Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бен Джонсон. Черт выставлен ослом -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -
"колорите" см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя". Интересно отметить, что Джонсон сам участвовал в военных действиях на территории Нидерландов. 44 Картель - письменный вызов на дуэль. 45 Стоит заметить, что в 1614 г. в Англии были официально запрещены дуэли, см. также комм. 30 к трагикомедии "Всем тяжбам тяжба". 46 Пимлико - район в центре Лондона, местонахождение увеселительного сада. 47 Бристольская слюда, корнуэльская обманка - камни, только напоминающие по виду алмаз. 48 ... осел делил добычу мудро? - Подразумевается басня Эзопа "О льве, осле и лисице". 49 ... вписать туда опекунов ... - Речь идет об опекунах имущества на случай неблагоприятного исхода дуэли. 50 Здесь и далее иностранные слова в основном употреблены для комического эффекта. Некоторые из них обозначают средства, действительно употребляемые в парфюмерии (grasso di serpe (ит.) "змеиный жир"), другие в данном контексте нарочито неуместны (zuccarino (ит.) "конфета из сахара"). 51 ... вдовьей части. - См. выше, комм. 51 к трагикомедии "Всем тяжбам тяжба". 52 Шоредич - местность на окраине Лондона. Согласно преданию, Генрих VIII сделал герцогом Шоредичским некоего уроженца этой местности, отличившегося в стрельбе из лука. 53 Не будь я Фабиан Фицдупель... - Имя Фабиан имеет в данном контексте иронический смысл, ведь в английском языке существует прилагательное fabian "медлительный" (от имени римского полководца Фабия Кунктатора, сторонника выжидательной тактики). 54 ... возле приемной залы у лорд-мэра... - Эти слова нужно понимать, памятуя, что выражение "приглашение на прием к лорд-мэру" служило эвфемизмом смертной казни. 55 Дэррел - пуританский проповедник, слывший экзорцистом (специалист по изгнанию бесов) и изобличенный в мошенничестве. 56 ... Соммерс из Ноттингема - пациент Дэррела; по делу Соммерса Дэррел и был заключен в тюрьму. 57 Речь идет о двух весьма нашумевших в свое время событиях, связанных с обвинениями в колдовстве. В 1597 г. в Ланкашире был казнен некий Эдмунд Дартли, обвиненный в том, что он околдовал семерых детей. Мальчик из Бертона - некий Томас Дарлинг, ставший, по общему убеждению, жертвой злых чар Алисы Гудрид, которая была заточена в тюрьму и скончалась там в 1596 г. 58 "В здравом уме" (лат.) - специальный юридический и медицинский термин. 59 ... "потенциально"... (лат.). - Меерплут скорее всего хочет сказать* что Фицдупель уже начинает вести себя так, как подобает герцогу, то есть действует решительно. 60 Фелония - от англ. felony "тяжелое преступление"; здесь звучит с некоторым комическим оттенком. 61 Ньюгейтская тюрьма - известная лондонская тюрьма, перед которой вплоть до середины XIX в. публично вешали осужденных. 62 ... нечистый пороки уносш... - В мистериях-дьяблериях порок обычно выезжал верхом на черте. 63 Крамбо - игра, в которой один из участников предлагает слово, а другие должны подбирать к этому слову рифмы. 64 Набор греческих слов: "злой демон, и трижды, и четырежды, и пятью демон, и двенадцать, и десять тысяч раз". 65 Фальшивый живот - обычный аксессуар плутов-экзорцистов. 66 Мышка... - Томас Дарлинг (см. выше, комм. 57 к настоящей пьесе) утверждал, что у него изо рта выскочила мышь; подобные заверения содержатся в протоколах допросов "околдованных" и "одержимых". Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору