Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Во Ивлин. Упадок и разрушение -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
доточить свое внимание не на малолитражке леди Периметр, а на "испано-сюизе" миссис Бест-Четвинд. Так будет лучше. -- По-моему, дорожки не размечены, -- сказал Поль. -- Не размечены? -- удивился доктор, впервые за все время окидывая взором спортплощадку. -- Надо найти какой-то выход из положения. Наши сотрудники и без того хорошо поработали. -- А барьеры доставлены? -- Заказывать их заказывали, -- сказал доктор. -- Я это хорошо помню. Скажите, Филбрик, барьеры доставлены? -- Доставлены, -- усмехнулся тот. -- А что в этом смешного? -- Полюбуйтесь сами, -- был ответ. -- Они за шатром. За шатром Поль с доктором обнаружили груду чугунных секций вышиной в человеческий рост, выкрашенных в зеленый цвет и с позолоченными шишечками. -- Судя по всему, они не поняли, о каких барьерах шла речь, -- сказал доктор. -- Не иначе. -- Надо что-то придумать. Что у нас еще в программе, какой потребуется инвентарь? -- Метание ядра, молота, копья, прыжки в длину, прыжки в высоту, барьерный бег, бег с завязанными глазами с яйцом в ложке, карабканье по намыленному шесту. -- Все это у нас было и раньше, -- невозмутимо отвечал доктор. -- Что-нибудь еще? -- Еще просто бег, -- подсказал Поль. -- Господи, да к нашим услугам весь парк. Как вы определяли дистанцию в предварительных забегах? -- На глаз. -- Думаю, что и сегодня придется поступить так же. Признаться, дорогой мой Пеннифезер, не ожидал я, что вы станете делать из мухи слона. Вы переутомились. Пусть себе дети бегают до чая. И учтите, -- глубокомысленно прибавил он, -- чем длиннее дистанция, тем больше времени уходит на то, чтобы ее пробежать. Детали продумайте сами. Главное -- изысканность. К примеру, неплохо бы иметь стартовый пистолет. -- Этот не подойдет? -- осведомился Филбрик, извлекая из кармана внушительных размеров маузер. -- Только осторожно -- он заряжен. -- То, что нам нужно! -- воскликнул доктор. -- Но стрелять попрошу в землю. Во избежание несчастных случаев. Вы всегда его с собой носите? -- Только когда на мне бриллианты, -- был ответ. -- Надеюсь, это случается не каждый день. Господи, а это что за чудовищные создания? Со стороны аллеи к ним приближалось человек десять отталкивающей наружности. Все они были как на подбор низколобы, косоглазы и кривоноги. Продвигались они, тесно прижавшись друг к дружке, волчьей трусцой, то и дело озираясь по сторонам, словно опасаясь засады, слюнявые рты выступали над скошенными подбородками. Каждый из них по-обезьяньи прижимал к груди загадочных очертаний предмет. Завидев доктора, отряд затормозил и попятился, задние напирали на передних, выглядывали из-за спин, щурясь и моргая. -- Психи какие-то, -- хмыкнул Филбрик: -- Я в таких случаях стреляю без предупреждения! -- Прямо глазам не верится, -- сказал доктор. -- Как их только земля носит? После недолгого топтания и взаимоподталкивания из задних рядов вышел пожилой человек. У него была густая черная борода, а на плечах, одно из которых было выше другого, красовалось подобие друидического венка с медными ягодами-бубенчиками. -- Да это же мой приятель, начальник станции, -- догадался Филбрик. -- Мы духовой оркестр господь вас всех помилуй и спаси, -- выпалил одним духом начальник станции. -- Оркестр никому не уступивший лишь двум другим оркестрам на фестивале Северного Уэльса, вот как. -- Так, так, -- сказал доктор. -- Очень рад. Прошу вас пройти вон в тот шатер. -- Маршировать не надо? -- осведомился начальник станции. -- Имеем желтый флаг большой чудесный шелком вышитый... -- Нет, нет, прошу вас в шатер. Начальник станции отправился держать совет со своими молодцами. Отчетливо слышалось рычание, тявканье и завывание, словно на восходе луны в джунглях, наконец начальник станции снова предстал перед доктором с видом почтительно-раболепным. -- Музыка три фунта? -- Да, да, три фунта, прошу в шатер. -- Нет денег -- нет музыки! -- отрезал начальник станции. -- А что, если я влеплю ему хорошую затрещину? -- предложил Филбрик. -- Ни в коем случае. Вы не жили в Уэльсе так долго, как я... С этими словами доктор извлек бумажник, при виде которого музыканты ожили, задергались и залопотали, отсчитал три бумажки по фунту и протянул их начальнику станции. -- Держите, Девис, -- сказал он. -- А теперь ведите вашу команду в шатер и ни в коем случае не выходите оттуда, пока не разъедутся гости. Вам понятно? Оркестр удалился, а Поль с доктором зашагали назад по направлению к замку. -- Валлийский национальный характер -- благодатная тема для исследования, -- сказал доктор. -- Я давно собираюсь написать небольшую монографию, боюсь только, как бы местные жители не обиделись. Невежды считают валлийцев кельтами, что совершенно ошибочно. Это самые настоящие иберийцы, коренные жители Европы, которые сохранились в наши дни лишь в Португалии и Басконии. Кельты охотно вступали в смешанные браки и поглотили своих соседей. Валлийцы же издавна считались нечистым народом. Этим и объясняется их относительная этническая целостность. Кровосмешение у них в порядке вещей. В Уэльсе не было необходимости вводить закон, запрещавший завоевателям жениться на аборигенах. Вот в Ирландии это было обязательно, проблема смешанных браков там приобрела политический характер. В Уэльсе -- исключительно моральный. Надеюсь, у вас в роду нет валлийцев? -- Нет, нет, -- сказал Поль. -- Я так и думал, но осторожность, знаете ли, превыше всего. Однажды я беседовал на эту тему с шестиклассниками, а потом выяснилось, что у одного из них бабушка валлийка. Представляете, как расстроился мальчуган. Правда, она родом из Пембрукшира, а это еще куда ни шло. Порой мне кажется, -- продолжал доктор, -- что едва ли не все катаклизмы английской истории так или иначе объясняются тлетворным влиянием Уэльса. Судите сами -- Эдуард из Карнарвона, первый принц Уэльский, -- жил беспутно и помер бесславно, потом Тюдоры и раскол церкви; Ллойд-Джордж, общества трезвости, нонконформисты и иже с ними копают могилу доброй старой Англии. Вы, конечно, можете сказать, что я преувеличиваю. Я и в самом деле не лишен этакой ораторской жилки... -- Что вы, что вы, -- сказал Поль. -- Валлийцы, -- продолжал доктор, -- единственный народ в мире, у которого нет ни изобразительных искусств, ни архитектуры, ни литературы. Они знают одно -- петь, -- с отвращением произнес он, -- петь и дудеть в свои так называемые духовые инструменты. Они не умеют отличить правду от лжи, и как результат -- они вероломны; их не заботят последствия страстей -- они распутны. Теперь разрешите обратить ваше внимание, -- продолжал доктор, -- на некоторые этимологические особенности валлийского диалекта. В это время к ним подбежал совершенно запыхавшийся мальчик. -- Прошу прощения, сэр, -- перебил он доктора, -- но приехали лорд и леди Периметр. Мисс Флоренс принимает их в библиотеке. Она велела мне предупредить вас. -- Праздник начинается через десять минут, -- отчеканил доктор. -- Беги к ребятам и скажи им: пусть переоденутся и немедленно отправляются на стадион... А к валлийскому вопросу мы еще вернемся. У меня есть кое-какие соображения на этот счет. Да и у вас, милый Пеннифезер, я вижу, эта тема вызывает интерес. А теперь пойдемте к Периметрам. Периметры сидели в библиотеке, Флосси занимала гостей. -- Значит, вам понравилась расцветка? -- щебетала она. -- Я обожаю все яркое... Вязала платье Диана, но цвет я выбрала сама. Диане нравятся какие-то скучные тона. Даже мрачные. А вот и папочка. Леди Периметр говорит, что платье замечательное, а ты сказал, что оно вульгарное... Дородная матрона в твидовом костюме и в веселой тирольской шляпке устремилась к доктору. -- Привет, привет! -- пробасила она. -- Как поживаете? Простите, что опоздали. Мой Периметр сшиб по дороге какого-то паршивца мальчишку. У вашей дочки не платье, а загляденье. Эх, жаль, годы не те, а то бы заказала себе такое же. Обожаю яркие цвета -- старею, не иначе. Да и вы не молодеете, верно? -- Она от души пожала руку доктору, что, по-видимому, причинило ему сильную боль. Затем обратила внимание и на Поля. -- А это ваш новый наемный убийца, так, что ли? Надеюсь, вы держите моего мерзавца в ежовых рукавицах? Как он у вас учится? -- Неплохо, -- сказал Поль. -- Так я и поверила. Он у меня дурак дураком. Иначе здесь бы не учился, его надо драть три раза в день, и то не известно, будет ли толк. Газон у вас просто дрянь, доктор. Надо его засыпать песком, а потом засеять травой, а если хотите, чтобы трава росла хорошо, срубите этот кедр. Жалко, конечно, дерево рубить, все равно что зуб вырвать, но надо выбирать. Или -- или. Деревья или трава. Сколько получает ваш управляющий? Посреди этого монолога, откуда ни возьмись, появился лорд Периметр и пожал Полю руку. У него были длинные светлые усы и водянистые глаза -- чем-то он напоминал Полю мистера Прендергаста. -- Здравствуйте, -- сказал лорд Периметр. -- Здравствуйте, -- сказал Поль. -- Я гляжу, вы здесь увлекаетесь спортом, -- сказал лорд Периметр. -- Бегаете, прыгаете... -- Увлекаемся, -- ответил Поль. -- Детям от этого только польза. -- Вы так считаете? -- задумчиво спросил лорд Периметр. -- Значит, по-вашему, детям от этого только польза? -- Конечно, -- отвечал Поль. -- А вы иного мнения? -- Я? Нет, что вы. Совершенно с вами согласен. Только польза. -- На войне может пригодиться, -- сказал Поль. -- Вы полагаете? Вы действительно так думаете? По-вашему, будет война? -- Конечно, будет. Вы со мной не согласны? -- Почему же не согласен, совершенно согласен. Снова будет этот ужасный хлеб, снова будут приходить какие-то типы и распоряжаться маслом и молоком, снова лошадей забирать начнут... Опять все сначала. В прошлый раз моя жена собственноручно пристрелила всех наших лошадей, чтобы в армию не отдавать... Опять все сначала, и девушки в брюках на фермах... Хотел бы я знать, с кем мы теперь будем воевать. -- С Америкой, -- авторитетно заявил Поль. -- Не приведи господь. На наших фермах работали военнопленные немцы, и неплохо работали, но если нам пришлют американцев, я этого просто не потерплю. Наша дочь на днях пригласила к обеду американца, так вы представляете, он... -- Посадить и удобрить навозом, -- учила леди Периметр. -- Только учтите, что сажать надо глубоко. Как у вас в прошлом году цвели кальцеолярии? -- Право, не знаю, -- отвечал доктор. -- Флосси, как у нас в прошлом году цвели кальцеолярии? -- Неплохо, -- отвечала Флосси. -- Так я и поверила. В прошлом году кальцеолярии не цвели ни у кого. -- Не пора ли нам на стадион, -- предложил доктор. -- Дети, вероятно, уже нас ждут. Увлеченно беседуя, гости прошли через вестибюль и стали спускаться по ступенькам в парк. -- У вас не аллея, а самое настоящее болото, -- заявила леди Периметр. -- Наверное, трубу где-то прорвало. Не дай бог, канализационную. -- Спринтер из меня был никудышный, -- говорил лорд Периметр. -- Со старта отставал безнадежно. Но как-то в забеге на кубок Рагби пришел восемнадцатым. Ну, а в университете мы относились к спорту с прохладцей. Зато верховой ездой увлекались. А вы где обучались? -- В Сконе. -- Серьезно? А вам не приходилось встречаться там с Аластером Дигби-Вейн-Трампингтоном -- это племянник жены. -- Пришлось однажды, -- сказал Поль. -- Неужели? Грета, ты слышала? Мистер Пеннифут знаком с Аластером. -- Поздравляю! Аластер скоро допрыгается. На днях его мать жаловалась -- оштрафовали лоботряса на двадцать фунтов. А ему хоть бы хны. Нет, был бы жив брат, он бы показал голубчику, где раки зимуют. Вот что значит -- нет в семье мужчины. -- Вот именно, -- промямлил лорд Периметр. -- Ну а кого еще вы знали в Оксфорде? С Фредди Галломаном не знакомы? -- Нет. -- Может быть, Тома Туралея знаете? Или, скажем, младшего Каслтона? -- К сожалению, нет. Но у меня был очень близкий друг по фамилии Поттс. -- Ах, Поттс! -- фыркнула леди Периметр и больше вопросов не задавала. На спортивной площадке к этому времени собралась вся школа и кое-кто из гостей, живших неподалеку. Граймс стоял один-одинешенек и был мрачнее тучи. Раскрасневшийся мистер Прендергаст что-то с жаром втолковывал викарию. При появлении директора школы и высоких гостей оркестр грянул "Воины Харлеха"1. -- Ишь, завыли, -- прокомментировала это событие леди Периметр. Старший префект сделал шаг вперед и вручил ей программку с золотым тиснением и перевязанную ленточкой. Другой префект подал ей стул. Она уселась между доктором и лордом Периметром. -- Пеннифезер, -- возопил доктор, силясь перекричать оркестр. -- Начинаем забеги! Филбрик подал Полю рупор. "В павильоне откопал, -- сообщил он. -- Решил захватить на всякий случай". -- А это что за личность? -- удивилась леди Периметр. 1 Старинная валлийская военная песня. -- Тренер по боксу и пловец-профессионал, -- и глазом не моргнув, отвечал доктор. -- Вы только полюбуйтесь на мускулатуру. -- Первый забег, -- сказал Поль в рупор. -- Младшая группа. Дистанция четверть мили. -- И стал читать составленный Граймсом список участников. -- А Тангенс как здесь оказался? -- сказала леди Периметр. -- Тоже мне бегуна нашли. Оркестр умолк. -- Трасса, -- объявил Поль, -- начинается у павильона, потом проходит мимо вязов... -- Буков! -- громко поправила его леди Периметр. -- ... и заканчивается возле оркестра. Стартер -- мистер Прендергает, хронометрист -- мистер Граймс. -- Я скомандую: "раз, два, три", а потом дам сигнал выстрелом, -- сообщил мистер Прендергаст. -- Внимание, раз... -- Раздался страшный грохот. -- Ой, подождите, я нечаянно... -- Но забег начался. Без Тангенса. Он сидел на земле и горько плакал, раненный в ногу выстрелом мистера Прендергаста. Филбрик отнес на руках рыдающего спортсмена в шатер, где Динги разула его. На пятке была царапина. Динги наделила пострадавшего огромным куском пирога, и, сопровождаемый толпой сочувствующих, Тангенс захромал обратно. -- До свадьбы заживет, -- сказала леди Периметр. -- Но все-таки не мешало бы отобрать револьвер у этого субъекта, а то он тут такого натворит... -- Я так и знал, -- сказал лорд Периметр. -- Неудачное начало, -- заметил доктор. -- Я теперь умру, да? -- спрашивал Тангенс с набитым ртом. -- Ради бога, присмотри за Пренди, -- шепнул Полю Граймс. -- Пьян вдребадан, и главное -- с одной рюмки. -- Крови жажду! -- резвился мистер Прендергаст. -- Старт будет дан вторично, -- сказал Поль в рупор. -- Стартер -- мистер Филбрик, хронометрист -- мистер Прендергаст. -- По местам, внимание... Снова грохнул выстрел, но на сей раз обошлось без жертв. Шестерка бегунов зашлепала по лужам, мальчики скрылись за буками, потом -- уже совсем медленно -- потрусили обратно. Капитан Граймс и мистер Прендергаст натянули финишную ленточку. -- Давай, жми! -- завопил полковник Сайдботтом. -- Превосходный забег, молодцы! -- Забег отличный, -- согласился мистер Прендергаст и, бросив вдруг свой конец ленты, вприпрыжку устремился к полковнику. -- Я вижу, сэр, вы разбираетесь в легкой атлетике. Как и я в свое время. Как и капитан Граймс. Отличный парень этот Граймс; грубиян, это верно, но, повторяю, сплошь и рядом отличные парни. Я бы даже взял на себя смелость утверждать, что все отличные парни -- грубияны. Разве я не прав? Пеннифезер, прекратите меня дергать! У нас с полковником Сайдботтомом чрезвычайно интересная беседа о грубиянах. Снова грянул духовой оркестр, и мистер Прендергаст пустился в пляс, приговаривая: "Грубияны молодцы!" -- и прищелкивая пальцами. Поль подхватил его и повел в шатер. -- Помогите Динги по хозяйству, -- сказал он сурово, -- и, бога ради, побудьте там, пока вам не станет лучше. -- Мне никогда не будет лучше, чем сейчас, -- вознегодовал мистер Прендергаст и снова завел: "Грубияны молодцы!" -- Мое дело -- сторона, -- говорил между тем полковник Сайдботтом, -- но сдается мне, что этот тип здорово надрался. -- Он рассказывал мне с невероятным воодушевлением, как отапливается какой-то собор в Уортинге, -- сказал викарий, -- а также об апостольских притязаниях абиссинской церкви. Честно говоря, я ничего не понял. Боюсь, что у бедняги не все дома. Я уже неоднократно убеждался, что повышенный интерес к религии у мирян -- первый признак начинающегося умственного расстройства. -- Пьян в стельку, и все тут, -- изрек полковник. -- Но интересно, где это он раздобыл спиртное? Хорошо бы сейчас пропустить по стаканчику! -- Забег на четверть мили, -- сказал Поль в рупор. В этот момент прибыли Клаттербаки: упитанные папаша с мамашей, двое младших детей с гувернанткой и великовозрастный сын. Из автомобиля выгружались, с видимым наслаждением разминая затекшие руки и ноги. -- Это Сэм, рекомендую, -- говорил мистер Клаттербак. -- Он у нас только что из Кембриджа. Но решил тоже стать пивоваром. Заодно уж захватили и наших малышей, вы не возражаете, док? А вот, наконец, и моя благоверная... Доктор Фейган поприветствовал новоприбывших радушно, но вместе с тем чуть снисходительно и рассадил их по местам. -- Боюсь, что соревнования по прыжкам вы уже пропустили, -- сказал он. -- Но вот результаты. Как видите, ваш Перси отличился. -- Подумать только. Не ожидал я, что наш озорник на такое способен. Ты только посмотри, Марта, Перси-то, оказывается, выиграл прыжки в длину, прыжки в высоту и бег с барьерами. А как поживает ваше юное дарование, леди Периметр? -- У моего сына повреждена нога, -- ледяным тоном отвечала леди Периметр. -- Какой кошмар. Надеюсь, это не опасно. Наверное, он неудачно прыгнул и подвернул ногу? -- Нет, -- сказала леди Периметр. -- Его ранил преподаватель. Но все равно я вам признательна за заботу. -- Дистанция три мили, -- возвестил Поль. -- Трасса та же, но бежать шесть кругов. -- По местам, приготовились... -- Снова грохнул Филбриков револьвер, снова затрусила к букам стайка бегунов. -- Папа, -- сказала Флосси, -- не пора ли нам устроить перерыв? -- Никаких перерывов, пока не приедет миссис Бест-Четвинд, -- сказал доктор. Бегуны все кружили и кружили по грязной дорожке, а духовой оркестр играл не переставая одно и то же. -- Последний круг, -- сообщил Поль. Школьники и гости столпились возле финиша, чтобы приветствовать победителя. Под аплодисменты бег с заметным преимуществом выиграл Клаттербак. -- Отменный забег, -- рявкнул полковник Сайдботтом. -- Молодцы. -- Так их. Перси, знай наших, -- крикнул мистер Клаттербак. -- У-ра, Пер-си! -- по наущению гувернантки, проскандировали младшие Клаттербаки. -- Мальчишка сжульничал, -- сказала леди Периметр. -- Он пробежал только пять кругов. Я посчитала. -- Стоит ли омрачать празднество? -- кротко заметил викарий. -- Да как вы смеете! -- вскипела миссис Клаттербак. -- Я обращаюсь к арбитру. Клатт

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору