Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Стюарт Мэри. Мерлин 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  -
ли?.. - Он внезапно остановился и начал оглядываться, как охотничья собака. Его тон изменился: - Это лошадь Кадала. - Ее привел я. Моя лошадь захромала, и он дал мне свою, а сам пошел домой. Может быть, он взял одну из ваших лошадей. Я отвязал кобылу и вывел на залитую лунным светом дорогу. Белазиус положил кинжал обратно в ножны. Мы продолжили свой путь. Кобыла пошла следом, тычась носом мне в плечо. Нога почти перестала болеть. - Значит, Кадала тоже ожидает смерть? - спросил я. - Это не просто святотатство, получается? Ваши обряды настолько секретны? Это простая тайна или противозаконность? - Это и тайна, и противозаконность. Мы встречаемся, где можем. Сегодня ночью это был остров. На нем достаточно безопасно. Ни единая душа не осмелится приблизиться к нему в ночь равноденствия. Но если слухи дойдут до Будека, то могут быть неприятности. Убитый сегодня - человек короля. Он находился здесь восемь дней, пока разведчики Будека повсюду искали его. Но он должен был умереть. - Теперь его найдут? - Да, далеко отсюда, в лесу. Они подумают, что его задрал вепрь. - Снова косой взгляд. - Можно сказать, что он легко отделался. В прежние времена ему вырезали бы пупок, а кишки, как шерсть на веретено, намотали бы на ствол священного дерева. - А Амброзиус знает? - Амброзиус тоже является человеком короля. Мы прошли несколько шагов в молчании. - Ну, а что же со мной, Белазиус? - Ничего. - Разве это не святотатство, подглядывать за твоими тайнами? - Тебе ничего не грозит, - сухо сказал он. - У Амброзиуса длинные руки. Почему ты так смотришь? Я покачал головой. Даже для самого себя затруднялся выразить мысль. - Ты не испугался? - спросил он. - Нет. - Клянусь богиней. По-моему, Амброзиус был прав, сказав, что ты смел. - Если у меня и есть смелость, то не та, которой надо восхищаться. Как-то мне пришло в голову, что от остальных детей меня отличало то, что я не понимал их многих страхов. Но у меня имелись свои, которые я научился сдерживать, это стало предметом моей гордости. Но теперь-то я начинаю осознавать, что, даже если на пути меня будут ждать опасность и смерть, я твердо пойду им навстречу. Он остановился. Мы почти дошли до рощи. - Скажи мне, почему. - Они мне не грозят. Я переживаю за других, но не за себя. Пока. Мне кажется, что люди боятся неизвестного. Они боятся боли и смерти, потому что последние могут поджидать за любым углом. Но иногда я чувствую, что сокрыто от моего взора, но тем не менее ожидает меня. А иногда ясно вижу боль и опасность прямо перед собой. Но смерть пока далеко. Поэтому не боюсь. Это не смелость. - Да. Я знал, что ты обладаешь провидением, - медленно сказал он. - Оно приходит ко мне лишь иногда, по воле бога, а не по моей воле, - увлекшись, я наговорил слишком много. А он не относился к людям, перед которыми можно раскрывать душу. - Послушай, Белазиус, - быстро сказал я, чтобы сменить тему, - Ульфин не виноват. Он отказался что-либо говорить нам и остановил бы меня, если бы смог. - Ты имеешь в виду, что если требуется понести наказание, то ты готов это сделать? - Это будет честно с моей стороны, тем более, что могу себе это позволить. - Я посмеялся про себя над ним, чувствуя себя в полной безопасности за невидимым щитом. - Что меня ждет? Ваша древняя религия, наверное, имеет в запасе несколько второстепенных наказаний. Суждено ли мне умереть во сне от колик или в следующий раз меня задерет вепрь, когда я окажусь в лесу без моей "черной собаки"? Он улыбнулся в первый раз. - Не стоит думать, что ты легко отделаешься. Найду применение тебе и твоему провидению, будь спокоен. Амброзиус не единственный человек на свете, который использует людей по их назначению. Ты сказал, что сегодня ночью тебя сюда что-то вело. Так вот - тебя вела Богиня, и к Богине ты должен будешь пойти. - Он опустил мне на плечо руку. - За сегодняшнюю ночь, Мерлин Эмрис, тебе придется платить только той монетой, которая устроит Богиню. Она будет преследовать тебя, как и всех остальных, кто попытался проникнуть в ее тайны. Но она не погубит тебя. О, нет, не Актеон, мой маленький способный ученик, а Эндимион. Она примет тебя в свои объятия. Короче, тебе предстоит учеба, пока я не возьму тебя с собой в святилище и не представлю. "И не намотаешь мои кишки на каждом дереве в лесу", - хотел добавить я, но сдержался. Власть берут там, где она есть, - сказал он. Посмотрим. Я осторожно освободился от его руки и первым вошел в рощу. Если до этого Ульфин перепугался, то сейчас он просто потерял дар речи от ужаса, увидев меня вместе с хозяином. Он понял, где я был. - Хозяин... я думал, он поехал домой. Да, повелитель, так сказал Кадал. - Подай мне накидку, - сказал Белазиус, - и убери это в седельную сумку. Он бросил белое одеяние. Оно повисло, свободно болтаясь, на дереве, к которому был привязан Астер. Пони испугался и фыркнул. Сначала я подумал, что его испугала сама белая тряпка, но затем разглядел на ней заметные даже в лесной темноте черные пятна. До меня донесся исходивший от его одежды запах дыма и свежей крови. Ульфин машинально поднял накидку. - Хозяин, - от страха мальчик прерывисто дышал, - Кадал взял вьючную лошадь. Мы думали, что хозяин Мерлин отправился в город, да и сам я был уверен, что он поехал туда. Я ничего ему не говорил, клянусь... - На кобыле Кадала есть седельная сумка. Положи ее туда. - Белазиус натянул накидку. - Дай мне поводья. Мальчишка повиновался, пытаясь не столько оправдаться, сколько узнать размеры недовольства хозяина. - Господин, поверьте мне. Я ничего не сказал. Клянусь всеми богами, которые есть. Белазиус не обращал на него никакого внимания. А он может проявлять жестокость. По сути дела за все время нашего знакомства он ни разу не подумал о чувствах других людей. Ему никогда не приходило в голову, что свободный человек может испытывать и волнение и боль. В настоящий момент Ульфин, казалось, для него не существовал, он был занят лошадью. Легко вскочив в седло, коротко обронил: - Отойди, - и потом обратился ко мне. - Можешь управлять лошадью в галопе? Я хочу вернуться, прежде чем Кадал обнаружит, что тебя нет, и поставит весь дворец на уши. - Попытаюсь. А Ульфин? - Ульфин? Конечно, отведет твоего пони домой. Белазиус развернул лошадь и выехал из-под сосновых ветвей. Ульфин метнулся укладывать запятнанную кровью робу в седельную сумку, висевшую на спине гнедой кобылы. Потом он поспешил подставить мне плечо. Кое-как я взобрался на кобылу. Мальчишка отошел назад, я видел, как он дрожит. Похоже, подобный страх был естественен для рабов. До меня дошло, что он даже боится один вести моего пони через лес. Я ослабил поводья и наклонился к нему. - Ульфин, он не сердится на тебя. Ничего не будет. Клянусь. Поэтому не бойся. - Вы... что-нибудь видели, господин? - Совсем ничего. - В определенном смысле это была правда. - Непроглядная темень и невинная луна. Но что бы я ни видел, это не имеет значения. Я буду посвящен. Понял теперь, почему он не сердится? Все. Бери. Я вытащил из ножен кинжал и кинул его в траву, покрытую сосновыми иголками. - Если тебе от этого станет легче. Но он тебе не пригодится. Ты в безопасности. Возьми его себе. Веди Астера осторожно, ладно? Я ударил кобылу по ребрам и направился вслед за Белазиусом. Он подождал меня, перейдя на легкий галоп. Гнедая пристроилась сзади. Схватившись за упряжь, я прижался к ней, как шип. Дорога была достаточно открытой, чтобы видеть путь при лунном свете. Она шла через лес на гребень холма, с которого сразу можно было увидеть мерцающие огни города. Мы выехали из леса на соляные дюны, лежащие на берегу моря. Белазиус не сбавлял скорости и не разговаривал. Мне было интересно, встретим ли мы Кадала, возвращающегося с эскортом, или вернемся одни. Мы пересекли ручей глубиной в копыто и оказались на тропинке, протоптанной по дерну. Она поворачивала направо, в направлении главной дороги. Теперь я понял, где мы находились. Эту тропинку я заметил еще раньше, когда был невольным свидетелем церемонии преклонения и жертвоприношения. Белазиус приостановил лошадь и оглянулся. Моя гнедая поравнялась с ними. Он поднял руку, лошади перешли на шаг. - Слушай... Лошади. Несметное множество лошадей стремительно двигалось по мощеной дороге. Короткий окрик. Над мостом понеслись факелы. Вблизи мы увидели, что это был отряд. В свете факелов развевался флаг с пурпурным драконом. Рука Белазиуса легла на поводья моей кобылы, и наши лошади встали. - Люди Амброзиуса, - сказал он наконец. Тут заржала моя кобыла, ее ржание разнеслось по окрестности, как петушиный крик. Ей ответила лошадь из отряда. Послышалась команда. Отряд остановился. Еще приказ. Лошади галопом понеслись к нам. Белазиус выругался и отпустил мои поводья. - Здесь и расстанемся. Теперь держись и держи язык за зубами. Даже Амброзиус не спасет тебя от проклятья. Он хлестнул мою кобылу по ляжкам, и та выскочила на дорогу, чуть не сбросив меня. Сзади раздался треск и шум. Черная лошадь перепрыгнула через ручей и исчезла в лесу. Появились воины, встали по бокам и препроводили меня к командиру. Под флагом в свете огней плясал серый жеребец. Один из сопровождавших подхватил мою лошадь под уздцы, вывел нас вперед и отсалютовал. - Только один, сэр, не вооружен. Командир поднял забрало. Голубые глаза расширились, и хорошо памятный мне голос Утера произнес: - Ну, конечно же, кого еще я мог встретить? Что же, Мерлин, внебрачный сын, чем ты здесь занимаешься один, где же ты был? 11 Я помедлил с ответом, раздумывая, что и как рассказать. Любому другому мог наговорить разного, но с Утером шутки плохи. Для любого, кто возвращался с любой встречи, тайной или незаконной, Утер представлял опасность. Не сказать, чтобы мне хотелось защитить Белазиуса, но я был совершенно не обязан давать объяснения кому-либо, кроме Амброзиуса. Во всяком случае, стремление уклониться от гнева Утера выглядело естественно. Я встретился с ним взглядом, при этом попытался придать своим глазам искреннее выражение. - У меня захромал пони, сэр. Слуга взялся отвести его домой, а я пересел на его лошадь. Он хотел что-то сказать, но я опередил его, прикрывшись щитом, так любезно вложенным в мои руки Белазиусом. - Обычно ваш брат посылает за мной после ужина, и я не захотел его задерживать. При упоминании имени Амброзиуса он нахмурился, но ограничился лишь вопросом: - Почему же так поздно и не по дороге? - Когда Астер повредил себе ногу, мы заехали в лес. На перекрестке мы повернули на восток, на просеку. Там к югу отходила тропинка. Нам показалось, что по ней мы быстрее вернемся. - Какая тропинка? - Я плохо знаю лес, сэр. Она ведет к гряде и спускается к броду. Продолжая хмуриться, он оглядел меня. - Где ты оставил своего слугу? - На второй тропинке. Прежде чем отпускать меня одного, он хотел убедиться, что мы на верном пути. Он, должно быть, поднимается сейчас на гряду. Сбивчиво, но откровенно, я молился про себя, чтобы не встретиться с Кадалом. Утер все глядел на меня, не обращая никакого внимания на гарцующую под ним лошадь. Впервые я увидел, насколько он походил на брата. Тогда же впервые почувствовал в нем силу, несмотря на молодость, и понял, почему Амброзиус называл его блестящим командиром. Он видел людей насквозь. Я знал, что он, чувствуя ложь, пытается узнать, что у меня за душой. Ему неизвестно, в чем и почему я лгу, но он решительно настроен разобраться во всем. Видимо, поэтому он изменил тон и довольно приятным голосом, почти нежно, спросил: - Ты лжешь, не так ли? Почему? - Сказанное мною правда, господин. Если вы взглянете на моего коня, когда его приведут... - Ах, да... Это-то правда. Я и не сомневаюсь, что он захромал. Если я пошлю людей на тропу, то они несомненно встретят Кадала, ведущего лошадь. Я же хочу знать... - Не Кадала - Ульфина, сэр, - быстро вставил я. - Кадал занят. Белазиус послал со мною Ульфина. - Двоих в одном лице? - вопрос прозвучал презрительно. - Как это, господин? Он неожиданно вспылил. - Не препирайся, наложник. Ты врешь. Я чую ложь за версту. Он поглядел мимо меня, и его голос изменился. - Что у тебя в седельной сумке? - он головой указал на нее стоявшему рядом воину. Из нее выглядывал кусок робы Белазиуса. Тот засунул в сумку руку и вытащил одеяние. На замусоленной и помятой белой ткани отчетливо проступали темные пятна. Запах крови дошел до меня даже сквозь дым горящей факельной смолы. Почувствовав кровь, зафыркали и заволновались лошади. Люди переглянулись. Факельщики с подозрением поглядели на меня. Стражник выдохнул и что-то пробормотал. - Клянусь богами, вот в чем дело! - со злостью сказал Утер. - Один из них, о Митра! Я так и знал! Даже здесь от тебя пахнет священным дымом! Ладно, побочный сын. Именем моего брата тебе дарована свобода и его расположение, но посмотрим, что он на это скажет. Теперь, по-моему, тебе нет смысла изворачиваться. Я поднял голову. Наши глаза находились почти на одном уровне. - Изворачиваться? Я отрицаю, что преступил закон или совершил деяние, которое не понравится Графу. Лишь эти две вещи могут иметь значение, господин Утер. Я объяснюсь с ним. - Уж не сомневаюсь. Итак, тебя туда отвел Ульфин? - Ульфин не имеет к этому никакого отношения, - ответил я резко. - К тому времени мы с ним расстались. Как бы то ни было, он раб и делает, что ему приказывают. Утер внезапно пришпорил свою лошадь, и она заплясала рядом с моей. Он наклонился и ухватил меня за накидку. Сжав руку, он приподнял меня в седле. Его наколенник больно придавил мне ногу, зажатую между боками беспокойно переминающихся лошадей. Утер приблизил ко мне свое лицо. - А ты делаешь, как прикажу тебе я. Кем бы ты ни приходился моему брату, ты подчиняешься и мне. Он сжал руку еще сильнее. - Понял, Мерлин Эмрис? Я кивнул. Он поцарапался о мою брошь-застежку, выругался и отпустил меня. У него на руке выступила кровь. Я заметил, как он смотрит на брошь. Утер щелкнул пальцами факельщику. Тот приблизился, подняв факел. - Это он дал тебе ее? Красного дракона? - Утер не договорил. Его глаза остановились на моем лице и расширились. Их ярко-голубой цвет стал невыносимым. Серый жеребец пошел под ним в сторону, он резко одернул его, так, что брызнула пена. - Мерлин Эмрис, - едва слышно проговорил он. Потом неожиданно рассмеялся, задорно и громко. Таким я его еще не видел. - Что же, Мерлин Эмрис. Тебе все же придется рассказать, где ты был сегодня ночью. - Он развернул лошадь и бросил через плечо воинам: - Возьмите его с собой, да смотрите, чтобы не упал. Похоже, он дорог моему брату. Серый жеребец взвился под ударом шпор, и отряд быстро тронулся вслед за Утером. Мои охранники, не отпуская поводьев гнедой, поехали сзади. В грязи осталась лежать жреческая роба, скомканная и истоптанная конскими копытами. Интересно, найдет ли ее Белазиус? Будет ли осторожен? Вскоре я забыл о нем. Мне предстоял разговор с Амброзиусом. Кадал находился в моей комнате. - Спасибо богам, что ты не вернулся за мной, - проронил я с облегчением. - Меня подобрали люди Утера, а он сошел с ума от злобы, узнав, где я был. - Знаю, - угрюмо ответил Кадал. - Я видел. - Что это значит? - Я все-таки вернулся за тобой. Решил проверить, хватило ли у тебя ума отправиться домой, после того как раздался этот... шум, и поехал следом. Не увидев на дороге следов, подумал, что ты слишком лихо погнал кобылу... Я и сам припустил так, что подо мной задымилась земля. Потом... - Ты догадался, что происходит и где был Белазиус? - Да, - он повернул голову, собираясь плюнуть на пол, но вспомнил, где находится, и ограничился знаком против нечистой силы. - Когда я приехал сюда и не нашел тебя, то понял, что ты - своевольный дурачок - отправился смотреть, что там делается. Тебя могли убить, если бы ты попался этим друзьям. - И тебя тоже. Но ты вернулся. - Что мне оставалось делать? Ты мог бы и услышать, как я тебя зову. По меньшей мере ты поступил необдуманно. Я увидел отряд, когда до города оставалось меньше мили. Тогда съехал с дороги и дал им проехать. Знаешь тот старый разрушенный пост? Я спрятался там и видел, как они проезжали мимо. Тебя везли сзади под охраной. Я понял, что Утер догадался, и поехал следом, держась по возможности близко. В городе боковыми улицами я пробрался сюда первым. Получается, он все знает? Я кивнул и начал расстегивать накидку. - Придется дорого заплатить, уж точно, - заметил Кадал. - Как он узнал? - Белазиус засунул свою робу в мою седельную сумку, а они ее нашли. - Я улыбнулся. - Если бы они примерили ее на меня, то им бы пришлось заново ломать голову. Но они не додумались. Лишь бросили ее в грязь. - Тоже хороши. - Он опустился на колено, чтобы помочь мне расстегнуть сандалии. Сняв один, он задержался. - Выходит, Белазиус видел тебя? Говорил с тобой? - Да. Я дождался его, и мы вместе вернулись к лошадям. Кстати, Ульфин должен привести Астера. Сильно побледнев, он уставился на меня. - Утер не видел Белазиуса, - сказал я. - Белазиус вовремя смылся. Он понял, что услышали ржанье лишь одной лошади, и послал меня вперед. Иначе, они нашли бы нас вдвоем. Должно быть, он забыл свое одеяние или понадеялся, что его не найдут. Если бы не Утер, то никто бы и не додумался. - Тебе не следовало бы подходить к Белазиусу. Дела обстоят гораздо хуже. Подожди, дай сделаю я. У тебя холодные руки. - Он расстегнул застежку с драконом и снял накидку. - Хочешь в этом убедиться - убедишься. Он опасный человек, и все они такие, но он самый опасный. - Ты знаешь о нем? - Не скажу, что много. Но догадываюсь. Главное - с этим народом опасно связываться. - Он главный жрец-друид, по меньшей мере, глава секты. Поэтому он не совершит необдуманных поступков. Перестань так беспокоиться, Кадал. Он вряд ли способен причинить мне зло или позволить сделать это другим. - Он угрожал тебе? - Да, проклятием, - я рассмеялся. - Говорят, подобные вещи действуют. Рассказывают, что друиды способны послать за тобой летящий нож. Он будет преследовать цель на протяжении многих дней; перед тем как нож попадет в человека, тот услышит сзади в воздухе свистящий звук. - Много чего рассказывают, Кадал. Дай мне, пожалуйста, другую тунику, поприличнее. Вернул ли шерстянщик мою самую лучшую? Я хочу принять ванну, прежде чем отправиться к Графу. Он искоса поглядел на меня, доставая из сундука новую тунику. - К нему с дороги отправился Утер. Знаешь об этом? - Конечно. И предупреждаю - я расскажу Амброзиусу правду, - рассмеялся я. - Все без утайки? - Все. - Наверное, оно и к лучшему, - сказал он. - Если кто и может защитить тебя от них... - Не

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору