Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бен Джонсон. Черт выставлен ослом -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -
Леди Веерхвост Мадам, все эти доводы ничтожны. Смелтон Я так и заявила ей, мадам, Что новый крем, который к производству Готовит ваша милость, не содержит Ни одного такого компонента. Леди Веерхвост Который я бы не решилась съесть. Смелтон В Испании везде такие кремы. Леди Веерхвост Ах, сделайте любезность, расскажите Нам об испанских кремах! Смелтон Всех рецептов Не счесть. Леди Веерхвост Но их состав? Смелтон Они содержат Укропную водичку, сок морковный, Цветы чертополоха, розмарин, Мед, тыквенный отвар, сырое тесто, Хлебные крошки, козье молоко, Яичные белки, жир лебединый, Мозги телячьи, корешки нарциссов, Заячий хвостик, камфору, лимон, Горошек, портулак... Леди Флюгер Какой восторг! Какие дивные ингредиенты! Смелтон Довольно заурядные, мадам. Но есть и редкостные: alvagada И argentata герцогини Альбы. Леди Веерхвост А их состав, сударыня, каков? Смелтон Состав их сложный: alum scagliolo, Иначе poi di pedro, zuccarino, Тунисский скипидар, grasso di serpe, Зола от шишек, в девяти водах Промытая, касторовое масло, Смола tentisco, benjamin di gotta, И zucche mugia {50} - в надлежащей смеси Дают вам притиранье для лица Волшебных свойств; две капли превращают Шестидесятилетнюю старуху В красавицу осьмнадцати годов. Но подлинное чудо: эликсир Из белых кур сеньоры Эстефаньи! Леди Веерхвост О да, я слышала о нем, мадам, Как он приготовляется? Смелтон Извольте, Скажу. Берете курочку, мадам, Ощипываете и потрошите И, мелко нарубив (с костями вместе), К ней добавляете carravicinus И унцию египетского мыла; Отвар пpoцеживаете и потом Храните в глазированном горшочке. Три капли эликсира вас избавят От пятен, желтизны, прыщей, морщин, От бородавок, солнечных ожогов, И вашу кожу in decimo sexto {*} {* Как в шестнадцать лет (лат.).} Навечно сохранят; не зря зовется Он молочком девичьим для лица И oglio reale. Ни жара, Ни холод не страшны ему; а в смеси С цветами cataputia (левкоя) С бальзамом миртовым и rovistico Получите вы лучший в мире крем, Истинный muta! Леди Веерхвост Дорогая леди, Ах, как бы нам сойтись поближе с вами! Смелтон Сударыня, всегда к услугам вашим. Меерплут (Фицдупелю) Как вы ее нашли? Фицдупель Я восхищен. Однако - где колечко? Паг Сэр? Меерплут (в сторону) Я должен Отдать кольцо, чтоб не испортить все. Дурак волнуется. (Смелтону.) Мадам... (шепотом) ...наденьте Вот этот перстенек, он послан в дар Его женой. Смотрите, не забудьте Благодарить ее. (Пагу.) А вы не трусьте! Паг Спасибо, сэр. Леди Веерхвост Уж коль вы так добры, Поведайте нам, дорогая леди, И об испанских вкусах. Это правда, Что там все дамы очень утонченны? Смелтон Не все, а лишь грандессы - с длинным шлейфом, Который можно распустить до пола, А можно через руку перекинуть - Вот так... Леди Веерхвост А носят ли они cioppinos? Смелтон Да, если одеваются in punto {*}. {* Здесь: точно по моде (лат.).} Леди Веерхвост И с позолотой? Смелтон С золотой чеканкой И бриллиантами, а верх сработан Из тонкой и благоуханной кожи. Леди Веерхвост Должно быть, трудно в них ходить, мадам? Смелтон Сначала нелегко. Леди Веерхвост А вы, мадам, Не падаете? Смелтон Никогда. Леди Флюгер Клянусь, Я падала бы каждую минуту! Леди Веерхвост Но если упадете вы, найдутся Мужчины под рукой, чтоб вам помочь? Смелтон Лишь старичок-служитель, вот такой! (Указывает на Шлейфуса.) Леди Флюгер Увы! Но он ведь ничего не может! Смелтон Сударыня, я видела в Мадриде, Как знатная сеньора растянулась В присутствии монарха. На полу Она лежала, как раскрытый зонтик, С поломанными обручами юбок, Но ни один мужчина не посмел Приблизиться, пока старик-служитель (Единственный, кому разрешено Ее касаться, да и то лишь пальцем) Ей не помог. Леди Флюгер Но разве нет у дам Друзей, поклонников? Смелтон Лишь эскудеро, Который следует за ней в отдельной Карете, на приличном расстоянье, А на прогулке и во время танцев За край платочка держит, - но коснуться Не смеет и подумать. Леди Флюгер Чересчур Уж это церемонно! Наш обычай Куда милей! Леди Веерхвост Галантней и милей! Леди Флюгер Милей, галантней и непринужденней! Здесь, в Лондоне, мы можем строить куры Хоть дюжине поклонников зараз. Леди Веерхвост При муже. Леди Флюгер Муж? Клянусь своею честью, Когда б меня любил один лишь бедный Мой муженек, я б удавилась! Леди Веерхвост Что ты, Подружка! Для такой прелестной шейки - Такой противный воротник! Леди Флюгер О да, Клянусь своею красотой! Смелтон (Франсис) Мадам, Подарок ваш получен; он мне дорог, Как первый знак вниманья. Фицдупель (Меерплуту) Я доволен! Меерплут Порядок, сэр. Смелтон Но если вы теперь Мне дарите божественное счастье Узнать вас ближе, - я прошу, мадам, Чтоб вы носили этот перстенек Ради меня. (Передает кольцо Франсис.) Франсис (в сторону) Какой знакомый голос! Меерплут (шепотом Смелтону) Что это значит, сэр? Смелтон Не мелочитесь. Мы наверстаем в чем-нибудь другом. Меерплут и Шлейфус уходит. Фицдупель Пустяк, и все ж таки и не в накладе. Жена, послушай, и тебя привел В такую школу, где тебя изучат Всему! Как быть изящной, важной, гордой, Ну, и так далее. Став герцогиней, Меня ты не посмеешь упрекнуть, Что к славе я тебя не подготовил, Вот скольким и пожертвовал сегодня Ради тебя: (достает список расходов) во-первых, за кольцо Отдал полсотни фунтов; во-вторых, На пьесу не пошел; чего же больше? Теперь, ей-богу, вправе и воскликнуть: Глаза мои и уши, подтвердите, Я сделал все, на что я был способен. Франсис Чтоб дурой выставить жену. Фицдупель Ты зла, И потому превратно все толкуешь. Но я останусь добрым - вопреки Твоим порочным свойствам. Так и знай. Склони же шею своего упрямства. Леди Веерхвост (Смелтону) Мадам, через кого там шлют записки? Смелтон Через рабов, мадам. Леди Веерхвост И ваша милость Находит это верным? Смелтон Нет, конечно. Куда верней, как в Англии, учтивый Дворецкий или ловкий юный паж. Фицдупель Мадам, я полностью согласен с вами. У нас дворецкий - это образец По исполнительности и манерам. Смелтон Когда он хорошо натаскан, сударь. Фицдупель Само собой, мадам. Смелтон Такие люди Распорядительны. Они вполне Годятся в эскудеро. Фицдупель Безусловно. Смелтон Допустим, я хотела бы, мадам, Вам сообщить, как можно приготовить Пастилки герцогини Де Браганца, Coquettes, aimoiavanos, tnantecadas, Alcoreas, mustaccioli, aqua natifa, Иль, скажем, peladore Изабеллы, Или пилюли от чесотки, или Жасминовую мазь маркиаы Мухи, Крем для волос, дли кожи, - не раба же. С подобным порученьем посылать! Фицдупель Конечно, не раба, но джентльмена. Смелтон Ну, скажем, чтобы одолжить Ароматический испанский уголь, И раб сгодится. Но нельзя ж ему Доверить тайны женских будуаров! Фицдупель Пленительные тайны! (Подходит ближе к дамам.) Совершенно Вас понимаю. Я умею думать По-женски, а не только по-мужски. Я знаю, что по вкусу нашим пылким, Изящным дамам. Смелтон Вы бы и жену Такой хотели видеть? Фицдупель Да, мадам, - Живой и резвой. Речь не о беспутстве, Но об умении скользить по грани. Смелтон Я понимаю, сэр. Нельзя доверить Свободу даме, коль она не может Быть честной от греха на волосок... Леди Веерхвост И в то же время, ради светской славы, Так пылко предаваться развлеченьям... Смелтон Как только можно; ездить в Пимлико, Визжать, скакать, танцуй сарабанду, Шутить скабрезно, хохотать, беситься И прочее... Леди Флюгер В компании подруг... Леди Веерхвост И кавалеров. Если это лорды Иль щеголи, тогда святой наш долг - Их чем-то развлекать... Фицдупель Свитое дело! Паг (в сторону) Вот это да! Ад - приходская школа В сравненье с этим университетом. Леди Флюгер А дрянь холщовую - не замечать... Леди Веерхвост И грубых увальней. Смелтон По платью нужно И по компании решать - кого И как приветствовать. Фицдупель И я ей то же Всегда втолковывал; я объяснял, Что неприличности, по сути дела, Не менее приличны в разговоре... Смелтон Чем все другие здешние дела. Фицдупель Но ей никак наука не дается, И уговоры все мои - впустую. Я нанял джентльмена без наследства, Чтобы приставить к ней, как эскудеро (Ввиду определенных опасений), - Так нет, она его не хочет видеть. Смелтон А как его зовут? Фицдупель Черт Дербиширский. (Показывает Пага.) Леди Флюгер Помилуй боже! Леди Веерхвост Вы сказали - черт? Не лучше ль будет звать его Да Чьорте? Фицдупель Как вам угодно. Леди Веерхвост Так куда изящней! Леди Флюгер Да, так звучит совсем по-итальянски - Да Чьорте! Гудмэн Вот же чертовы бабенки! И как это природа сотворила Подобных дур! Нет, хватит обольщаться! Уходит, исполненный негодования. Смелтон Что он умеет? Леди Флюгер И на что годится? Леди Веерхвост Давайте спросим. Фицдупель Черт, стань вот сюда. Паг (в сторону) Ужели все, что было, лишь пролог Тягчайших мук? Фицдупель Стой прямо, чтобы дамы Могли тебя получше рассмотреть. Леди Флюгер Какие отвратительные ноги! Леди Веерхвост Ужасные! Смелтон Для черта подойдут. Леди Веерхвост Мадам, прошу вас говорить: Да Чьорте. Смелтон Да Чьорте! Что, по мненью твоему, Является важнейшим в эскудеро? Фицдупель Ну, что молчишь? Паг Степенная походка, Сударыня. Смелтон Нет, крепкая башка, Подобье голой и пустой скалы,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору