе, и мне приходится раз в год вывозить ее к отцу. Мисс Боттам выразительно посмотрела на Джека. Тот нервно кашлянул. - Какие же темы вы освещаете в своих учебниках, мисс Боттам? - пришел на выручку напарнику Барнаби. - Называйте меня просто Грейс, так будет правильнее, Рон. Писательница поправила челку и кокетливо улыбнулась Джеку, давая понять, что именно он должен назвать ее "Грейс". - А темы самые различные. Ну, например, "О пользе мытья рук". Или "Муха - источник заразы". - Мне больше всего понравилось "Секс - это не выход", - вставила свое слово Сильвия. К столу подошел официант с подносом. - Каша, господа! Овсянка! - объявил он так торжественно, словно принес жареную дичь. - Какой у нее ужасный вид, - скривилась Сильвия, намеренно размазывая кашу по краям тарелки. - Ешь, Сильвия, это полезно. Видишь, джентльмены кушают с удовольствием. - У джентльменов с маслом, а у меня один клей! - возразила Сильвия. - Как там наши друзья? - негромко спросил Джек. Барнаби с его позиции зал был виден лучше. - Дубинок пока не видно, и это удивительно. Джек быстро доел кашу и подозвал официанта, чтобы заказать чего-нибудь поплотнее. Барнаби присоединился к его заказу, а Сильвия, воспользовавшись моментом, крикнула: "и мне тоже!" - чем вызвала неудовольствие матери. Когда принесли заказ, Джек чуть развернул стул. Теперь он мог наблюдать за вероятными противниками, не рискуя свернуть себе шею. Как раз в этот момент он почувствовал на себе взгляд, такой острый, будто его брали на прицел. На войне, ощутив нечто подобное, он молниеносно прыгал в укрытие и почти всегда где-то рядом падала мина или щелкала пуля снайпера. Однако здесь спрятаться было негде. Джек осторожно поднял глаза от тарелки и увидел, что Сутулый исподлобья сверлит его тяжелым взглядом. В нем не было злобы, только расчет. - Мы что, под обстрелом? - негромко спросил Барнаби, которому уже подали мороженое. - К сожалению, это так, - вздохнул Джек. - Прятаться смысла нет. Остается надеяться, что эти волки перегрызут друг друга раньше, чем вздумают заняться нами. Неожиданно Джек почувствовал прикосновение к своему колену. Вначале он решил, что это какое-то недоразумение, однако прикосновение повторилось, и что-то настойчиво поползло по внутренней стороне его бедра. Приподнимать край скатерти Джек не решился и, посмотрев сначала на Сильвию, а затем на миссис Боттам, понял, что виновата писательница. Ее выдали трепещущие ноздри. Это был киношный трюк со снятой туфлей и проворной ногой, однако Джек сделал вид, что ничего не замечает. Сейчас его больше волновали совершенно иные вещи. - А куда вы отправитесь на Шлезвиге? - спросила Сильвия, прикончив малополезное жареное мясо.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору