Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бен Джонсон. Черт выставлен ослом -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -
орвался. Рассчитай все точно; По действиям и пунктам; докажи, Что ты - математический старьевщик, Крюквелл Пари на соверен {23}, сэр. Смелтон Принимаю. Крюквелл направляется к Фицдупелю и заговаривает с ним. Гудмэн Вы думаете, дурень согласится? Смелтон Я ничего не думаю. Посмотрим. Гудмэн А правда, что его жена красива? Смелтон С тех пор, как воротился я из странствий, # не встречал ее, но говорят, Она не изменилась, Посуди: Лишь раз ее я видел до отъезда, А до сих пор она перед глазами! Гудмэн Да, красота для наших взоров, друг - Такой жилец, который неохотно Съезжает с постоялого двора... А как ее содержит он? Смелтон Отменно. Сам - скупердяй ужасный, но жену Старается он ублажить нарядом. Гудмэн А для себя подержанное платье Находит в лавке Крюквелла? Смелтон Ну да. Сегодняшний его костюм, к примеру. Взят напрокат для посещенья пьесы "Черт выставлен ослом" (доход изрядный Старьевщику, притом еженедельный); Наш дурень не пропустит ни за что. Ни представленья в театре, ни обеда, И, как в обновке, всюду щеголяет В чужом старье. Гудмэн Так он поесть любитель? Смелтон Поесть он любит; но не в брюхе дело, А в гордости. Он до того уверен В своем уме великом, что оспорит Все человечество, и пуще смерти Боитея пропустить малейший повод Блеснуть пред обществом своим искусством В речах, полемиках, опроверженьях И диспутах... Крюквелл уговорил Фицдупеля примерить плащ. Смотри-ка, примеряет. Фицдупель Роскошный плащ, клянусь душой! Крюквелл Он стоил Полсотни фунтов, сэр, никак не меньше; А тридцать вам всегда дадут. Плюш стоит Три фунта десять шиллингов за ярд. А кожа! а тесьма! а бархат, сударь! Фицдупель Он будет мне к лицу. А ты уверен, Что эту пьесу ставят? Крюквелл Вот афиша. (Дает ему афишу.) Глядите. Фицдупель А! "Черт выставлен ослом". Отлично, Крюквелл! Но скажи, любезный, Ужели этот кавалер так глуп, Так обуян безумьем, что готов Плащ уступить мне на таких условьях? Крюквелл Доверьтесь Крюквеллу. Коль подведу, На мелкие кусочки изломайте, Как старую телегу! Да вы сами Поговорите с ним. Фицдупель Поговорю. (Смелтону.) Скажите, джентльмены, кто из вас Такой поклонник женской красоты И так при этом щедр, что предлагает За краткую беседу и четверть часа С моей женой мне уступить свой плащ? Смелтон Я - этот доброволец, сэр. Фицдупель Отлично. Зовут вас Смелтон? Смелтон Совершенно верно. Фицдупель Вы посмуглели в странствиях, - но ум У вас остался светел, я надеюсь? Смелтон Должно быть, сэр. У каждой головы - Свой путь развития. Фицдупель Но ваш отец, Который вам оставил состоянье, Должно быть, не учил подобным сделкам? Смелтон Нет, сэр; но он учил, начавши дело, Не возвращаться вспять. Фицдупель Так вы решились? Смелтон Да, сэр. Фицдупель По-видимому, красота - Такой кумир, которому готовы Вы поклоняться и в одной рубашке? Смелтон Но я зато украшу вашу милость. Фицдупель Я буду вам обязан, сэр. Смелтон Не стоит. Носите на здоровье. Фицдупель Ближе к делу. Итак, сэр, вы желаете всего лишь Поговорить с моей женой? Смелтон Всего лишь. Фицдупель В моем присутствии? Смелтон Конечно, сэр. Фицдупель Так, чтоб я слышал все? Смелтон Да, но с условьем Не прерывать нас. Фицдупель Краткую беседу, На четверть часа, как вы говорите, Все тщательнейшим образом обдумав И взвесив обстоятельства (заворачивается в плащ), я склонен Вам предоставить. Смелтон Этого довольно. Фицдупель Идемте, сэр. У вас в распоряженье На разговоры будет четверть часа - И ни секундой больше. Удлиненье Опасно в этих встречах; чем длинней, Тем может дальше и зайти. Но, сударь, Без всяких поцелуев! Поцелуи - Безмолвные ходатаи влюбленных. Смелтон Влюбленных? Что за мысли! Фицдупель Знаю, знаю. И повторяю: ничего губного. Смелтон Я не охотник до запретных лакомств. В неподобающих поступках - зло. Фицдупель Вот именно, что зло! Вы правы, сударь. Поэтому - без рук, без обниманий, На расстояний свершите дело - Любовь с невинных пожиманий ручек И начинается, ее зачатье - В ладонях. Так что я кладу запрет На все прикосновенья, даже пальцем. Беседуйте, - но действий никаких! А языком уж как вы захотите: Пустите в ход и тропы, и фигуры, Все риторические ухищренья, И да поможет вам Квинтилиан! {24} Крюквелл Удачи вам! Смелтон Еще одно условье: Пусть рядом с нами будет, как свидетель, Вот этот джентльмен. Фицдупель Пускай; но молча. Гудмэн Да, сэр. Фицдупель Вперед, мой черт! Тебя я сразу Приставлю к делу; но сперва сведу Хозяйке показать. Тебе везет! Иные платят, чтоб ее увидеть. Надеюсь, что и ты мне принесешь Удачу. Паг Постараюсь, мой хозяин. Уходят. СЦЕНА 3 Входят Смелтон, Гудмэн и Крюквелл. Смелтон Ну, Крюквелл, я проспорил. Вот монета. Ступай. Крюквелл уходит. А у тебя, дружище Гудмэн, Кто здесь, признайся? (Хлопает своего друга по груди.) А, молчишь? Скала! Гудмэн Я просто раздираем любопытством, Чем кончатся твои переговоры! Смелтон Не беспокойся, все увидишь сам. Как он тебе понравился? Гудмэн Нет слов! Смелтон Но что ты думаешь? Гудмэн Я в изумленье. Ни в Африке, ни в амазонских дебрях - Со всеми чудищами их - не встретишь Такого чуда! Смелтон Мог ли ты поверить, Не убедясь воочию, что есть Столь низкие, бессовестные души, Клюющие на дорогую тряпку? Гудмэн Теперь всему поверю. Хоть, признаться, Его пороки - это совершенства В своем нелепом роде {25}, Но за что Так дьявола он любит? Смелтон Сэр, он верит, Что черт ему укажет скрытый клад, И столько в нем вообразил сокровищ, Что платит деньги ведунам и магам, Надеясь после возместить расход; А те - сулят ему златые горы, И скряга расточительствует пуще. Гудмэн А ты уверен, что он сдержит слово? Смелтон Конечно. Тот, кто сделал низость раз, Тот сделает и во второй. Гляди, Вот он ведет сюда свою жену. Гудмэн Мой бог, какое милое созданье! Входят Фицдупель и госпожа Франсис. Фицдупель Входи, жена. Вот этот джентльмен. Франсис Что это значит, сэр? Где ваш рассудок? Фицдупель Я вроде не давал его взаймы И ничего не съел, что бы могла Его испортить, Так что, дорогая, Не спорь со мной, ведь добродетель жен - В повиновенье. Франсис Разве мало толков! О вас идет по лондонским гостиным, Что вы хотите дать им новый повод? Фицдупель Подумаешь, им лишний повод дать! Пусть будет сплетней больше или меньше, Зачем волненьями и суетой Ты портишь удовольствие супругу? Тебе ведь от того ущерба нет. Франсис Нет, есть. Позор падет, и на меня, Когда, над нами все смеяться станут. Фицдупель Смеяться, милый птенчик? Пустяки! Ну, ну, смелее, робкий соколенок! Смеяться? Вздор! Кто из высокой знати (Конечно, не у нас, а за границей) - Кто из французской знати не давал, Хотя бы раз в семь лет, для смеха повод? Заметь, я говорю; не семь недель, Не семь часов - я не стесняю сроком; Хотя бы раз в семь лет, я говорю, Над кем из них (во Франции, конечно) Не потешаются? Пускай смеются, Не плакали бы только! Этот плащ, Ценой в полсотни фунтов, я свободно Продам за тридцать, поносив немного. Сегодня я пойду на представленье К "Доминиканцам" {26}, сяду на виду, Отдам поклоны дамам и знакомым, А в перерыве встану, развернусь, Чтоб как бы ненароком показать Свой плащ во всей красе (ведь в этом радость, А не в кривляний комедиантов), И дамы спросят; это кто такой? (Они ведь ходят поглядеть на нас, Как мы на них,) Так жертвовать ли этим Из опасенья ложного, что кто-то Смеяться будет? Пусть себе смеются! Пусть ржут, как молодые жеребята, Всем табуном, раз нет у них ума, Лишь ушко предоставь свое, голубка! (Смелтону.) Сэр, вы поставили часы? (Франсис.) Ну, птенчик, Последний мой совет - нет, приказанье Супружеское: как бы он ни льстил, Ни выражал восторг или любовь (Они ведь хитрецы!) или, допустим, Как ни бранился бы, - на все уловки Ты отвечать должна одним и тем же; Молчанием упорным, Я Их знаю, Самоуверенных юнцов, и здесь Я их побью их собственным оружьем, (Смелтону.) Часы готовы? (Франсис.) Я поставил парус; Лавируй против ветра, катерок! Он отводит жену на ее место и пускает часы. (Смелтону.) А ваши где часы? Смелтон Пускаю, сударь. Франсис Увы, я повинуюсь поневоле. Гудмэн Ее застенчивость и красота Подстать друг другу. Жалости достойно, Что муж у ней - такой дурак. Фицдупель Итак, Начнем, Но разрешите вкратце, сэр, Напомнить вам условья. Я стою, Одетый в этот превосходный плащ, Вот здесь, а вы свободно говорите С моей супругой ваши четверть часа, Держась отмеренного расстоянья В ярд или больше, но никак не меньше, От вышеупомянутой супруги. Таков ли будет уговор? Смелтон Да, сэр. Но время уж идет. Фицдупель Верните вспять Часы на это время. Смелтон Я надеюсь, Что обойдусь и так. Фицдупель Сэр, начинайте. Но за границу чтобы ни ногой! Смелтон Но перебьете, сэр, - с плащом проститесь. (Франсис.) Срок дан мне небольшой; и потому, Чем бережливей им распоряжусь, Тем легче вы меня простите, леди. Я здесь не для того, чтоб говорить, Как вы красивы или грациозны, - Вам зеркало расскажет это лучше, Красноречивей, чем уста мои. На этой почве мудрый и глупец Сойдутся в мнениях. И я уверен: Для вас, отлично знающей свои Достоинства, такие откровенья Излишни. Что вы замужем за старой Вороною, в которой даже нет Души, чтоб плоть безвкусную подперчить, - Не нужно и доказывать. Постель Холодная и гаснущая свечка, Следящая все ночи напролет, Как, черствый к нежным чарам красоты, Ваш чертом данный муж, угодник бесов, Вас покидает, чтоб бродить в потемках Под вязами в аллеях Линкольнз-инна {27}, Взывая к дьяволу, - постель и свечка Жалеют вас. Фицдупель Я ожидал подарка! Смелтон Какой ужасный жребий! Он вас сделал Затворницей, заложницею мрака! Да вы неделями лица живого (Помимо заклинателей чертей, Таких же черс

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору