Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бен Джонсон. Черт выставлен ослом -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -
Чтобы сносить все молнии и громы. Фицдупель О да, мадам, гроза необходима, Чтоб сделать плодородной эту пустошь. Не мог сообразить? Так получай! (Лупит Пага.) Паг Мой добрый господин! Смелтон Довольно, сударь. Он все сообразил. Фицдупель (Пагу) Из-за тебя Я должен вечно с палицей ходить, Как Геркулес. Паг (в сторону) О повелитель мой! Молю, скорее забери меня Обратно в ад! (Молится.) Фицдупель Ты что, болван, бормочешь? Паг Молчу. Смелтон Синьор Да Чьорте, в чем вершина Искусства истинного эскудеро? Фицдупель Ну, отвечай же. Паг В том, чтоб разузнать И описать вам действие любого Слабительного в элегантной форме. Смелтон Да, это важный пункт и деликатный. А что еще? Фицдупель Вожжой бы подстегнуть! Паг Найти хорошего жнеца для дамы. Леди Веерхвост Нахал! Леди Флюгер Какое варварство! Фицдупель Ты что - Меня позоришь? Ах ты, окаянный! Паг (в сторону) О, каюсь, каюсь! Жизнь моя в аду Была в сравненье с этой просто раем! Леди Веерхвост Напрасный труд, мадам. Леди Флюгер Он безнадежен: Тупой... Леди Веерхвост И без малейшего понятья. Ах, если бы тут был мой верный Сбруингс! Леди Флюгер О да! Но где еще найти такого? Смелтон Теперь, синьор Да Чьорте, предположим, Что у одной из этих дам есть сучка, А кобелька достать велели вам, На что тут нужно обратить вниманье? Паг На цвет и на размер. Смелтон На что еще? Фицдупель На серп Луны, болван, на серп луны! Смелтон То есть растет луна или стареет. Леди Веерхвост И отзывы о резвости важны. Смелтон Ну, а когда появятся щенки, Что делать, сэр? Паг Составить гороскопы, Смелтон Так. А еще? Паг Астрологов спросить, Который будет меньше всех, смирней. Смелтон Который чистоплотней. Это верно. Ну, а покуда сучка ходит с брюхом? Паг Выгуливать почаще. Смелтон Хорошо. И блох у ней ловить прилежно? Паг Да, сэр. Смелтон Мне кажется, что он вполне годится. Паг (в сторну) Воистину, вот адский катехизис! Ну надо же! Черт выставлен ослом. Фицдупель (восхищается Смелтоном) Вот ум! Вот высочайшая из женщин! Я восхищаюсь каждым ее словом! Леди Веерхвост Миледи, разрешите мне его Еще немного испытать в сторонке. Смелтон О да, а я пока уединюсь Вот с этой милой дамой. Почитаю Ей наставленья. Леди Веерхвост Ну, синьор Да Чьорте... Паг (молится) Спаси меня, мой добрый повелитель! Паг и Веерхвост уходят. Смелтон Мадам, пройдемте вслед за ними. - Сэр, Вы не ревнуете? Фицдупель Мадам, как можно! Я в полное распоряженье вам Жену вручаю. Можете с ней делать, Что захотите: плавить, мять, лепить По-своему - и свежую печать На ней оттиснуть, чтоб из ваших рук Она вернулась к мужу обновленной! Все уходят. СЦЕНА 2 Входят Меерплут и Фицдупель. Меерплут Ну, как ваш препирательский процесс? Фицдупель Продвинулся. Я виделся сейчас С магистром. Меерплут Изложили ваше дело? Фицдупель Да, как и собирался. А иначе Он оскорбился бы пренебреженьем К его посту - и это привело бы К дальнейшим препирательствам. Но он Выл в духе и пообещал мне твердо Свое содействие. Меерплут Пообещал; Но сделает ли? Фицдупель Я как раз спешил Сюда с женой и очень был доволен, Что мы столкнулись. Он пошел тотчас К судье, что здесь живет неподалеку, - Тот рыцарь, ваш знакомый... Меерплут Сэр Поль Флюгер? Фицдупель Он должен с ним оформить все бумаги И грамоту по делу об опеке. Меерплут Да, но кого ж в опекуны? Надеюсь, Не Драчлиффа? Фицдупель Я не решил еще. Там будет видно. Входит Ловли. Меерплут А, малышка Ловли! Ловли К вам мистер Драчлифф. Он хотел войти, Но спрашивает, тут ли мистер Гудмэн. Меерплут Скажи, что нет. Пускай идет спокойно. Ловли уходит. Сэр, этот Драчлифф - человек никчемный, Не стоящий доверья. Фицдупель Это ж надо... Входит Драчлифф и Плутарх. Драчлифф Вот ваша грамота. Меерплут Плутарх, дружочек, Ты от судьи? Заверил он бумагу? Плутарх Да, подписал. Меерплут Пойдемте, господа, Прочтем ее. Фицдупель Идемте. Драчлифф (тихо Фицдупелю) Погодите. Сэр Поль велел мне вас предостеречь Насчет опекуна; ведь вы ему Доверите все ваше состоянье. А мой кузен, хоть человек достойный, Но, между нами говоря, игрок, И честь его при этом под сомненьем. Ни слова больше. Я вас известил Для вашей пользы. Если ж разгласите, Я отрекусь. Фицдупель Большое вам спасибо. Все уходят. СЦЕНА 3 Входят Смелтон и Франсис. Смелтон Не бойтесь, милая, - я не насильник, Но ваш слуга, который может стать (Коль вы его доверьем наградите) Надежным другом. Появляется Гудмэн незамеченный. Франсис Я нуждаюсь в друге, Но не с такою целью. Сознаюсь, Что к вашим предприимчивым попыткам Я не могла остаться равнодушной; Но у меня намеренья другие. Я думала (хотя и не успела Еще вам высказать), что человек Такого красноречья и ума, И смелости - сумел бы их направить Стезею добродетели и чести И благородную доставить помощь. Сэр, перед вами женщина, чье горе Вы можете понять; мой муж - безумец, Что с каждым днем все ближе к разоренью; Приданое мое он все растратил, Не выделив мне даже вдовьей части {51}. Я - в тупике, мне неоткуда ждать Поддержки и разумного совета. Вот почему я так нуждаюсь в вас, Но лишь как в друге. Помогите мне В моем несчастье. Гудмэн, до этих пор таившийся, появляется перед ними. Гудмэн Друг, не отвергай Возможности, какую добродетель Тебе дает. Я наблюдал за вами, Боясь, что может победить соблазн; Но, увидав в слабейшей стороне Такую чистоту и безгреховность, Сильнейшей стороне я говорю: Уйми порок и помоги невинной! Смелтон О друг, невинности не нужно дважды Меня просить; а твой совет - приказ. (Франсис.) Мадам, я добронравье в вас ценю Превыше красоты. Располагайте Моею преданностью. Я мечтаю Пред вами быть оправданным. Входит Меерплут. Мееpплут (тихо Смелтону) Миледи, Мы можем вновь болвана околпачить. Он тут ввязался в ссору и намерен Избрать опекуна, чтобы доверить Ему все состояние. Бумага Уже готова, а в опекуны Он прочит вас. Ну, право, как безумный В свою фантазию, он в вас влюбился! Но ваше имя в этой обстановке Не может обладать законной силой, - Так посоветуйте вписать меня. Входят Фицдупель, Драчлифф и Плутарх. Вот он идет. Сэр, вы войдете в долю. Фицдупель Миледи, у меня к вам предложенье. Но вы заранее мне обещайте Не отказать. Смелтон Мне нужно знать, в чем дело. Фицдупель Зачем же нужно? Впрочем, так и быть, Скажу, мадам. Я вас хочу назначить Своим опекуном и передать Вам состояние свое, - пустяк, Каких-то восемнадцать сотен фунтов. Смелтон Увы, я в этом ничего не смыслю. Я - женщина и, право, не хотела б Себя обременять. Фицдупель Не обижайте Меня отказом. Смелтон Как? Вы на меня Обидеться готовы? Фицдупель Нет, миледи. Другой обидой озабочен я: Из-за нее-то и затеял дело. Меня ведь могут запросто убить. Смелтон Но, сэр, у вас немало есть друзей, Чтоб сделать выбор. Драчлифф Сэр, она права! Фицдупель Права иль не права, что в этом толку! Смелтон Сэр, если есть у вас ко мне доверье, Я б назвала вам имя. Фицдупель Назовите. Кто он, мадам? Смелтон Вот этот джентльмен! (Указывает на Гудмэна.) Фицдупель О нет, миледи, он ведь друг того, С кем у меня раздор. Смелтон С кем это, сударь? Фицдупель Да с неким Смелтоном. Слыхали имя? Смелтон Он - друг его? Да что вы говорите! Не более, чем, я, даю вам слово. Фицдупель Вы можете ручаться за него? Смелтон Вполне. Фицдупель Как его имя? Смелтон Юстас Гудмэн. Фицдупель Откуда родом он? Смелтон Из Мидлсекса. Фицдупель Мадам, ни слова больше. Клерк, пишите Так: Юстас Гудмэн, сквайр из Мидлсекса. Меерплут (тихо Смелтону) Что вы наделали? Смелтон Не бойтесь, сэр. Он верный человек. А вас назвать Не мог я, чтоб не вызвать подозрений. Фицдупель Прошу вас, джентльмены, расписаться Свидетелями. Гудмэн Что все это значит? Драчлифф Сэр, это значит, что на вас пал выбор Достойнейшего джентльмена. Гудмэн Вряд ли Я слышу это из достойных уст. Из ваших это - брань. Драчлифф Сэр, я готов Вам дать любое удовлетворенье. Гудмэн Тогда молчите. Ложь не хвалит правды. Плутарх Сэр, это все передается в руки Мистера Гудмэна? Фицдупель Да. (Гудмэну.) Сэр, скажите, Где этот Смелтон? Я уже готов Для препирательств; это - оглашенье. Я покажу ему, как строить куры Моей жене! Гудмэн Сэр, вы уж показали; Свидетелем тому - вот этот плащ. Фицдупель Что, что?! (Смелтону.) Мадам, вы можете ручаться? Смелтон В чем, сударь? Фицдупель Что он Смелтону не друг? Смелтон Да что он сделал? Фицдупель Ах, она не знает!.. Миледи, этот желторотый Смелтон Пытался совратить мою жену - Наставить мне рога, вообразите, Через окно! Но тут я налетел И вырвал жертву из когтей мерзавца. И ему уши оборву, клянусь! Смелтон Ну что ж, попробуйте. Он - перед вами. (Показывается в своем истинном виде.) Фицдупель Как? Смелтон? Смелтон Уж, конечно, не испанка. Гудмэн Он самый - Смелтон. Фицдупель

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору