Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бен Джонсон. Черт выставлен ослом -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -
осада. Меерплут Сэр, мелкие невзгоды не должны Касаться вашего чела. Его Великая украсит скоро слава. Готовьтесь. Фицдупель Я готов. Меерплут Вас ожидает Судьба прославленного мужа, сэр. Крюквелл Вот именно. Меерплут Отныне вы должны Начать другую жизнь, ни с кем не знаться Из тех, с кем прежде знались... Крюквелл Будь он другом Еще позавчера. Меерплут Позавчера? Сегодня утром! Ты не знаешь, Крюквелл, Какие привилегии дает Высокий титул и как быстро. Словом, Когда он станет лордом... Фицдупель Понимаю. Не беспокойтесь, я сумею, сэр. Но вот жена... Сумеет ли она Блюсти себя, как должно? Я, признаться, Ее обескуражен поведеньем. Меерплут Так надобно воспитывать. Фицдупель Но как? Нет дамских школ и женских академий. Мужские только... Я в них сам учился Осанке и поклонам. Крюквелл (тихо, Меерплуту) Сэр, я вспомнил О редкой вещи, что видал у вас, - Испанском платье. Меерплут Ха! Спасибо, Крюквелл. Блестящая идея! (Повернувшись к Фицдупелю.) Сэр, есть дама Здесь, в городе, - ее зовут испанкой, Хотя она и англичанка родом, - Затем, что, путешествуя по свету С покойным мужем, долго прожила В Испании и носит до сих пор Наряд испанский. Редкая особа! Весь наш изящный пол ее считает Своим кумиром, образцом - и верит Ей так, как Формену {38} в былое время. Какие чудные рецепты есть У ней для мазей, кремов, притираний, Духов, помад, лекарств et cetera - Непостижимо! И притом она - Знаток манер и может обучить Хоть даму, хоть гулящую девчонку, Как правильно себя вести. Фицдупель О, сударь, Сколь рад я это слышать! Где ж она? Достаньте мне ее. Mееpплут Чуть-чуть терпенья. Тут нужен способ, чтоб свести знакомство. Фицдупель Сэр, умоляю! Меерплут Надобно обдумать. Фицдупель Сэр, если мне чего-то захотелось, Оттягивать я не люблю. Учтите, Уж я таков! Меерплут Супруга ваша, сэр, Должна послать ей небольшой подарок, Чтоб засвидетельствовать уваженье. Так делают все дамы. Фицдупель Я согласен. Но что послать? Меерплут Какой-нибудь пустяк. Ну, например, колечко с бриллиантом Ценою фунтов в сорок-пятьдесят Вполне достойным будет подношеньем. Фицдупель Тотчас пойду, скажу жене. Уходит. Меерплут Отлично! Наряд у нас готов, но где взять даму? Найти бы нам смышленого мальчишку И натаскать на роль {39}. А этот дурень Проглотит все. Крюквелл Сэр, надо взять актера. Меерплут Нет, ненадежно. Разболтают сразу Поэтам. Крюквелл Ну и что? Пусть эта шутка Послужит сцене. А среди актеров Есть славные ребята. Например, Дик Робинсон {40}. Миляга! Он знаком С одним моим приятелем. Однажды Был этот джентльмен (приятель мой) На ужин зван к соседке - и с собою Взял Дика, нарядив его для смеха Женой судьи. Вот это номер был! Умора! Вы бы только поглядели, Как он ломался, толковал законы, И сыпал непристойности, и пил, И слал записочки! На вас бы, сэр, Ни пуговицы целой не осталось, Ни шва! Меерплут Да, я слыхал, он ловкий парень. Крюквелл А платье носит - что там ваши дамы! Меерплут Я в этом не знаток. Так говоришь, Он согласится? Крюквелл Сэр, мой друг сумеет Его уговорить. Идет? Меерплут Ну, ладно. Входит Фицдупель. Фицдупель Проклятье! Ни за, что не хочет дать Колечка, вот упрямая мартышка! А у самой их два. Меерплут Не стоит, сэр, Настаивать. Пошлите к ювелиру, Чтоб ей урона не было. Фицдупель Урона? Ведь все же делается для нее! Меерплут Сэр, проявите щедрость. Будет лучше. И что вам сорок фунтов? Фицдупель У меня Лишь сто монет наличных; не хотелось Их разбивать. Меерплут Сэр, вам дадут и в долг. Я напишу записку ювелиру. Входит Шлейфус. Вот мой слуга идет. Он все исполнит. Ну, Шлейфус, как дела? Как наши птички? Шлейфус Кузен ваш Драчлифф отлупил меня За то, что я ему не рассказал, Где вы находитесь. Кажись, он следом За мной сюда приплелся. Меерплут Ничего. Ты сможешь выйти черным ходом, Шлейфус. Во что бы то ни стало приведи Подпилока сюда! Шлейфус Он не пойдет, сэр. Фицдупель Скажи, что здесь имеется дичина. Я угощу его, да и жене Пошлем фазана. Шлейфус (Меерплуту) С места он не встанет, Покуда не вернете сорок фунтов, Что брали прошлый раз. Такая мелочь Его сильней приводит в беспокойство, Чем восемь сотен под залог земли. Mеерплут Скажи, что мы дадим обеспеченье, И распиши Фицдупеля ему Поживописнее, как богатея. Шлейфус Попробую, да вряд ли согласится. Уходят. ДЕЙСТВИЕ III СЦЕНА 1 Входят Подпилок и Плутарх. Подпилок Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом, Пойду на все. Не для того ль тебя Я к сэру Полю Флюгеру приставил, Чтоб ты законов разных поднабрался И выгоду свою умел блюсти? Он опытный судья; ты за год с ним Узнаешь больше, чем за двадцать лет Ученья в Оксфорде или в Париже. Сейчас я спешно вызван Меерплутом, Чтоб мистеру Фицдупелю (две тыщи Дохода в год, по наведенным справкам) Отдать в кредит колечко с бриллиантом За сорок фунтов, хоть оно не стоит И тридцати. И это для того, Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом. Плутарх О папочка, ты чересчур легко Даешь в кредит! Подпилок Мы тем живем, сынок, Что открываем дуракам кредиты. Гроссбухи наши - пастбища, куда Мы запускаем их, чтобы потом - Отправить прямо в долговую яму. Мы, горожане, не ссужаем в долг, А надуваем; если нам заплатят, То должников, а если нет - себя! Ну что ж! приходится идти на риск, Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом. Плутарх Но, папочка, я вовсе не хочу. Так мы и сами через поколенье Окажемся на месте тех, кого Мы надуваем. Мне б хотелось лучше Остаться при отцовском ремесле. Со временем, держась друг друга крепче И укрепляя браками родство. Мы бы могли надуть их повсеместно И вовсе выжить из Rerum natura {41}. Подпилок Сначала нам пришлось бы запретить Своим наследникам блажным жениться На дочках их и собственных невест С большим приданым выдавать за знатных. Вот что, сынок, запутывает дело... Плутарх И помеси плодит. А залучив Деньжата, нас же поднимают на смех И с лестницы спускают. Мы должны Их надувать, а не ссужать деньгами. Входит Меерплут. Меерплут Я был уверен, он не подведет! Добро пожаловать, мистер Подпилок! Я вас просил прийти, чтоб оказать Любезность джентльмену. Речь идет О пустяке, брильянтовом колечке Фунтов в полста иль шестьдесят. Назначьте Ценою сто, а лишних сорок будут Обеспечением под мой должок. Он человек и без того богатый, А вскоре так возвысится, что только Сумейте угодить, - и, без сомненья, Он вас осыплет золотом. Согласны? Подпилок Ей-богу, не могу; кругом прорехи. Меерплут Прорехи? В честности или в уме? Ну, скопидомы... Плутарх Папочка, не надо В кредит им верить. Меерплут Нет уж, Том Подпилок, Должна охотной быть услуга ваша. Он человек такой: скорей заплатит, Чем будет клянчить. Честь его пока - Не проститутка!.. Это кто? Ваш сын? Прелестный юноша; как его имя? Подпилок Плутарх, сэр. Меерплут Как? Плутарх? Чья это мысль? Подпилок Сэр, в год его рожденья я как раз Купил Плутарха "Жизнеописанья" - И до того влюбился в эту книгу, Что сына в честь ее назвал. Быть может, И он со временем опишет жизнь, Виднейших наших граждан. Меерплут Горожан? И вы его склоняете к тому? Подпилок Сэр, ум его склоняется и сам На эту сторону. Меерплут Великолепно. Подпилок Но я б охотнее его женил И поселил в деревне, чтобы мирно Жил-поживал там, пользуясь наследством. Меерплут Помилуйте! Лишить его всех благ И преимуществ города, где вы Его могли бы с юных лет готовить В старейшины! Опомнитесь, мой друг! Купите ему должность капитана, Пусть марширует с перевязью пышной, С пером на шляпе, вдоль всего Чипсайда [42}, Красоток покоряя; пусть подцепит Жену с приданым в десять тысяч фунтов. Вот это будет жизнь для молодца! Солдатиков расставить на столе, Раскрыть альбом артикулов военных И невзначай за юбку зацепить Служаночку, чтоб показать ей в красках Сражение при Фьюсбери... Подпилок Я, сударь, Его отдал к судье, чтоб он на совесть Законы изучил. Меерплут Одно из двух - Законы или совесть... Повернись-ка, Плутарх, - не зря Плутархом ты зовешься, Я вижу, ты рожден героем быть И в ополченье лондонском служить! Вот твой талант. - О, дорогой кузен! Входит Драчлифф. Драчлифф Ах, вот вы где! Прошу вас на минуту, Отходят и говорят между собой. Плутарх Отец, поверьте ему в долг, прошу! Подпилок Так я и собираюсь. Но не вдруг же! Нет, с господами надо поступать, Как с нами - господа. Явись я сам К кому-нибудь из них, поверь, сынок, Уж я наждался бы! Пусть дело спешно - Волынить будут месяц или два Для развлеченья, чтобы сделать гуще Толпу просителей и насладиться Своим величьем. Без задержки можно Лишь оскорбленье получить от них: Вот это вмиг! А доброго чего-то Поди дождись-ка! Плутарх Папочка, прошу: Поверьте ему в долг. Подпилок Ну, поглядим. Дpачлифф Нет, вы обязаны - ведь я же гибну! Поймите, сэр, я к леди Веерхвост На ужин приглашен, а мой костюм В закладе. Я сегодня разослал Штук двадцать писем - все без результата. Меерплут А я предупреждал, я говорил, К чему ведут подвязки щегольские, Розетки пышные на башмаках, Пурпурные жилеты, галуны И кружева; к чему ведут фазаны И куропатки, театры и таверны, Бахвальство и разряженные девки! Когда бы вы довольствовались сыром, Селедкою и маслом в Нидерландах, Простыми бумазейными штанами, Девчонкой местною из гарнизона, Голландской шлюхой или маркитанткой {43}, Вы, б не сидели нынче на мели, Не рассылали слезные посланья К знакомым; уж и так вас сторонятся, Точь-в-точь, как вы - судебных приставов. Драчлифф Да провалитесь вы! Мне не советы Нужны, а деньги. Меерплут Вы не позабыли, Что мне уже должны? Драчлифф Вздор! Вам должны Те, что намеревались заплатить, А я, клянусь, об этом и не думал. Предупреждаю: я могу испортить Все ваши плутни. Меерплут Да, любезный мой, За вами, вижу я, не пропадет! Драчлифф А как же. Меерплут Вам когда-нибудь придется Расстаться и с империей своей И с податями всеми. Драчлифф

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору