Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Анж Питу -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  -
ес, но их погрузили на телеги. У нее были ружья, правда, у многих не хватало курков и собачек, но зато у каждого был штык. У нее была куча другого оружия, правда, довольно громоздкого, но все-таки оружия. Женщины насыпали порох в носовые платки, в чепцы, в карманы и среди этих живых патронных сумок прогуливались артиллеристы с зажженными фитилями. Только чудом новоявленная армия не взлетела на воздух во время этого невиданного путешествия. Майяр сразу оценил дух своей армии. Он понял, что не сможет удержать ее на месте, не сможет приковать к Парижу; единственное, что в его силах, - провести ее на Версаль и, придя туда, воспрепятствовать злу, которое она способна совершить. Эту трудную, героическую задачу Майяр выполнит. Итак, Майяр подходит к девушке и снимает с ее шеи барабан. Умирающая с голоду девушка не в силах нести его. Она отдает барабан, соскальзывает по стене и падает головой на каменную тумбу. Мрачная подушка.., подушка голода!.. Майяр спрашивает ее имя. Ее зовут Луизон Шамбри. Она делала деревянные скульптуры для церкви. Но кто нынче думает о том, чтобы украшать церкви красивой резной мебелью, красивыми статуями, красивыми барельефами? Чтобы не умереть с голоду, она стала цветочницей в Пале-Рояле. Но кто покупает цветы, когда не хватает денег на хлеб? Цветы, эти звезды, сверкающие в мирном небе достатка, вянут под ветром бурь и революций. Лишившись возможности вырезать фигурки из дуба, лишившись возможности продавать розы, жасмин и лилии, Луизон Шамбри взяла в руки барабан и стала бить этот ужасный набат. Та, кто собрала всю эту печальную депутацию, отправится в Версаль на телеге, ибо она слишком слаба и не может идти пешком. Когда войско дойдет до Версаля, она вместе с двенадцатью другими женщинами потребует, чтобы их допустили во дворец; она станет голодным оратором, защищающим перед королем дело голодающих. Это предложение Майяра было встречено рукоплесканьями. Таким образом, Майяр разом разрушил все враждебные намерения. Женщины толком не знали, почему идут именно в Версаль, они толком не знали, что будут там делать. Теперь они узнали: они идут в Версаль, чтобы депутация из двенадцати женщин во главе с Луизон Шамбри обратились к королю с просьбой именем голода пожалеть народ. Собралось почти семь тысяч женщин. Они пустились в путь, они шли вдоль набережных. Но когда они дошли до Тюильри, раздались громкие крики. Майяр взобрался на каменную тумбу, чтобы видеть все свое войско. - Что вы хотите? - спросил он. - Мы хотим пройти через Тюильри. - Невозможно, - сказал Майяр. - Почему невозможно? - закричали наперебой семь тысяч голосов. - Потому что Тюильри - королевский дом и королевский сад; потому что проходить через него без дозволения короля значит оскорбить короля, более того, - это значит покуситься в лице короля на всеобщую свободу. - Ну что ж, - согласились женщины, - тогда попросите позволения у охранника. Майяр подошел к солдату швейцарской гвардии и, сняв треуголку, учтиво попросил: - Друг мой, позвольте этим дамам пройти через Тюильри, не причинив, как и обещал, ни малейшего ущерба сада не будет причинено никакого ущерба. Вместо ответа швейцарец вынул свою длинную шпагу и напал на Майяра. Майяр выхватил свою, которая на целый фут короче, и скрестил с его шпагой. Тем временем одна из женщин подбежала к швейцарцу, ударила его палкой от метлы по голове и он упал к ногам Майяра. Майяр вложил свою шпагу в ножны, взял шпагу швейцарца под мышку, придерживая оружие женщины локтем другой руки, поднял треуголку, упавшую во время поединка, вновь надел на голову и продолжил путь через Тюильри, не причинив, как и обещал ни малейшего ущерба растениям. Покуда Майярово войско движется через Королевскую аллею в направлении Севра, где ему предстоит разделиться на две группы, посмотрим, что происходит в Париже. Десять тысяч женщин, которые чуть не утопили избирателей, чуть не повесили аббата Лефевра и Майяра и чуть не сожгли Ратушу, не могли не наделать шума. На этот шум, который разнесся до самых окраинных кварталов столицы, примчался Лафайет. Он производил на Марсовом поле своего рода смотр войскам и с восьми утра был на коне; на Ратушную площадь он въехал в полдень. Карикатуры того времени изображали Лафайета в виде кентавра: легендарного белого коня с головой главнокомандующего Национальной гвардией. С начала революции Лафайет говорил не слезая с коня, ел прямо на коне, командовал верхом на коне. Ему часто случалось спать в седле. Поэтому когда ему выпадала удача переночевать дома, он спал как убитый. Когда Лафайет примчался на набережную Пеллетье, его остановил человек на прекрасной скаковой лошади. Это был Жильбер. Он ехал в Версаль. Он собирался предупредить короля об опасности и поступить в его распоряжение. Он в двух словах рассказал все Лафайету. Потом каждый отправился своим путем: Лафайет в Ратушу. Жильбер в Версаль. Однако, поскольку женщины шли по правому берегу Сены, он поехал по левому. Ратушная площадь, покинутая женщинами, заполнилась мужчинами. Это были солдаты Национальной гвардии, состоящие или не состоящие на жалованье, в основном бывшие солдаты французской гвардии, которые, перейдя на сторону народа, утратили почетное право охранять короля, право, которое унаследовала личная охрана короля и солдаты швейцарской гвардии. Гвалт, который устроили женщины, сменился звоном набата и сигналом общего сбора. Лафайет проехал через толпу, спешился у крыльца Ратуши, вошел внутрь и, не обращая внимания на рукоплесканья и угрозы, вызванные его появлением, начал диктовать письмо к королю об утренних волнениях. Он дошел до шестой строчки письма, как вдруг дверь канцелярии распахнулась. Лафайет поднял глаза. Депутация гренадеров просила генерала принять ее. Лафайет знаком пригласил депутацию войти. Гренадеры вошли. Гренадер, которому поручено было держать речь, подошел к столу. - Господин генерал, - сказал он решительным тоном, - мы депутаты от десяти гренадерских рот; мы не считаем вас предателем, но мы считаем, что правительство нас предало. Пора со всем этим покончить; мы не можем обратить оружие против женщин, которые просят у нас хлеба. В Комитете продовольственного снабжения сидят либо растратчики, либо неумехи; и в том и в другом случае их надо сместить. Народ несчастен, корень зла в Версале. Надо послать за королем и вернуть его в Париж, - продолжал гренадер. - Надо истребить Фландрский полк и королевскую охрану за то, что они посмели топтать ногами национальную кокарду. Если король слишком слаб, чтобы носить корону, пусть отречется от трона. Мы коронуем его сына. Будет назначен регентский совет, и все пойдет как нельзя лучше. Лафайет с удивлением поглядел на оратора. Он видел бунты, он оплакивал убийства, но сегодня он впервые почувствовал на своем лице дыхание революции. Готовность народа обойтись без короля удивляет его, более того, приводит в замешательство. - Как! - восклицает он. - Вы собираетесь объявить королю войну и принудить его покинуть нас? - Господин генерал, - отвечает оратор, - мы любим и почитаем короля; нам было бы весьма досадно, если бы он нас покинул, ведь мы его очень любим. Но в конце концов, если это случится, у нас останется дофин. - Господа, господа, - убеждает Лафайет, - берегитесь: вы затрагиваете интересы короны, а мой долг - стоять на страже интересов короля. - Господин генерал, - возражает солдат национальной гвардии с поклоном, - мы готовы отдать за вас всю кровь до последней капли. Но народ несчастен, корень зла в Версале, надо отправиться в Версаль и привезти короля в Париж, так хочет народ. Лафайет видит, что ему придется действовать на свой страх и риск. Он никогда не отступал перед этой необходимостью. Он выходит на середину Ратушной площади и хочет обратиться к народу с речью, но крики: "В Версаль! В Версаль!" заглушают его голос. Вдруг со стороны улицы Корзинщиков доносится громкий гул. Народ увидел Байи, который направляется в Ратушу. Навстречу ему со всех сторон летят крики: "Хлеба! Хлеба! В Версаль! В Версаль!" Спешившийся Лафайет теряется в толпе, он чувствует, что волна людского моря вздымается все выше и вот-вот поглотит его. Он расталкивает толпу, чтобы пробиться к своему коню, так же отчаянно, как утопающий разрезает волну, чтобы доплыть до утеса. Он добирается до коня, вскакивает в седло и пускает его к крыльцу; но дорога к Ратуше перекрыта; люди стоят стеной. - Черт возьми, господин генерал, - кричат эти люди, - вы останетесь с нами! Тем временем вся площадь продолжает кричать: "В Версаль! В Версаль!" Лафайет не знает, на что решиться. Да, конечно, отправляясь в Версаль, он может принести пользу королю; но сможет ли он управлять всей этой толпой, которая побуждает его идти в Версаль? Совладает ли он со всеми этими волнами, которые выбили почву у него из-под ног и с которыми он сражается, чтобы спасти свою собственную жизнь. Вдруг по ступеням крыльца сбегает какой-то человек; он пробирается сквозь толпу с письмом в руке, так ловко работая руками, ногами и в особенности локтями, что быстро находит Лафайета. Человек этот - неутомимый Бийо. - Вот, генерал, - говорит он, - вам письмо от трехсот. Так называют избирателей. Сломав печать, Лафайет пытается прочесть письмо про себя, но двадцать тысяч человек кричат в один голос: - Письмо! Письмо! И Лафайету приходится читать вслух. Он знаком требует тишины. В то же мгновение на смену оглушительному шуму, как по мановению волшебной палочки, приходит тишина, так что слышно каждое его слово. Лафайет читает письмо: "Учитывая обстоятельства и желание народа, и в ответ на представление господина главнокомандующего о неизбежности этого шага, уполномочиваем господина главнокомандующего и даже приказываем ему отправиться в Версаль. Четыре комиссара коммуны будут его сопровождать". Бедный Лафайет не писал никакого представления господам избирателям, которые с радостью взвалили на него часть ответственности за грядущие события; но парижане думали, что он и вправду писал представление, и поскольку это вполне отвечало их желаниям, закричали: "Да здравствует Лафайет!" Тогда Лафайет, бледнея, повторил в свой черед: "В Версаль!" Пятнадцать тысяч мужчин последовали за ним; на лицах их была написана решимость - молчаливая, но гораздо более страшная, чем решимость ушедших раньше женщин. Всем этим людям предстояло соединиться в Версале, чтобы потребовать у короля крохи, упавшие со стола королевской охраны в ночь с 1 на 2 октября. Глава 51 ВЕРСАЛЬ В Версале, как водится, ничего не знали о том, что происходит в Париже. Ее величество, приняв участие в описанном нами празднестве и во всеуслышание одобрив его, на следующий день отдыхала. У нее была армия, у нее были сеиды, она сочла своих врагов, она рвалась в бой. Разве не обязана она была отомстить за поражение 14 июля? Разве не обязана была вычеркнуть из памяти двора и из своей собственной это путешествие короля в Париж, откуда он вернулся с трехцветной кокардой на шляпе? Бедняжка! Она совершенно не была готова к путешествию, которое предстояло совершить ей самой. Со времени своей размолвки с Шарни она ни разу не говорила с ним наедине. Она старалась обходиться с Андре по-прежнему; ее обида была недолгой, но в сердце соперницы дружеские чувства угасли навсегда. Что до Шарни, она смотрела в его сторону лишь тогда, когда ей нужно было отдать ему какой-нибудь приказ. Впрочем, немилость не распространялась на всю семью Шарни, и утром того самого дня, когда парижане вышли из Парижа и направились в Версаль, многие видели, как королева ласково беседует с молодым Жоржем де Шарни, средним из трех братьев, тем самым, который, не в пример Оливье, давал королеве в день взятия Бастилии столь воинственные советы. И правда, около девяти утра, когда этот молодой офицер шел по галерее, желая сообщить ловчему, что король собирается на охоту, Мария-Антуанетта, выходя из часовни после мессы, заметила и окликнула его. - Куда это вы так спешите, сударь? - спросила она. - Как только я заметил ваше величество, я перестал спешить, - ответил Жорж, - напротив того, я остановился и смиренно ждал, надеясь, что ваше величество удостоит меня словом. - Это не мешает вам, сударь, ответить, куда вы направляетесь. - Ваше величество, - сказал Жорж, - я в свите короля: его величество уехал на охоту и поручил мне договориться с ловчим, куда собаки будут гнать дичь. - Ах, король нынче снова на охоте? - удивилась королева, глядя на мрачные черные тучи, надвигающиеся со стороны Парижа. - Напрасно он поехал. Погода, можно сказать, зловещая, не правда ли, Андре? - Да, ваше величество, - рассеянно ответила молодая женщина. - А вы другого мнения, сударь? - О нет, ваше величество, но королю так угодно. - Да будет воля короля в лесах яко на дорогах, - пошутила королева со своей природной веселостью, которую не смогли победить ни сердечные невзгоды, ни политические события. - Дай ему Бог хотя бы это, - прибавила она тихо, обращаясь к Андре. Потом громко осведомилась у Жоржа: - Вы не могли бы мне сказать, где охотится король? - В Медонских лесах, ваше величество. - Ну что ж, сопровождайте и берегите его. В это мгновение вошел граф де Шарни. Он мягко улыбнулся Андре и, покачав головой, осмелился сказать королеве: - Этот совет мой брат будет помнить не только среди утех, но и среди опасностей. Услышав знакомый голос, Мария-Антуанетта, стоявшая спиной к двери, вздрогнула и обернулась: - Я бы очень удивилась, - заметила она с презрительной резкостью, - если бы эти слова сказал кто-нибудь, кроме графа Оливье де Шарни. - Почему, ваше величество? - почтительно осведомился граф. - Потому что вы пророчите несчастье, сударь. Андре увидела, что граф побледнел, и тоже побледнела. Он молча поклонился, затем, взглянул на жену, которая казалась удивленной его бесстрастностью, и произнес: - Я и вправду очень несчастлив, ибо разучился говорить с королевой, не оскорбляя ее. Он подчеркнул слово "разучился", как опытный актер на театре подчеркивает важные слова. Королева с ее тонким слухом не могла не уловить смысла, который вкладывал Шарни в это слово. - Разучился? - живо переспросила она. - Что значит "разучился"? - Я, кажется, вдобавок неудачно высказался, - простодушно произнес Шарни и вновь взглянул на Андре. На сей раз королева перехватила его взгляд. Теперь пришел ее черед побледнеть; сжав зубы от гнева, она сказала: - Слова дурны, когда дурны намерения. - Ухо враждебно, когда враждебна мысль. И высказав это не очень почтительное, но справедливое возражение, Шарни умолк. - Я подожду с ответом, - сказала королева, - пока господин де Шарни не научится более умело вести спор. - А я, - ответил Шарни, - подожду вступать в спор, пока у королевы не появится больше верных слуг. Андре схватила мужа за руку и хотела вместе с ним удалиться. Королева, понявшая желание Андре, удержала ее взглядом. - Что все-таки хотел сказать ваш муж? - спросила Мария-Антуанетта. - Он хотел сказать вашему величеству, что вчера ездил по приказу короля в Париж, и там происходит странное брожение. - Опять? - удивилась королева. - По какому поводу? Парижане взяли Бастилию и разрушают ее. Что им еще нужно? Отвечайте же, господин де Шарни. - Это правда, сударыня, - ответил граф, - они разрушают Бастилию, но они не могут есть камни, поэтому они говорят, что голодают. - Говорят, что голодают! Голодают! - вскричала королева. - А мы-то тут при чем? - Было время, ваше величество, - сказал Шарни, - когда королева первой сочувствовала горестям народа и облегчала их. Было время, когда она поднималась в мансарды бедняков, и молитвы бедняков поднимались из мансард к Богу. - Да, - с горечью ответила королева, - и я была достойным образом вознаграждена за это сострадание к чужим горестям, не правда ли? Одно из самых больших моих несчастий произошло оттого, что я поднялась в такую вот мансарду. - Разве оттого, что однажды ваше величество ошиблись, - сказал Шарни, - и осыпали милостями и благодеяниями недостойное создание, теперь надо мерить все человечество меркой этого подлеца? Ах, сударыня, сударыня, как народ любил вас в те времена! Королева обожгла Шарни огненным взглядом. - Все-таки, что произошло вчера в Париже? - спросила она. - Расскажите мне только о том, что вы видели своими глазами, сударь; я хочу быть уверена в правдивости ваших слов. - Что я видел, ваше величество? Я видел, как одни люди столпились на набережных и напрасно ожидали, что привезут муку. Я видел, как другие люди выстроились в длинные очереди у дверей булочников и напрасно ожидали хлеба. Что я видел? Я видел голодный народ; мужья с грустью смотрели на жен, матери с грустью смотрели на детей. Что я видел? Я видел сжатые кулаки, которые грозят Версалю. Ах, ваше величество, ваше величество, я уже говорил вам об опасностях, которые вам угрожают, и я очень боюсь, что возможность первыми умереть за ваше величество, это счастье, о котором молим я и мой брат, представится нам очень скоро. Королева, нервно поведя плечами, отвернулась от Шарни и подошла к окну, выходящему на мраморный двор. Она прижалась пылающим, но бледным лбом к стеклу и тут же вздрогнула. - Андре, - позвала она, - подойдите сюда, посмотрите, что это за всадник, он, верно, привез важные вести. Андре подошла к окну, но тотчас побледнела и отшатнулась. - Ах, ваше величество, - сказала она с укоризной. Шарни бросился к окну: он видел все, что произошло. - Этот всадник, - сказал он, переводя взгляд с королевы на Андре, - доктор Жильбер. - Ах, правда, - сказала королева так, что даже Андре не могла понять, позвала ли ее королева к окну из женской мести, которая иногда вдруг прорывалась у медной Марии-Антуанетты, или потому что ее глаза, ослабевшие от бессонных ночей и слез, уже не узнавали издали даже тех, кого очень ждали. Безмолвное оцепенение сковало всех трех действующих лиц этой сцены; они молча переглянулись. Это и вправду был Жильбер: он привез печальные вести, как и предвидел Шарни. Он быстро спешился, быстро взбежал по лестнице и все трое - королева, Андре и Шарни - с беспокойством посмотрели на дверь, в которую доктор должен был войти, но дверь не открывалась. Они застыли в тревожном ожидании. Вдруг открылась дверь с противоположной стороны и вошел офицер: - Ваше величество, - доложил он, - доктор Жильбер, который приехал к королю по важному и не терпящему отлагательств делу, просит вас принять его, поскольку король час назад уехал в Медон. - Пусть войдет! - сказала королева, пристально глядя на дверь твердым, жестким взглядом. Пока Андре отступала назад, чтобы найти поддержку у мужа и опереться на его крепкую руку, на пороге появился Жильбер. Глава 52 ДЕНЬ 5 ОКТЯБРЯ Окинув взглядом участников только что описанной нами сцены, Жильбер почтительно приблизился к Марии-Антуанетте: - Позволит ли мне королева в отсутствие ее августейшего супруга сообщить ей вести, которые я привез?

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору