Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бен Джонсон. Черт выставлен ослом -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -
Сэр Поль Сужу по совести и по закону. Здесь, как могу я видеть, явный сговор И колдовство. Смелтон Убогий вы судья! Гудмэн Сэр, это же нелепо! Сэp Поль Не дерзите. Я здесь судья, и я постановляю... Возвращается Сбруингс с Кувалдой и Подпилоком. Вот и констебль, а с ним - мой друг Подпилок. Будьте свидетелями, господа. Я здесь по совести и по закону Определяю и постановляю: Чудовищно, неслыханно, ужасно! Драчлифф (шепотом Фицдупелю) Стоните громче. Меерплут (так же) Лязгайте зубами. Леди Веерхвост Как его корчит бедного! Сэр Поль Еще бы! Драчлифф (тихо Меерплуту) Добавьте мыла: мало пузырей. Меерплут (шепотом Фицдупелю) Теперь изобразите что-нибудь. Леди Веерхвост Что это он? Сэр Поль Больной воображает, Что нюхает табак. Ведь черт - охотник До табаку. Фицдупель Пиф-пиф! Сэр Поль И просит пива. Учтите, пьяницы и табакуры. Фицдупель Желток, желток, желток! Сэp Поль Он в желтый цвет Велит крахмалить. Черти любят желтых. Вот, хлопает в ладоши от восторга. Все доказательства! Подпилок Ну это ж надо... Как черт умеет сцены представлять! Сэр Поль Он любит лицедеев и поэтов. Заметили, он в рифму говорил? Вот то-то же! Леди Веерхвост Он изрыгает пламя! Сэр Поль Нет, это он играет на волынке, - Ведь сатана волынку изобрел. Гудмэн Скажите же ему... Смелтон Зачем, приятель? Нет смысла говорить с таким болваном, Каким он выставляется. Фицдупель _Ура! Еще десяток чертей полосатых Стучат у дверей: открой поскорей!_ Леди Веерхвост Ах, бедный, бедный! Сэр Поль Разведите их. Поставьте порознь. Гудмэн Вы в своем уме? Ведь это все подстроено, поймите. Мы не боимся правосудья. Пусть Рассмотрит суд, чего мы добивались, Какими средствами и почему, - Но не решают, прежде чем услышат. Сэр Поль Не надобно и слушать. Дело ясно Из обстоятельств. Гудмэн Так ли ясно, сэр? Сэр Поль Все очевидно. Гудмэн Очевидна здесь Лишь ваша глупость. Сэр Поль Я решаю дело По совести своей и по закону. Подпилок Вы - справедливейший судья на свете. Фицдупель _Я голоден - беда, несите мне сюда Все лучшие куски: судейские мозги_... Сэр Поль Черт не выносит судей, как известно. Фицдупель ..._И потаскухи-женки вареные печенки, А Подпилока я съем с потрохами и со всем!_ Сэр Поль Не бойтесь, это дьявол в нем играет. Фицдупель Да, рыцарь, пыцарь, поль, король, флюгарка, припарка! Сэр Поль А это - крамбо {63}, тоже у чертей - Любимая игра. Меерплут (шепотом Фицдупелю) Заговорите Теперь как бы по-гречески. Судья - Невежа и болван надутый. Драчлифф Тише... Фицдупель Ой, мой какодаймон, кай трикалскадаймон, кай тетракис, кай пертакис, кай додекакис, кай муриакис {64}. Сэр Поль Наверно; это греческая брань. Драчлифф (шепотом Фицдупелю) Сэр, по-испански, как я вас учил. Фицдупель Quebremos el ojo de burlas {*}. {* Выбьем-ка в шутку глаз (исп.).} Драчлифф Вот ведь как! Свернемте ему шею, просит дьявол. Фицдупель Di gratia, signer mio, se havete denari fatamene parte {Если у вас есть деньги, пожалуйста, синьор, поделитесь со мной (ит.).}. Меерплут Как, дьявол просит денег? Фицдупель Oui, oui, Monsieuf, un pauvre diable, diabletin {*}. {* Да, да, сударь, бедный дьявол, чертенок (фр.).} Сэр Поль Вот дьявольщины явная примета - Он говорит на разных языках! Входит Засов с имуществом повешенного воришки. Засов Не здесь ли сэр Поль Флюгер? Сэр Поль Здесь. В чем дело? Засов В Ньюгейте - небывалый случай, сэр. Обрушился кусок стены тюремной. Черт побывал там. Он вселился в тело Карманника, повышенного утром, Лишь приоделся заново. При нем Мы обнаружили вот эти вещи. Сбруингс Мои вещички! Засов Он был осужден По заявленью вашему о краже. Сбруингс Да. Засов Он исчез, оставив это тело, Да смрад ужасный, да такой дымище, Что, как в тумане, разглядеть нельзя И колокольни ближней, а зловонье На десять миль в округе разнеслось. Фицдупель А ты не врешь, дружище? Засов Сэр, сходите И убедитесь. Фицдупель (отбрасывая притворство) Это мне урок И знак, чтобы отбросить прочь притворство. Сэр, я не околдован, и в меня Черт не вселился. Эти джентльмены (указывает на Меерплута и Драчлиффа) Меня подговорили, научив Всем этим трюкам. Я скажу вам правду И дьявола тем самым посрамлю. Вот, сэр, фальшивый мой живот {65}, вот мышка {66} И, все, что должен был пустить я в ход, Но не успел... Гудмэн (сэру Полю) Сэр, вам сейчас не стыдно За вашу спесь и глупое упрямство? Сэр Поль Я был не прав, но правде я воздам. Фицдупель И все ж они обманом овладели Моей землею и моей женой, Которая, хотя и не колдунья, Но хуже - шлюха! Гудмэн Сэр, не клевещите. Она невинна, да и мы честны. А блажью похваляться не пристало. И провиденье вам не помогло Умнее стать. Сперва услышьте правду, В суть вникните, - а уж потом судите! Вы сами захотите искупить Свои слова, узнав, как мы старались Избавить вас от разоренья, герцог Утопии. Фицдупель Действительно, утопла Моя земля... Сэр Поль Молчите! Гудмэн Как страдала Правдивая и скромная супруга От ваших безрассудств! Вам будет стыдно За опрометчивость своих поступков. (Всем.) Его земля останется за ним, Мы ничего иного не хотели, Как лишь помочь супруге, у которой На эту землю тоже есть права. А если кто имел другие планы (Они меня сейчас, конечно, слышат), Пускай раскаются, а называть Я их не стану. Было б недостойно Злорадствовать из-за чужих ошибок. Мы все порою поступаем дурно; Иное дело - кто коснеет в зле И злом живет. А впавших в заблужденье, Чтоб им дорогу к правде указать, Полезней пристыдить, чем наказать. Все уходят. ЭПИЛОГ Итак, мы посрамили прожектеров. Но есть прожектик свой и у актеров. Пусть нынче вечером никто у нас Не отбивает автора на ужин, - Коль пьеса вам понравилась сейчас; А коли нет - так он и нам не нужен. КОММЕНТАРИИ На титульном листе наиболее раннего дошедшего до нас издания (1631) указано, Что пьеса игралась Труппой Слуг Его Величества в 1616 г. В верхней части титульного листа сохранившегося экземпляра - рукописная надпись на греческом языке: "Обо всем - истину". Ниже имени автора значатся слова Горация: "Вымышленные мотивы страсти да будут подобны истинным". Перевод сделан Г. М. Кружковым по изд.: Four Jacobean City Comedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1975, p. 189-310. 1 Перечень действующих лиц пародирует обычный порядок в dramatis personae трагедий и трагикомедий: Сатана занимает место верховного властителя. 2 Порок - персонаж, традиционно сопровождавший сатану в дьяблериях. 3 Фицдупель. - Приставка фиц указывает на ирландское происхождение (ирландцы постоянно вышучивались на лондонской сцене в конце XVI - начале XVII в.). 4 ...втиснется Порок? - Порок - воплощение невоздержанности, - как правило, выводился в облике огромного толстяка. 5 См. выше, комм. 37 к пьесе "Безумный мир, господа!" 6 ...на "Эдмонтонском черте". - Речь идет о комедии "Веселый черт из Эдмонтона", см. выше, комм. 40 к пьесе "Безумный мир, господа!" 7 ...так дьявол тут замешан, без сомненья! - Перифраза названия пьесы Т. Деккера "Когда дело не кончится добром, сам дьявол здесь замешан". 8 В целом начальная сцена первого действия напоминает обычные для мистерий-дьяблерий вступления, в которых раскрываются "метафизические" первопричины действия (ср. Пролог на небесах в "Фаусте" Гете). 9 ... под виселицу подвести как ведьму... - В годы правления Иакова I (1603-1625) усилилось инспирированное самим королем преследование "ведьм". Для борьбы с колдовством Иаков I даже написал псевдонаучную "Демонологию". 10 ...кому нужен Порок? - Выходной монолог Беспутства написан амфибрахием. Редкое в драме эпохи Шекспира использование неямбических размеров, вероятно, дань Джонсона античной поэтике. Вместе с тем ритм и особенности рифмовки напоминают доггерел (раешник) - стиховую форму народного театра. 11 Сент-Пол - собор св. Павла; Большой акведук (так называемый Стэндард на Чипсайде) построен в 1430 г. в северной части Лондона; в прошлом здесь находился один из основных городских рынков. 12 Уайтчепель - район бедняков в Ист-энде; св. Катерина (по названию упраздненного аббатства) - район, известный своими питейными заведениями; голландский квартал - см. выше, комм. 20 к пьесе "Трагедия мстителя". 13 Биллинсгейт - большой рынок в лондонском Сити. 14 Стрэнд - фешенебельная лондонская улица. 15 Где Веннор вхож... - Это имя стало нарицательным для крупного мошенника после того, как некий Веннор объявил аттракцион "Веселье Англии" и, собрав деньги с желающих участвовать в нем, бежал, не осуществив обещанного. 16 Претенциозную моду на белье желтого цвета ввела некая миссис Тернер (впоследствии казненная за убийство). 17 Обарни - алкогольный напиток, приготовленный из меда, разбавленного водой. 18 Тайберн - место публичных казней вплоть до 1783 г. 19 ...одежку [...] приобретешь у палача... - По обычаю, одежда казненного становилась собственностью палача. 20 Речь идет о знаменитостях с сомнительной репутацией (по преимуществу астрологах), а также об участниках нашумевшего преступления - убийства лорда Овербери (Савори и Франклин). 21 Выходной монолог Фицдупеля представляет собой пародирование вступительной сцены "Трагической истории доктора Фауста" К. Марло. 22 ...младший сын в семействе... - Эти слова Пага немаловажны. По английским законам, младший сын не имел права наследовать недвижимость. 23 Соверен - золотая монета достоинством в один фунт. 24 Марк Фабий Квинтилиан (ок. 35-95) - автор "Наставления об ораторском искусстве", классического труда по красноречию, 25 ...его пороки - это совершенства в своем нелепом роде. - В соответствии с "теорией гуморов" Б. Джонсона (см. вступительную статью) комический персонаж является носителем какой-либо гипертрофированной страсти. 26 ... на представленье к "Доминиканцам"... - Подразумевается театр "Блекфрайерс", построенный на месте упраздненного доминиканского монастыря. 27 Инн нечто вроде общежития для студентов, изучающих юриспруденцию; также здание адвокатских корпораций. Линкольнз-инн -'здесь имеется в виду одна из таких корпораций. 28 Гайд-парк - самый обширный лондонский парк; в начале XVII в. стал приобретать популярность как место прогулок привилегированной публики. Доминиканцы (зд.) - квартал, облюбованный лондонскими художниками. 29 ...все составители календарей... - Под календарями здесь подразумеваются своеобразные альманахи, в которых предсказывались события на грядущий год. Составлением альманахов занимались, как правило, астрологи. 30 Via, pecunia! - В восприятии данной реплики нужно учитывать два значения латинского слова pecunia: "деньги", "скот"; так что фразу можно перевести: "Живей, денежный мешок!" и "Живей, скотина!" 31 ...герцогов Британия не может рождать. - Имеется в виду, что после казни герцога Норфолькского в 1572 г. в Англии долгое время не было герцогов. Только в 1623 г. Иаков I сделал своего фаворита Джорджа Вилльерса герцогом Бекингемским. 32 Бермуды - район в Лондоне XVII в., находившийся на месте нынешней Трафальгарской площади и пользовавшийся крайне дурной репутацией. Название объясняется тем, что в прежние времена Бермудские острова именовались "Островами дьявола". 33 ...не выйдет смело на простор морей? - Уподобление человеческой жизни плаванию среди бурного моря часто встречается в средневековой литературе. Однако если там эта метафора подчеркивала бессилие человека, то у Джонсона она приобретает иной смысл, звучит как призыв к активной и бесстрашной деятельности. 34 ...как кончил Ричард III! - Ричард III был убит в битве при Босуорте в 1485 г. 35 ...я историй этих поднабрался из пьес: источник верный. - Здесь скорей всего таится авторская ирония. Известно, что Джонсон критиковал авторов исторических хроник (в том числе и Шекспира) за вольное обращение с фактами. 36 С "Утопией" созвучно... - Знаменитая "Утопия", как и личность ее автора Т. Мора, прочно вошла в сознание не только образованных лондонцев, но и городских низов, несмотря на преступную с официальной точки зрения преданность Т. Мора католической церкви. 37 ... сцена играется возле двух окон почти соприкасающихся домов. - Напомним, что декораций в театрах эпохи Шекспира практически не было. Скорей всего Смелтон и леди Франсис просто выходили на специальный балкон над сценой. 38 ... как Формену ... - Речь идет об известном астрологе и составителе альманахов. См. также комм. 20 к настоящей пьесе. 39 ... смышленого мальчишку и натаскать на роль. - Слова Меерплута должны пониматься исходя из того, что в театре эпохи Шекспира не было актрис и все женские роли исполнялись юношами. 40 Дик Робинсон - актер Труппы Слуг Его Величества, исполнитель женских ролей. 41 "Природа вещей", "миропорядок" (лат.) - это выражение, послужившее в Древнем Риме названием философской поэмы Лукреция Кара, было широко распространено в эпоху Ренессанса. 42 Чипсайд - улица в северной части Лондона. 43 Когда бы вы довольствовались [...] голландской шлюхой или маркитант- кой... - О голландском

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору