Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
Сэр Поль
Сужу по совести и по закону.
Здесь, как могу я видеть, явный сговор
И колдовство.
Смелтон
Убогий вы судья!
Гудмэн
Сэр, это же нелепо!
Сэp Поль
Не дерзите.
Я здесь судья, и я постановляю...
Возвращается Сбруингс с Кувалдой и Подпилоком.
Вот и констебль, а с ним - мой друг Подпилок.
Будьте свидетелями, господа.
Я здесь по совести и по закону
Определяю и постановляю:
Чудовищно, неслыханно, ужасно!
Драчлифф (шепотом Фицдупелю)
Стоните громче.
Меерплут (так же)
Лязгайте зубами.
Леди Веерхвост
Как его корчит бедного!
Сэр Поль
Еще бы!
Драчлифф (тихо Меерплуту)
Добавьте мыла: мало пузырей.
Меерплут (шепотом Фицдупелю)
Теперь изобразите что-нибудь.
Леди Веерхвост
Что это он?
Сэр Поль
Больной воображает,
Что нюхает табак. Ведь черт - охотник
До табаку.
Фицдупель
Пиф-пиф!
Сэр Поль
И просит пива.
Учтите, пьяницы и табакуры.
Фицдупель
Желток, желток, желток!
Сэp Поль
Он в желтый цвет
Велит крахмалить. Черти любят желтых.
Вот, хлопает в ладоши от восторга.
Все доказательства!
Подпилок
Ну это ж надо...
Как черт умеет сцены представлять!
Сэр Поль
Он любит лицедеев и поэтов.
Заметили, он в рифму говорил?
Вот то-то же!
Леди Веерхвост
Он изрыгает пламя!
Сэр Поль
Нет, это он играет на волынке, -
Ведь сатана волынку изобрел.
Гудмэн
Скажите же ему...
Смелтон
Зачем, приятель?
Нет смысла говорить с таким болваном,
Каким он выставляется.
Фицдупель
_Ура!
Еще десяток чертей полосатых
Стучат у дверей: открой поскорей!_
Леди Веерхвост
Ах, бедный, бедный!
Сэр Поль
Разведите их.
Поставьте порознь.
Гудмэн
Вы в своем уме?
Ведь это все подстроено, поймите.
Мы не боимся правосудья. Пусть
Рассмотрит суд, чего мы добивались,
Какими средствами и почему, -
Но не решают, прежде чем услышат.
Сэр Поль
Не надобно и слушать. Дело ясно
Из обстоятельств.
Гудмэн
Так ли ясно, сэр?
Сэр Поль
Все очевидно.
Гудмэн
Очевидна здесь
Лишь ваша глупость.
Сэр Поль
Я решаю дело
По совести своей и по закону.
Подпилок
Вы - справедливейший судья на свете.
Фицдупель
_Я голоден - беда, несите мне сюда
Все лучшие куски: судейские мозги_...
Сэр Поль
Черт не выносит судей, как известно.
Фицдупель
..._И потаскухи-женки вареные печенки,
А Подпилока я съем с потрохами и со всем!_
Сэр Поль
Не бойтесь, это дьявол в нем играет.
Фицдупель
Да, рыцарь, пыцарь, поль, король, флюгарка, припарка!
Сэр Поль
А это - крамбо {63}, тоже у чертей -
Любимая игра.
Меерплут (шепотом Фицдупелю)
Заговорите
Теперь как бы по-гречески. Судья -
Невежа и болван надутый.
Драчлифф
Тише...
Фицдупель
Ой, мой какодаймон, кай трикалскадаймон, кай
тетракис, кай пертакис, кай додекакис, кай муриакис {64}.
Сэр Поль
Наверно; это греческая брань.
Драчлифф (шепотом Фицдупелю)
Сэр, по-испански, как я вас учил.
Фицдупель
Quebremos el ojo de burlas {*}.
{* Выбьем-ка в шутку глаз (исп.).}
Драчлифф
Вот ведь как!
Свернемте ему шею, просит дьявол.
Фицдупель
Di gratia, signer mio, se havete denari fatamene
parte {Если у вас есть деньги, пожалуйста, синьор,
поделитесь со мной (ит.).}.
Меерплут
Как, дьявол просит денег?
Фицдупель
Oui, oui,
Monsieuf, un pauvre diable, diabletin {*}.
{* Да, да, сударь, бедный дьявол, чертенок (фр.).}
Сэр Поль
Вот дьявольщины явная примета -
Он говорит на разных языках!
Входит Засов с имуществом повешенного воришки.
Засов
Не здесь ли сэр Поль Флюгер?
Сэр Поль
Здесь. В чем дело?
Засов
В Ньюгейте - небывалый случай, сэр.
Обрушился кусок стены тюремной.
Черт побывал там. Он вселился в тело
Карманника, повышенного утром,
Лишь приоделся заново. При нем
Мы обнаружили вот эти вещи.
Сбруингс
Мои вещички!
Засов
Он был осужден
По заявленью вашему о краже.
Сбруингс
Да.
Засов
Он исчез, оставив это тело,
Да смрад ужасный, да такой дымище,
Что, как в тумане, разглядеть нельзя
И колокольни ближней, а зловонье
На десять миль в округе разнеслось.
Фицдупель
А ты не врешь, дружище?
Засов
Сэр, сходите
И убедитесь.
Фицдупель (отбрасывая притворство)
Это мне урок
И знак, чтобы отбросить прочь притворство.
Сэр, я не околдован, и в меня
Черт не вселился. Эти джентльмены
(указывает на Меерплута и Драчлиффа)
Меня подговорили, научив
Всем этим трюкам. Я скажу вам правду
И дьявола тем самым посрамлю.
Вот, сэр, фальшивый мой живот {65}, вот мышка {66}
И, все, что должен был пустить я в ход,
Но не успел...
Гудмэн (сэру Полю)
Сэр, вам сейчас не стыдно
За вашу спесь и глупое упрямство?
Сэр Поль
Я был не прав, но правде я воздам.
Фицдупель
И все ж они обманом овладели
Моей землею и моей женой,
Которая, хотя и не колдунья,
Но хуже - шлюха!
Гудмэн
Сэр, не клевещите.
Она невинна, да и мы честны.
А блажью похваляться не пристало.
И провиденье вам не помогло
Умнее стать. Сперва услышьте правду,
В суть вникните, - а уж потом судите!
Вы сами захотите искупить
Свои слова, узнав, как мы старались
Избавить вас от разоренья, герцог
Утопии.
Фицдупель
Действительно, утопла
Моя земля...
Сэр Поль
Молчите!
Гудмэн
Как страдала
Правдивая и скромная супруга
От ваших безрассудств! Вам будет стыдно
За опрометчивость своих поступков.
(Всем.)
Его земля останется за ним,
Мы ничего иного не хотели,
Как лишь помочь супруге, у которой
На эту землю тоже есть права.
А если кто имел другие планы
(Они меня сейчас, конечно, слышат),
Пускай раскаются, а называть
Я их не стану. Было б недостойно
Злорадствовать из-за чужих ошибок.
Мы все порою поступаем дурно;
Иное дело - кто коснеет в зле
И злом живет. А впавших в заблужденье,
Чтоб им дорогу к правде указать,
Полезней пристыдить, чем наказать.
Все уходят.
ЭПИЛОГ
Итак, мы посрамили прожектеров.
Но есть прожектик свой и у актеров.
Пусть нынче вечером никто у нас
Не отбивает автора на ужин, -
Коль пьеса вам понравилась сейчас;
А коли нет - так он и нам не нужен.
КОММЕНТАРИИ
На титульном листе наиболее раннего дошедшего до нас издания (1631)
указано, Что пьеса игралась Труппой Слуг Его Величества в 1616 г. В верхней
части титульного листа сохранившегося экземпляра - рукописная надпись на
греческом языке: "Обо всем - истину". Ниже имени автора значатся слова
Горация: "Вымышленные мотивы страсти да будут подобны истинным".
Перевод сделан Г. М. Кружковым по изд.: Four Jacobean City Comedies,
ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1975, p. 189-310.
1 Перечень действующих лиц пародирует обычный порядок в dramatis
personae трагедий и трагикомедий: Сатана занимает место верховного
властителя.
2 Порок - персонаж, традиционно сопровождавший сатану в дьяблериях.
3 Фицдупель. - Приставка фиц указывает на ирландское происхождение
(ирландцы постоянно вышучивались на лондонской сцене в конце XVI - начале
XVII в.).
4 ...втиснется Порок? - Порок - воплощение невоздержанности, - как
правило, выводился в облике огромного толстяка.
5 См. выше, комм. 37 к пьесе "Безумный мир, господа!"
6 ...на "Эдмонтонском черте". - Речь идет о комедии "Веселый черт из
Эдмонтона", см. выше, комм. 40 к пьесе "Безумный мир, господа!"
7 ...так дьявол тут замешан, без сомненья! - Перифраза названия пьесы
Т. Деккера "Когда дело не кончится добром, сам дьявол здесь замешан".
8 В целом начальная сцена первого действия напоминает обычные для
мистерий-дьяблерий вступления, в которых раскрываются "метафизические"
первопричины действия (ср. Пролог на небесах в "Фаусте" Гете).
9 ... под виселицу подвести как ведьму... - В годы правления Иакова I
(1603-1625) усилилось инспирированное самим королем преследование "ведьм".
Для борьбы с колдовством Иаков I даже написал псевдонаучную "Демонологию".
10 ...кому нужен Порок? - Выходной монолог Беспутства написан
амфибрахием. Редкое в драме эпохи Шекспира использование неямбических
размеров, вероятно, дань Джонсона античной поэтике. Вместе с тем ритм и
особенности рифмовки напоминают доггерел (раешник) - стиховую форму
народного театра.
11 Сент-Пол - собор св. Павла; Большой акведук (так называемый Стэндард
на Чипсайде) построен в 1430 г. в северной части Лондона; в прошлом здесь
находился один из основных городских рынков.
12 Уайтчепель - район бедняков в Ист-энде; св. Катерина (по названию
упраздненного аббатства) - район, известный своими питейными заведениями;
голландский квартал - см. выше, комм. 20 к пьесе "Трагедия мстителя".
13 Биллинсгейт - большой рынок в лондонском Сити.
14 Стрэнд - фешенебельная лондонская улица.
15 Где Веннор вхож... - Это имя стало нарицательным для крупного
мошенника после того, как некий Веннор объявил аттракцион "Веселье Англии"
и, собрав деньги с желающих участвовать в нем, бежал, не осуществив
обещанного.
16 Претенциозную моду на белье желтого цвета ввела некая миссис Тернер
(впоследствии казненная за убийство).
17 Обарни - алкогольный напиток, приготовленный из меда, разбавленного
водой.
18 Тайберн - место публичных казней вплоть до 1783 г.
19 ...одежку [...] приобретешь у палача... - По обычаю, одежда
казненного становилась собственностью палача.
20 Речь идет о знаменитостях с сомнительной репутацией (по преимуществу
астрологах), а также об участниках нашумевшего преступления - убийства лорда
Овербери (Савори и Франклин).
21 Выходной монолог Фицдупеля представляет собой пародирование
вступительной сцены "Трагической истории доктора Фауста" К. Марло.
22 ...младший сын в семействе... - Эти слова Пага немаловажны. По
английским законам, младший сын не имел права наследовать недвижимость.
23 Соверен - золотая монета достоинством в один фунт.
24 Марк Фабий Квинтилиан (ок. 35-95) - автор "Наставления об ораторском
искусстве", классического труда по красноречию,
25 ...его пороки - это совершенства в своем нелепом роде. - В
соответствии с "теорией гуморов" Б. Джонсона (см. вступительную статью)
комический персонаж является носителем какой-либо гипертрофированной
страсти.
26 ... на представленье к "Доминиканцам"... - Подразумевается театр
"Блекфрайерс", построенный на месте упраздненного доминиканского монастыря.
27 Инн нечто вроде общежития для студентов, изучающих юриспруденцию;
также здание адвокатских корпораций. Линкольнз-инн -'здесь имеется в виду
одна из таких корпораций.
28 Гайд-парк - самый обширный лондонский парк; в начале XVII в. стал
приобретать популярность как место прогулок привилегированной публики.
Доминиканцы (зд.) - квартал, облюбованный лондонскими художниками.
29 ...все составители календарей... - Под календарями здесь
подразумеваются своеобразные альманахи, в которых предсказывались события на
грядущий год. Составлением альманахов занимались, как правило, астрологи.
30 Via, pecunia! - В восприятии данной реплики нужно учитывать два
значения латинского слова pecunia: "деньги", "скот"; так что фразу можно
перевести: "Живей, денежный мешок!" и "Живей, скотина!"
31 ...герцогов Британия не может рождать. - Имеется в виду, что после
казни герцога Норфолькского в 1572 г. в Англии долгое время не было
герцогов. Только в 1623 г. Иаков I сделал своего фаворита Джорджа Вилльерса
герцогом Бекингемским.
32 Бермуды - район в Лондоне XVII в., находившийся на месте нынешней
Трафальгарской площади и пользовавшийся крайне дурной репутацией. Название
объясняется тем, что в прежние времена Бермудские острова именовались
"Островами дьявола".
33 ...не выйдет смело на простор морей? - Уподобление человеческой
жизни плаванию среди бурного моря часто встречается в средневековой
литературе. Однако если там эта метафора подчеркивала бессилие человека, то
у Джонсона она приобретает иной смысл, звучит как призыв к активной и
бесстрашной деятельности.
34 ...как кончил Ричард III! - Ричард III был убит в битве при Босуорте
в 1485 г.
35 ...я историй этих поднабрался из пьес: источник верный. - Здесь
скорей всего таится авторская ирония. Известно, что Джонсон критиковал
авторов исторических хроник (в том числе и Шекспира) за вольное обращение с
фактами.
36 С "Утопией" созвучно... - Знаменитая "Утопия", как и личность ее
автора Т. Мора, прочно вошла в сознание не только образованных лондонцев, но
и городских низов, несмотря на преступную с официальной точки зрения
преданность Т. Мора католической церкви.
37 ... сцена играется возле двух окон почти соприкасающихся домов. -
Напомним, что декораций в театрах эпохи Шекспира практически не было. Скорей
всего Смелтон и леди Франсис просто выходили на специальный балкон над
сценой.
38 ... как Формену ... - Речь идет об известном астрологе и составителе
альманахов. См. также комм. 20 к настоящей пьесе.
39 ... смышленого мальчишку и натаскать на роль. - Слова Меерплута
должны пониматься исходя из того, что в театре эпохи Шекспира не было актрис
и все женские роли исполнялись юношами.
40 Дик Робинсон - актер Труппы Слуг Его Величества, исполнитель женских
ролей.
41 "Природа вещей", "миропорядок" (лат.) - это выражение, послужившее в
Древнем Риме названием философской поэмы Лукреция Кара, было широко
распространено в эпоху Ренессанса.
42 Чипсайд - улица в северной части Лондона.
43 Когда бы вы довольствовались [...] голландской шлюхой или маркитант-
кой... - О голландском