Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
?
- Ну... просто извлек.
- Но если есть кровь в черепе, разве этого мало для определения
группы крови или для других ваших опытов?
- Вероятно, хватит.
- Тогда зачем брать кровь из печени?
- Хотел убедиться в совпадении.
- К чему вы клоните? Неужели кровь во всем теле не одной и той же
группы?
- Да, конечно.
- Зачем тогда столько образцов?
- На то немало причин. Кровь может рассказать о многом - о степени
интоксикации, например. Не считайте меня скрытным, полковник. Я просто
осторожен, не люблю подставлять шею, пока не буду совершенно уверен в
своей правоте.
- И когда вы будете уверены?
- Я еще не закончил всех исследований. Идемте посмотрим.
Доктор открыл дверь в лабораторию. Несколько ассистентов проводили
экспертизу. Доктор Диксон показал на горелку - высокий стеклянный сосуд
со множеством резиновых трубок.
- Мы исследуем кровь того парня, что погиб в автокатастрофе. Думаю,
мы найдем в ней достаточно алкоголя, чтобы дать заключение о чрезмерной
интоксикации организма. Дик, что с образцами Харви Ричмонда? - громко
спросил он.
- Как раз начал ими заниматься.
- Я помогу тебе, - вызвался доктор Диксон. - Подождете результатов,
полковник?
- Нет, спасибо, пойду к себе. Я пытаюсь убедиться, что мы не
пропустили ни одного звена в цепи. Вы же знаете, если убийство было
совершено менее чем в двухстах футах от берега, дело не в нашей
юрисдикции. Но если яхту снесло течением более чем на двести футов,
значит, убийство произошло в нашем штате.
- Вы провели следственный эксперимент?
- Да. Нашли яхту, подходящую по размерам, и подожгли ее.
- И как скоро начался пожар?
- Не раньше, чем яхта оказалась в сотне футов от берега.
- Вы уверены?
- У нас есть свидетель, который клянется, что видел первые языки
пламени. Он даже сначала подумал, что это фейерверк. Но когда огонь
распространился по всей яхте, ее уже снесло течением за холм, и он видел
лишь зарево.
Эд Уоллингтон весьма кстати закончил измерения. Мы дали ему задание
проследить путь яхты и узнать, пересекла ли она место сильного течения.
Затем мы замеряли расстояние от пристани, исходя из траектории движения
и времени. Этот путь яхта прошла приблизительно за две минуты тридцать
восемь секунд - три минуты четырнадцать секунд. Мы провели все возможные
испытания. Результаты варьировались в зависимости от того, в каком
положении находилась яхта. Расстояние составило примерно сотню футов.
- Мне хотелось бы знать точную последовательность событий. Но
выстрелы были произведены с близкого расстояния, - уточнил доктор
Диксон.
- Следы пороха на одежде?
- Нет. Не так просто. Хотя мне удалось найти остатки обгорелой
одежды, и я обнаружил на них частицы свинца. Невооруженным глазом этого
не увидеть, но рентген высветил их.
- И с какого расстояния был произведен выстрел?
- Я бы сказал, что от двух до восьми футов.
- Что такое? - воскликнул Степни. - Это не увязывается ни с одной из
версий!
- Именно поэтому я хочу проверить все еще раз.
Может быть, мне удастся обнаружить нечто, доказывающее невиновность
Трентона.
- У вас ничего не выйдет. Возможно, он сделал это не так, как он нам
рассказывает. И не в то время. Но убийца - он. Стрелять больше было
некому.
- А если не так?
- Боже, Герберт, больше некому! Взгляните на факты, они все против
него.
- Как раз этим я и занимаюсь.
- Карьера полицейских чинов зависит от раскрытия убийства, и они
убеждены, что дело скоро будет завершено.
- А если они ошибаются?
- Ну, мы должны располагать неопровержимыми доказательствами. А то,
как дела обстоят сейчас... Я буду рад, если вы подтвердите их правоту.
- А если нет?
Тогда и поговорим. Сейчас поставлено на кон слишком многое - для
расследования этого убийства задействована полиция двух штатов.
- И ставка - одна человеческая жизнь, - добавил доктор Диксон.
- Шериф Лендис сказал, что они нашли пальцевый отпечаток Роберта
Трентона на орудии убийства. Это его большой палец. Никаких сомнений.
- У меня есть фотографии найденных гильз. Точно только одно - они
32-го калибра. Однако это ничего не доказывает.
- Мы должны быть объективными, Герберт, - покачал головой полковник.
- Вы плыли с Трентоном на теплоходе, подружились с ним. Нельзя
односторонне рассматривать дело, тем более примешивать личное.
- Конечно. Но я хочу, чтобы моя совесть была чиста.
- Никто и не просит иного... но если мы выдвинем другую версию,
должны быть собраны веские доказательства, только тогда мы сможем
подтвердить нашу правоту. Мы обязаны доказать невиновность Трентона. Но
пока это совершенно невозможно. У него был пистолет.
Из него дважды стреляли. Он сам признал, что стрелял дважды.
- Я знаю, - сказал доктор Диксон. - Я не могу обещать, что найду
что-то. Может быть, я ничего не смогу обнаружить.
- Но если найдете, желаю вам найти многое.
- Я постараюсь найти все, что осталось, полковник.
Полковник Степни задумчиво шагал по лаборатории:
- Ну ладно, - произнес он наконец. - Пойдем до конца, доктор. К
чертям береговое сотрудничество!
Глава 24
Шериф Лендис и прокурор Нортон Беркли провели совещание.
Глаза шерифа торжествующе блестели. Окружной прокурор время от
времени одобрительно кивал, делая какие-то записи.
У нас все сошлось, - докладывал шериф.
Мы договорились о сотрудничестве с полицией соседнего штата. Они
освобождают Марвуса Гентри, который даст нам необходимые показания, и мы
докажем причастность Роберта Трентона к контрабанде наркотиков.
Беркли кивнул.
Шериф радостно продолжал:
- Но это цветочки. Бомба - впереди, и она разорвется прямо в зале
суда. Мы откопали отличный мотив для убийства.
- Какой же? - поинтересовался Беркли.
- Мы обыскали квартиру Харви Ричмонда и обнаружили, что он вел
переговоры с властями Швейцарии.
Там есть небольшая гостиница, которой владеет Рене Шарто. Мадам Шарто
внезапно скончалась, отравившись грибами, она использовала их при
приготовлении соуса к мясу. Очевидно, Ричмонд что-то подозревал. Он еще
с борта теплохода посылал телеграммы в Швейцарию. Полиция начала
расследование. И что бы вы думали, они обнаружили?
- Что же они обнаружили?
- Мадам Шарто умерла из-за лошадиной дозы мышьяка.
- Это можно как-то привязать к делу Трентона?
- Роберт Трентон останавливался в той гостинице.
- Когда?
- Ну, здесь мы имеем некое расхождение, - признался шериф. - Он
прибыл туда через пару дней после похорон. Но он много общался с мужем
покойной.
А Харви Ричмонд получил зацепку для расследования дела о возможном
убийстве после того, как обнаружил странное вещество при осмотре каюты
Трентона. Все подтверждается копиями телеграмм. Полагаю, эти данные вы
сможете использовать при предварительном расследовании или же приберечь
"на потом".
- Получить из Швейцарии улики, которые мы могли бы использовать в
суде, будет не просто, - задумался прокурор.
- Значит ли это, что у нас связаны руки?
- Вовсе нет. Действовать можно как угодно. Подождать, пока Трентон
принесет присягу на Библии, и забросать его вопросами при перекрестном
допросе: мол, не останавливался ли он в гостинице, не умерла ли мадам
Шарто совершенно неожиданно, не было ли ему известно, что Харви Ричмонд
изучал причины ее смерти, когда узнал о внезапной кончине, и прочее.
- Кстати, нет никаких причин держать ход расследования в секрете, -
подчеркнул прокурор.
- Вы имеете в виду репортеров?
- Я никого не имею в виду, - резко сказал Нортон Беркли. - Но я не
нахожу ничего конфиденциального в этом деле. Вы, кажется, говорили, что
обнаружили улики при обыске квартиры Ричмонда?
- Совершенно верно. Копии телеграмм, которые он отправлял с
теплохода, и ответ из Швейцарии, который пришел в день его гибели.
Швейцарские власти завели уголовное дело.
Так вот, - прокурор многозначительно прищурил глаз, - на сегодняшний
день я не вижу ничего, что было бы необходимо скрывать от
общественности.
- Ну и отлично, - обрадовался шериф. - Городские газеты просили меня
сделать заявление и...
- Лучше предоставьте это мне, - поспешно прервал его прокурор. -
Нужно соблюсти кое-какие юридические формальности.
- Хорошо, как скажете. Есть еще один интересный факт, относящийся к
отравлению. Когда Трентона обыскали на таможне, в кармане его халата
обнаружили две пилюли с белым порошком.
- Черт бы их побрал! И где же они?
- Их изъял Харви Ричмонд. Точнее, таможенники передали их ему, и
пилюли словно испарились. Мы их нигде не можем найти.
Беркли явно оживился:
- Поэтому Трентон его и убил. У Ричмонда было доказательство
причастности Трентона к убийству в Швейцарии. Трентон убил его и забрал
пилюли. Вызовите кого-нибудь из таможенной службы, чтобы он мог
подтвердить, что в пилюлях содержался порошок, по цвету похожий на
мышьяк.
- Цвета мышьяка? - переспросил шериф. - Но таможенники не вскрывали
упаковку пилюль, не нюхали их, не пробовали на вкус, не...
- Цвета мышьяка, - настаивал Беркли.
- Но слишком много веществ могут быть такого же цвета. Мука, сода,
сахарная пудра...
- Не важно, - возразил прокурор. - Свяжитесь с таможней. Пусть их
люди дадут свидетельские показания, что в пилюлях содержался порошок,
напоминающий мышьяк.
- Хорошо, - согласился шериф Лендис. - Я отдал распоряжение снять с
Гентри обвинение в хранении героина. Он согласен с нами сотрудничать.
- Он все понимает?
- Разумеется. Но было бы неплохо потолковать с ним нам вдвоем.
Беркли вертел в руках карандаш.
- Лучше сначала проверить все предварительные данные, прежде чем
такой свидетель даст показания окружному прокурору.
- Знаю, знаю, - зачастил Лендис. - Знаю, что вы думаете. Но в этом
деле мы не можем позволить себе неточности. Полагаю, наши соседи должны
связаться со мной. Тогда мы могли бы вместе... ну, мы же ведем одно
дело.
- Где он сейчас?
- Ждет в соседнем помещении, в кабинете одного из моих помощников.
- Ну хорошо, - согласился Беркли. - Ведите его.
Глава 25
В комнату для свиданий маленькой окружной тюрьмы к доктору Герберту
Диксону привели Роберта Трентона.
- Трентон, я хочу, чтобы ты мне доверял, - заговорил доктор.
Трентон кивнул.
- Я хочу услышать от тебя, что произошло. Я хочу, чтобы ты начал с
самого начала и рассказал всю историю с того момента, как ты
познакомился на теплоходе с Линдой Кэрролл, и до твоего ареста.
Роб Трентон на секунду задумался. Потом сказал:
- Извините, доктор, но мой адвокат не разрешает мне давать показания.
- Кто твой адвокат, Трентон?
- Стонтон Б. Ирвин.
- Ты ему доверяешь?
- Естественно.
- Ты давно с ним знаком?
- Нет.
- Откуда ты его знаешь?
- Мне его порекомендовал мой друг. То есть он привел его ко мне.
- Кто этот друг?
- Мертон Острандер.
- Ты веришь Острандеру?
- Не особенно.
- Тогда почему ты доверяешь адвокату, которого тебе навязал
Острандер?
- Если оказываешься в такой передряге, нужен адвокат. Как нужен врач,
если заболеешь или когда понадобится операция.
- А почему твой адвокат не хочет, чтобы ты давал показания?
- Ну, полагаю...
- Ты боишься, что тебя загонят в угол, уличат во лжи?
- Нет, конечно.
- Тогда почему ты не хочешь ни с кем говорить?
- Мне кажется, он хочет, чтобы мои показания всех удивили в суде.
- Смотри, как бы тебе самому не удивиться.
Роб промолчал.
- Вот что я тебе скажу, - продолжал доктор Диксон. - В твоем случае
очень много странного. Некоторые факты весьма противоречивы. Я хочу,
чтобы ты все мне рассказал. Ты должен вспомнить все обстоятельства, даже
те, что могут показаться тебе совершенно незначительными.
- Зачем?
- Потому что может случиться так, что в какой-то мелочи, абсолютно
неважной и не относящейся к делу, на твой взгляд, скрыта разгадка.
- Когда нанимаешь адвоката, надо следовать его советам.
- Не всегда. Ты боишься откровенничать со мной?
Боишься выдать себя?
- Нет, конечно.
- Тогда почему не расскажешь мне всей правды?
- Я уже объяснил вам.
- Я обещаю сохранить в секрете твою информацию.
Я всего лишь врач, если помнишь.
- Но вы работаете в полиции штата.
- И что же?
- Полиция сговорилась, и в конце концов они засудят меня.
- Я постараюсь найти настоящего преступника. Если ты убийца, ничего
мне не говори.
- Что вы хотите от меня узнать?
- Ты принес пистолет 32-го калибра в дом Линды Мэй Кэрролл в
Фалтхевене, так?
- Да.
- Где ты взял его?
- Я забрал его у человека на яхте. Если из пистолета и убили
кого-нибудь, это было до того, как он попал ко мне. А если это так,
жертва была к тому времени мертва.
- Ты стрелял из пистолета?
Роб молчал, не решаясь ответить.
- Прошу тебя, - произнес доктор Диксон. - Ответ может очень многое
для тебя значить.
- Да, я стрелял, - сказал Роб. - Но я ни в кого не попал и никого не
убил.
- Расскажи, при каких обстоятельствах ты стрелял.
- Я выбрался с яхты и на пристани вдруг испугался, что меня могут
догнать. Тогда я перерезал трос, которым яхта была привязана. Там
достаточно сильное течение, и яхту постепенно начало сносить к середине
реки.
- Она не ударялась о пристань?
- Нет.
- Толчка не было? Ничего, что могли бы заметить люди на яхте и
понять, что их сносит течением?
- Ну, - задумался Роб, - может быть, что-то и было.
На палубе сразу кто-то появился и начал озираться по сторонам. К тому
времени нос яхты уже заметно удалился от пристани, и яхта даже немного
развернулась. Ее корма приблизилась к берегу и почти касалась пристани.
Человек побежал к корме. Не стоило мне вам рассказывать...
- Стоило, Роб. Кажется, ты подходишь к моменту, который меня больше
всего интересует.
Роб Трентон заерзал на жестком тюремном стуле и продолжал:
- В общем, я выстрелил.
- Сколько раз?
- Два.
- Зачем?
- Чтобы он остановился и не добежал до кормы.
- Ты попал в него?
- Я точно знаю, что не попал.
- Откуда ты знаешь?
- Он вел себя не так, как человек, в которого угодила пуля. Он ничком
бросился на палубу.
- Он не упал?
- Нет, не упал. По крайней мере, мне так не показалось. Он сам
бросился на палубу.
- Ты целился в него?
- Нет. Я просто стрелял в его направлении.
- Стрелял дважды?
- Да.
- И ты уверен, что не попал в него?
- Я... точно не знаю! - вдруг выпалил Роб. - Надеюсь, что нет. Я
успокаивал себя тем, что он просто кинулся навзничь. Но откуда мне
знать, как ведет себя человек, получивший смертельную пулю в сердце? Я
видел, как убивают людей на войне, но там обстоятельства другие. Во
всяком случае, тот человек, скорее всего, просто бросился на палубу
ничком.
- После этого он двигался?
- Я не видел. Доктор, я должен признать, что не могу точно сказать,
попал я в него или нет. Мне кажется, что не попал. Но откуда я могу
знать наверняка?
- Давай все хорошенько вспомним, - продолжал доктор. - Когда
стреляешь из пистолета, проходит какой-то миг после хлопка, когда можно
услышать звук попадания пули, особенно это заметно при сравнительно
небольшой скорости пули ручного оружия и если расстояние достаточно
большое. Есть три варианта, куда могла угодить твоя пуля. Во-первых,
человек; во-вторых, что-то деревянное, например корпус яхты или причал;
в-третьих, вода реки. Слышал ли ты какой-то глухой звук, когда пуля
вошла в дерево - хотя бы одна из пуль?
- Я... не помню. Я ничего не заметил.
- Не слышал ли ты всплеска, как если бы пуля угодила в воду реки?
- Ответ тот же. Я не помню. Если я и слышал, то в тот момент не
придал этому значения, а сейчас просто не могу вспомнить.
- Хорошо, ты стрелял дважды. Что случилось потом?
- Яхта стала разворачиваться, и, когда нос попал в поток быстрого
течения, корма удалилась от берега, вода толкала ее в борт, и яхту
понесло вниз по реке.
- И что ты сделал?
- Поставил пистолет на предохранитель и побежал к деревьям, чтобы
спрятаться, потому что услышал, как подъехала машина.
- И что дальше?
- Очень скоро раздались шаги. Я прислушался и отчетливо услышал звук
шагов, женских шагов.
- Что потом?
- Я пригнулся, укрылся за стволом дерева и стал ждать.
- И что произошло?
- На яхте что-то вспыхнуло. Она загорелась. Взметнулся большой сноп
огня, словно взорвался бензин или еще какое-то горючее. Я наблюдал из
укрытия за женщиной на пристани. Я видел ее силуэт на огненном фоне. В
реке было красное отражение горящей яхты. Небо было затянуто тучами, но
и оно осветилось заревом.
- Как далеко от пристани в это время находилась яхта?
- Недалеко. Не могу сказать точно.
- Сотня футов?
- В темноте сложно определить расстояние, особенно до горящего
объекта. Может, чуть больше ста футов.
- Когда ты в последний раз видел человека, в которого стрелял, тот
лежал неподвижно на палубе, а яхту сносило течением?
- Да.
- Каким бортом?
- Левым. Левым бортом.
- Хорошо. И ты стрелял по левому борту?
- Да.
- Дважды?
- Да.
- Стрелял, чтобы напугать его?
- Да, сэр. Точно. Чтобы он не успел добежать до кормы и спрыгнуть на
берег. Я выстрелил для устрашения.
- И человек остановился?
- Да, он ничком упал на палубу.
- Он был по левому борту яхты?
- Да, сэр.
- И сколько прошло времени до того, как ты увидел огонь на яхте?
- По-моему... нет, не знаю. В таких случаях теряешь чувство времени.
Мне кажется, что, вероятно, минуты две. Точно не знаю.
- Где ты находился, когда стрелял, Роб?
- Здесь у них все сходится. Они нашли гильзы как раз там, где они
остались. Я стоял футах в десяти-пятнадцати от берега, вернее, от того
места, где начинается пристань.
- Ты был на берегу?
- Да.
- В десяти-пятнадцати футах от пристани?
- Да.
- Какова длина пристани?
- Футов тридцать-тридцать пять.
- И яхту уже отнесло течением?
- Да.
- Значит, расстояние между тобой и человеком на палубе было футов
шестьдесят-семьдесят?
- Да.
- Шестьдесят футов - это двадцать ярдов. Небольшое расстояние для
стрельбы, чтобы пули прошли так близко друг от друга.
- Да, наверное. Я не целился. Я просто стрелял в его сторону.
- Хорошо. Теперь, когда ты мне все рассказал, не давай больше никаких
показаний. Твой предварительный допрос назначен на сегодня. Попроси
своего адвоката вызвать меня свидетелем.
- Мой адвокат не хочет предоставлять им никаких фактов, - сказал
Трентон. - Он говорит, что проведет перекрестный допрос свидетеля
обвинения, соберет необходимую информацию, а затем позволит судье
отказать мне в освобождении под залог. Он уверяет, что судья все равно
так сделает, и было бы глупо раскрывать наши планы.
- Все же, - попросил доктор Диксон, - я хочу, чтобы ты настаивал -
пусть твой адвокат вызовет меня в качестве свидетеля.
- Что вы можете сделать, если вас вызовут?
- Думаю, я смогу тебе помочь, Роб, - заверил его доктор. - Я хочу
найти настоящего убийцу. Я собираюсь поговорить с твоим адвокатом и
передать ему вопросы, которые он должен задать мне, а также перечень
вопросов, которые он должен задать патологоанатому, производившему
вскрытие тела и извлекшему пули. Но ты можешь помочь мне. Мне хотелось
бы, чтобы т