Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Сальвадоре Роберт. Убийца драконов 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -
икки. - Эльф-лорд тильвит-тегов. - Келсенел... - Гэри не удалось повторить мудреное имя. Микки воспользовался случаем поддеть своего обидчика: - Зови его просто Кэлси. Его все так зовут. - Звучит неплохо, - задумчиво произнес Гэри, заметив, как сверкнули глаза эльфа. Этот эльф испортил ему все удовольствие... - Зачем тебе понадобилось лезть на дерево, Кэлси? - спросил он эльфа и тотчас понял, что этого не следовало делать. Кэлси не сказал ни слова, его рука не потянулась к мечу, однако он так посмотрел на Гэри, что тот с трудом выдержал этот взгляд. Кэлси отвернулся и отошел в сторону. - Ты знаешь, вообще-то он неплохой парень, - сказал Микки. - Ты, конечно, можешь подтрунивать над ним, но он только что спас тебе жизнь - запомни это. Гэри удивленно посмотрел на Микки. - Эта сирена никогда бы не отпустила тебя, - пояснил Микки. - Ты бы так и умер там, наверху. Приятная смерть, правда? Гэри не хотел этому верить. - Это точно, ты бы там и загнулся, - продолжал Микки. - В ее объятиях забывают, что иногда необходимо есть и пить. Рядом с ней думают только об удовлетворении своей страсти. Тебе грозила смерть от истощения. Гэри надел и быстро зашнуровал туфли. - Я никогда не теряю головы. - Так многие говорили, - заверил его Микки. - Сто человек скончались в объятиях этой нимфы. - Он засмеялся и, вынув из-за пазухи "Хоббита", двинулся вслед за эльфом. Гэри нерешительно топтался на месте: он раздумывал, а не залезть ли ему на дерево снова. Как нарочно, из кроны дуба, обольстительно улыбаясь, выглянула Лешийя. Однако нимфа смотрела не на Гэри, а на Кэлси, который стоял неподалеку, держа наготове свой боевой лук. На этот раз нимфа звать Гэри не стала. Гэри посмотрел на Кэлси и понял, что, если полезет на дерево, эльф тут же пустит стрелу ему в спину. Что ж, придется подчиниться, решил он. Уходя, он несколько раз оборачивался и бросал печальные взгляды на развилку дуба, где в томной позе лежала Лешийя в прозрачных одеяниях. На этот раз Кэлси промолчал. Эльф сразу же задал быстрый темп, он шел напрямик, не придерживаясь тропы, и, похоже, хорошо знал дорогу. Гэри не расспрашивал его ни 6 чем. Что касается Микки, то он вел себя так, будто ему ни до кого нет дела. Его походка поражала своей легкостью, казалось, он скользил по лесным кочкам. Погруженный в чтение "Хоббита", он то и дело восклицал со смехом: - Во дает!.. Гэри был рад, что книга понравилась малышу. И несмотря на то, что Микки вроде бы его похитил, Гэри испытывал к нему большую симпатию. Когда Микки рассмеялся в очередной раз, Гэри решил полюбопытствовать, что же его так позабавило. Он пристроился прямо за ним, пытаясь разглядеть через плечо лепрекона, какую главу тот читает. Увидев книгу, Гэри пришел в недоумение. То, что раньше было обычным типографским шрифтом, теперь походило на рукопись из каких-то непонятных знаков, напоминающих руны. - Что это такое? - растерянно спросил Гэри. - Что ты с ней сделал? Микки обернулся и с невинным видом спросил: - Сделал - с чем? - Что ты сделал с моей книгой? - возмутился Гэри и выхватил "Хоббита" из рук Микки. Он перелистал книгу и увидел, что каждая страница испещрена какими-то странными знаками. - Я сделал так, чтобы ее можно было читать, - ответил Микки. - А разве ее нельзя было читать? - Тебе можно, а мне - нет, - сказал Микки и вырвал у Гэри книжку. - Мне эта книжка тоже нравится. Ну я и сделал так, чтобы мне можно было ее прочитать. Я верну, только до конца дочитаю. - Ну хватит вам, забудьте о книге, - услышали они голос Кэлси. Он стоял у густой ели. - Книга нужна тебе сейчас меньше всего, - обратился к Гэри эльф. - Тебе предстоит заняться делом более важным, чем чтение книг. - Кэлси подозрительно посмотрел на Микки: - Ты говорил ему что-нибудь? - Я собирался рассказать, - ответил Микки, - но думаю, что его нужно постепенно вводить в курс дела, ведь многое для него будет непривычным. - У нас нет на это времени, - сказал Кэлси. - В Дилнамарре уже все приготовлено к походу. - Ну хорошо, - согласился Микки. Он закрыл книжку и сунул ее в глубоченный карман своей куртки. - Веди нас дальше. Я ему все расскажу по дороге. - Ну уж нет, - возразил Кэлси. - Расскажи ему все сейчас. Микки и Кэлси с подозрением смотрели друг на друга. Микки знал: Кэлси устроил эту остановку в пути лишь для того, чтобы выяснить, что же известно пленнику. Микки повернулся к Гэри: - Я говорил, что ты доставлен сюда, чтобы служить эльфу. Ну вот ты и встретился с ним - с Келсенэльэнель... - Он долго, но безуспешно пытался выговорить замысловатое имя, потом, отчаявшись, посмотрел на эльфа и закончил просто: - Встретился с Кэлси... Микки был рад, что ему вновь удалось досадить эльфу. - Кэлси поймал меня, чтобы я поймал тебя, - это ты знаешь, - продолжил Микки. - Он задумал великое дело, и для этого ему нужен человек нормального роста. Гэри посмотрел на Кэлси, стоявшего с бесстрастным, пожалуй, даже с гордым видом, и ему стало противно, что им хотят воспользоваться как вещью. Он собрался было возмутиться, но вспомнил, что это всего лишь сон, и промолчал. - Кэлси хочет восстановить сломанное копье Кедрика Донигартена, - объяснил Микки. - Это очень трудное дело. - Может, тебе следовало поймать кузнеца?. - с усмешкой спросил Гэри. - Нет, ты здесь не для кузнечных дел... - Кузнец будет следующим, - вступил в разговор Кэлси и выразительно посмотрел на лепрекона. Гэри заметил, что Микки слегка погрустнел. - Ты будешь держать копье, - помолчав, сказал Микки. - Копье, когда будут сплавлять его половинки, должен держать человек в доспехах Кедрика Донигартена. Вот почему с тебя снимали мерку. Гэри ничего не понял. - Кто такой Кедрик Доннгартен? - спросил он. - И почему он сам не носит свои доспехи? - Он спрашивает, кто такой Кедрик Донигартен! - возмущенно воскликнул Кэлси. - Где ты раздобыл этого невежду, лепрекон несчастный? - Ты сказал, что тебе нужен человек, которому подойдут доспехи, - огрызнулся Микки. - Ни о чем другом речь не шла. - Он торжествующе посмотрел на Гэри, полагая, что поставил Кэлси на место. - Сэр Кедрик был великим королем Волшебноземья, - продолжил Микки свое пояснение. - Он объединил все народы на войну с гоблинами. Сам же он был из людей. Понятно? Всем добрым народам - и гномам, и эльфам, и дворфам, и людям - известна легенда о Кедрике Донигартене. Как жаль, что у людей жизнь короткая. - Не у всех людей, - поправил его Кэлси. - Да, не у всех, - согласился Микки и продолжил: - Кедрика уже триста лет нет в живых. В последней войне с гоблинами его убил дракон. Кэлси хочет воздать почести великому герою прошлого. Он решил восстановить копье героя, сломанное в последней битве. - Ну и прекрасно, - воодушевился Гэри. - Давайте сюда эти доспехи, сходим к кузнецу, а потом - к могиле героя. И воздадим усопшему почести. - Блеск! - поддержал его Микки. Он посмотрел на Кэлси и вдохновенно воскликнул: - Веди же нас! - Микки надеялся, что этот энтузиазм избавит его от необходимости рассказывать историю до конца. - А теперь расскажи ему о кузнеце, - приказал эльф. - Ах да! - Микки сделал вид, что совсем забыл об этой незначительной подробности. - Кузнец... Нам нужен для этого один дворф - самьш лучший кузнец во всей стране. Так говорится в легенде. Гэри это не интересовало, и он стоял с отсутствующим видом. Микки выжидательно глядел на Кэлси. - Объясни ему, в чем проблема, - сказал эльф. - Видишь ли... - Микки повернулся к Гэри. - Эльфы и дворфы не ладят друг с другом, Дворфы вообще, мало с кем ладят. Мы должны поймать дворфа-кузнеца. - Как это "поймать*? - удивился Гэри. - Ну похитить, если хочешь, - пояснил Микки. Гэри кивнул, едва сдерживая смех. - Теперь ты доволен? - спросил Микки, обращаясь к Кэлси. - Расскажи ему о самой работе, - настаивал эльф. Микки вздохнул и продолжил: - Копье особенное. Для того чтобы срастить обе части его, необходимо накалить их в очень жарком огне. Но такой огонь не раздуть и самыми мощными мехами, даже если их будут качать два горных тролля. Нужно применить специальный способ. Так говорится в легенде. - Микки с тоской посмотрел на Кэлси и заскулил: - Утомили меня все эти сказки. - Расскажи ему все подробности, - потребовал Кэлси. Микки молчал, не зная, с чего начать. - Нужен специальный способ... - напомнил ему Гэри. - Я уже обмолвился, что тебе придется вступить в игру с драконами, - заявил Микки. Гэри долго думал, а потом сказал: - Давай говорить прямо. Ты хочешь сказать, что мне придется держать половинки копья в пламени огнедышащих драконов, а какой-то пленный дворф-кузнец будет их соединять? - Совершенно верно! - возликовал Микки. - Ты все здорово понял! Так в путь же, Кэлси! Но Кэлси не двинулся с места, Гэри - тоже. - Ну что еще? - разозлился Микки. Гэри не ответил. Он хлопнул себя по щеке, потом ущипнул за руку. - Так... - медленно произнес он, ни к кому конкретно не обращаясь. - Если это сон, то пора проснуться. Кэлси недовольно покачал головой и спросил Микки: - Где ж ты откопал такого? Микки пожал плечами: - Я попросил моих друзей найти человека, которому подошли бы доспехи. А теперь тебе этого мало. Кэлси внимательно смотрел на Гэри. Да, он рослый и мускулистый. Должно быть, таким был славный Кедрик Донйгартен. Микки уверяет, что доспехи Кедрйка будут Гэри в самый раз, - и в этом Кэлси не сомневался. Что же касается его последнего вопроса Микки, то в легендах ничего не говорится о достоинствах владельца доспехов. Главное - чтобы это был человек и чтобы доспехи Кёдрика были ему впору. - Пойдемте со мной, - приказал эльф обоим. - Это не сон, - добавил он, обращаясь к Гэри. - Ты здесь не задержишься: выполнишь работу и вернешься домой. - А если я не пойду с вами? - осмелился спросить Гэри. Кэлси прищурился, его губы искривились в недоброй усмешке. - Тогда я объявлю тебя преступником, - спокойно сказал эльф. - Ты нарушил правила для пленника. Ты трус и заслуживаешь клейма. - Он помолчал и добавил: - Я тебя просто убью. Гэри вытаращил глаза и посмотрел на Микки. - Я же тебе говорил, что тильвит-теги - серьезный народ, - "успокоил" его лепрекон. - Так мы идем или как? - спросил Кэлси, взявшись за рукоять своего меча. Гэри не сомневался, что эльф может привести свою угрозу в исполнение. - Веди нас, доблестный эльф, - сказал Гэри, - веди нас в Дилнамарру. Кэлси кивнул и отвернулся. - Вот и хорошо, что все уладилось, - сказал Микки эльфу. - Ты получил нужного тебе человека, и я теперь считаю себя свободным и покидаю вас. Кэлси в мгновение ока выдернул свой меч из ножен: - Нет, ты этого не сделаешь. Он под твоей опекой, и тебе придется быть рядом с ним. Гэри не стал обижаться на презрительное "он". Его обрадовало, что лепрекон остается с ними. - Я поймал тебя, Микки Мак-Микки, - сказал Кэлси, - и освободить тебя могу только я. - Ты поставил мне условие, и я его выполнил, - напомнил Микки. - Послушай, - сказал Кэлси, - если ты убежишь, я пойду на все, чтобы поймать тебя снова. Но когда я схвачу тебя в следующий раз, то отберу у тебя горшочек с золотом и отрежу твой болтливый язык. - И правда тильвит-теги - серьезный народ, - усмехнулся Гэри. - Это точно, - подтвердил Микки. - Ну что, эльф, веди нас в Дилнамарру, хоть я и чувствую, что меня там ограбят. Кэлси двинулся в путь, а Микки вновь вытащил из куртки "Хоббита". - Ты боишься встречи с драконом? - спросил его Гэри. - Что дракон! - ответил Микки. - Ты встречался когда-нибудь с дворфом? Вот уж страшила! А как у него изо рта воняет! Но я всегда говорю: старайся во всем находить что-нибудь хорошее. У меня есть отличная книга в дорогу. Жаль только, компания не совсем подходящая. Гэри решил простить лепрекону эту грубость. - Никаких неудач я не потерплю! - вскричала Керидвен. - Тебе было поручено дело и заплачено вперед, а ты упустила пришельца. Лешийя тихо засмеялась. Она не боялась колдуньи. Лес Тир-на-н'Ог был для нее родным домом, для нее - но не для Керидвен. Колдунья замолчала и устремила на нимфу зловещий взгляд. Ее светло-голубые глаза то сужались, то расширялись - она взывала к магическим силам. Внезапно налетел ветер и небо заволокло серыми тучами. Но Лешийю это не испугало, потому что она и сама знала кое-какие колдовские приемы. Она не стала мешать колдунье и подождала, пока та закроет глаза. После этого Лешийя внимательно присмотрелась к изгибам мощных корней могучего дуба, заметила среди них проход и нырнула в него. Дубы, росшие поблизости, тоже помогли ей - они открыли проходы в сплетениях своих корней, чтобы она смогла пройти под ними. И Лешийе без труда удалось избежать опасности. Керидвен вызвала своими заклинаниями страшную бурю, и в могучий дуб несколько раз ударили молнии. Но они не причинили гиганту никакого вреда, ибо, ударяя в его ствол, скользили вниз и уходили в землю. Зловещая усмешка сошла с лица Керидвен, когда за поляной раздался озорной смех Лешийи. Ведьма не стала направлять на нее стихию, помня о том, что Тир-на-н'Ог не ее владения. - Советую тебе никогда не выходить из этого леса! - пригрозила она Лешийе, будто той могло прийти в голову покинуть родной лес. Керидвен Завернулась в свой черный плащ и стала уменьшаться на глазах. Еще миг, и колдунья вместе с плащом превратилась в большого ворона - он повертел головой и взмыл в воздух. Керидвен летела над лесом в сторону Дилнамарры. Она уже забыла о Лешийе, теперь ее занимала лишь одна мысль - помешать эльф-лорду Келсенэльэнельвиалу Гил-Равадри осуществить его замысел. Керидвен была весьма изобретательной колдуньей. Она знала много способов навредить эльфу. Ничего, что первая попытка помешать ему оказалась неудачной. Она ни в грош не ставила Кэлси и не боялась, что задуманное им сбудется. Глава пятая ДИЛНАМАРРА Они вышли из леса, и все вокруг, даже воздух, изменилось. В лесу было светло, он был наполнен весенними запахами и щебетанием птиц, а здесь, в двух шагах от опушки, местность являла собой довольно мрачную картину. Серый туман низко висел над дорогой и над возделанными полями. Взгляд мог задержаться лишь на убогих хижинах из плитняка, с соломенными крышами. На склонах холмов, поросших густой травой, паслись овцы и какие-то рогатые животные, похожие на коров. Кое-где виднелись небольшие группки деревьев. На первый взгляд довольно миловидный пейзаж; но почему-то он наводил тоску, и вряд ли виной тому был туман. - Смотри под ноги, - предупредил лепрекон. Гэри удивился: вроде бы они шли по ровной дороге. - Тебе ведь не хочется вляпаться в лепешку хиленн'ку? - пояснил Микки. - Хиленн'ку - это что за зверь? - спросил Гэри. - Очень большой, с густой шерстью и рогами, - ответил Микки: Гэри испуганно озирался по сторонам. - Местные жители держат их в хозяйстве, - продолжил Микки. - Если их не дразнить, они не опасны. Здешние парни развлекаются тем, что опрокидывают их на спину, когда они спят. Вот этого хиленн'ку очень не любят. - Опрокидывают на спину? - не понял Гэри. Микки показал на дальнюю лужайку, на которой паслась какая-то странная, заросшая длинной шерстью корова. - Так это - хайлэнд кау? - догадался Гэри. Горная корова (англ.). - Я и говорю - хиленн'ку, - ответил лепрекон. - От нее такие лепехи! Ужас! Гэри не мог удержаться от смеха. Микки и Кэлси недоуменно переглянулись. Вскоре они пришли в Дилнамарру - грязный городок, пропахший навозом. Лес, дорога и сельский пейзаж настроили Гэри на романтический лад, но теперь его сон уже не казался таким радужным. Приземистые домишки, сложенные из плоских камней и крытые соломой, жались друг к другу, а над ними возвышалась квадратная каменная башня. По улочкам без присмотра бродили свиньи и коровы. В воздухе стоял терпкий запах навоза. Убогие и сгорбленные обитатели этого селения были такими же грязными и вонючими, как и их скотина. - Возьми меня на руки, - вдруг попросил Микки. Гэри обернулся и вместо лепрекона увидел обыкновенного ребенка. Гэри удивленно уставился на карапуза - тот держал в руках его книгу. - Я же учил тебя смотреть и видеть! - сердито сказал малыш, в упор глядя на Гэри, - это был Микки. - А теперь я поймал тебя! - весело сказал Гэри, подняв его на руки. - Опять шутишь? - засмеялся Микки. - Если кто спросит - я твой братик. Будем надеяться, что никто из местных меня не узнает. Иначе Кэлси придется взяться за меч. Улыбка слетела с лица Гэри. - Будем надеяться, что до этого не дойдет, - неуверенно проговорил он. - Местные жители тильвит-тегов не жалуют, - пояснил Микки. - Кэлси нет дела до здешних калек. Но если кому-нибудь вздумается ему помешать - такому дураку не поздоровится. Гэри с опаской взглянул на Кэлси и подумал: а что если и в самом деле начнется драка? Он не клялся в верности ни Кэлси, ни Микки. Что если Кэлси начнет сражаться с людьми? Он-то, Гэри, принадлежит к роду человеческому... На чью сторону ему встать? Гэри пытался прогнать эти мрачные мысли, вспомнив, что решил действовать в зависимости от обстоятельств. Они шли по грязной, покрытой толстым слоем навоза улице, и все местные жители глядели им вслед. Кэлси был чужим среди этих убогих людей, но и Гэри не испытывал к ним никакой симпатии. Они ловили на себе злые взгляды, и безногие калеки цеплялись кривыми костлявыми пальцами за их одежду, мешая двигаться дальше. Гэри затаил дыхание, когда Кэлси приблизился к группе нищих, вставших у них на пути. Гэри решил, что если эльф вынет из ножен свой меч, то он бросится на него и собьет с ног, чтобы предотвратить кровопролитие. Но до этого дело не дошло. Микки преувеличивал жестокость Кэлси. Несомненно, эльф кипел от злости, но до меча не дотрагивался - просто отталкивал от себя протянутые к нему руки и шел дальше. Однако нищие не отставали от пришельцев - и теперь их преследовала целая толпа. Микки поудобнее устроился на руках у Гэри и закрыл глаза. Он давно привык к подобным зрелищам, и происходящее его не волновало. Но Гэри воспринял увиденное близко к сердцу. Он никогда раньше не сталкивался с такой бедностью. Там, где он вырос, бедным считался тот, у кого машина была старше десяти лет. А слово "грязный" Гэри употреблял при описании своего внешнего вида в конце трудового дня. Сейчас, глядя на всех этих несчастных, он начал думать, что не знал правильного значения этого слова. "Если это сон, - подумал Гэри, - то любая действительность лучше этого сна". Когда Кэлси подошел к каменной башне, толпа нищих поредела. По обе стороны окованной железом двери стояли два грозных часовых и презрительно смотрели на попрошаек. - К таким не подступиться, - проворчал Микки. Кэлси подошел к стражникам, те скрестили копья, эльф остановился. - Я Келсенэль... - начал было он. - Мы знаем, кто ты такой, эльф, - грубо оборвал его толстый безбородый стражник. - Тогда пропустите меня, - сказал Кэлси. - Я иду по важному делу к вашему барону. - Он приказал не пускать тебя, - ответил стражник. - Отойди назад и стой там. Кэлси взглян

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору