Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
"колорите" см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя".
Интересно отметить, что Джонсон сам участвовал в военных действиях на
территории Нидерландов.
44 Картель - письменный вызов на дуэль.
45 Стоит заметить, что в 1614 г. в Англии были официально запрещены
дуэли, см. также комм. 30 к трагикомедии "Всем тяжбам тяжба".
46 Пимлико - район в центре Лондона, местонахождение увеселительного
сада.
47 Бристольская слюда, корнуэльская обманка - камни, только
напоминающие по виду алмаз.
48 ... осел делил добычу мудро? - Подразумевается басня Эзопа "О льве,
осле и лисице".
49 ... вписать туда опекунов ... - Речь идет об опекунах имущества на
случай неблагоприятного исхода дуэли.
50 Здесь и далее иностранные слова в основном употреблены для
комического эффекта. Некоторые из них обозначают средства, действительно
употребляемые в парфюмерии (grasso di serpe (ит.) "змеиный жир"), другие в
данном контексте нарочито неуместны (zuccarino (ит.) "конфета из сахара").
51 ... вдовьей части. - См. выше, комм. 51 к трагикомедии "Всем тяжбам
тяжба".
52 Шоредич - местность на окраине Лондона. Согласно преданию, Генрих
VIII сделал герцогом Шоредичским некоего уроженца этой местности,
отличившегося в стрельбе из лука.
53 Не будь я Фабиан Фицдупель... - Имя Фабиан имеет в данном контексте
иронический смысл, ведь в английском языке существует прилагательное fabian
"медлительный" (от имени римского полководца Фабия Кунктатора, сторонника
выжидательной тактики).
54 ... возле приемной залы у лорд-мэра... - Эти слова нужно понимать,
памятуя, что выражение "приглашение на прием к лорд-мэру" служило эвфемизмом
смертной казни.
55 Дэррел - пуританский проповедник, слывший экзорцистом (специалист по
изгнанию бесов) и изобличенный в мошенничестве.
56 ... Соммерс из Ноттингема - пациент Дэррела; по делу Соммерса Дэррел
и был заключен в тюрьму.
57 Речь идет о двух весьма нашумевших в свое время событиях, связанных
с обвинениями в колдовстве. В 1597 г. в Ланкашире был казнен некий Эдмунд
Дартли, обвиненный в том, что он околдовал семерых детей. Мальчик из Бертона
- некий Томас Дарлинг, ставший, по общему убеждению, жертвой злых чар Алисы
Гудрид, которая была заточена в тюрьму и скончалась там в 1596 г.
58 "В здравом уме" (лат.) - специальный юридический и медицинский
термин.
59 ... "потенциально"... (лат.). - Меерплут скорее всего хочет сказать*
что Фицдупель уже начинает вести себя так, как подобает герцогу, то есть
действует решительно.
60 Фелония - от англ. felony "тяжелое преступление"; здесь звучит с
некоторым комическим оттенком.
61 Ньюгейтская тюрьма - известная лондонская тюрьма, перед которой
вплоть до середины XIX в. публично вешали осужденных.
62 ... нечистый пороки уносш... - В мистериях-дьяблериях порок обычно
выезжал верхом на черте.
63 Крамбо - игра, в которой один из участников предлагает слово, а
другие должны подбирать к этому слову рифмы.
64 Набор греческих слов: "злой демон, и трижды, и четырежды, и пятью
демон, и двенадцать, и десять тысяч раз".
65 Фальшивый живот - обычный аксессуар плутов-экзорцистов.
66 Мышка... - Томас Дарлинг (см. выше, комм. 57 к настоящей пьесе)
утверждал, что у него изо рта выскочила мышь; подобные заверения содержатся
в протоколах допросов "околдованных" и "одержимых".
Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.