Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Ибсен Генрик. Кукольный дом -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -
бенное, чем задобрить его. Ах, я бы от души хотела помочь тебе. Ф р у Л и н н е. Как это мило с твоей стороны, Нора, что ты так горячо берешься за мое дело... Вдвойне мило с твоей стороны, - тебе самой так мало знакомы житейские заботы и тяготы. Н о р а. Мне? Мне они мало знакомы? Ф р у Л и н н е (улыбаясь). Ну, боже мой, какие-то занятия рукоделием и тому подобное... Ты дитя, Нора! Н о р а (закидывая голову и прохаживаясь по комнате). Тебе бы не следовало говорить со мной таким тоном. Ф р у Л и н н е. Да? Н о р а. И ты - как другие. Вы все думаете, что я не годна ни на что серьезное... Ф р у Л и н н е. Ну-ну? Н о р а. Что я ровно ничего такого не испытала в этой трудной жизни. Ф р у Л и н н е. Милая Нора, ты же только что поведала мне все свои испытания. Н о р а. Э, пустяки одни! (Тихо.) Главного я тебе не рассказала. Ф р у Л и н н е. Главного? Что ты хочешь сказать? Н о р а. Ты все смотришь на меня свысока, Кристина. А это напрасно. Ты гордишься, что несла такой тяжелый, долгий труд ради своей матери... Ф р у Л и н н е. Я, право, ни на кого не смотрю свысока. Но верно - я горжусь и радуюсь, вспоминая, что мне выпало на долю облегчить остаток дней моей матери. Н о р а. Ты гордишься также, вспоминая, что сделала для братьев. Ф р у Л и н н е. Мне кажется, я вправе. Н о р а. И мне так кажется. Но вот ты послушай, Кристина. И мне есть чем гордиться, чему радоваться. Ф р у Л и н н е. Не сомневаюсь! Но в каком смысле? (*386) Н о р а. Говори тише. Вдруг Торвальд услышит! Ему ни за что в мире нельзя... Никому нельзя знать об этом, Кристина, никому, кроме тебя. Ф р у Л и н н е. Да в чем дело? Н о р а. Поди сюда. (Привлекает ее на диван рядом с собой.) Да, видишь... и мне есть чем гордиться, чему радоваться. Это я спасла жизнь Торвальду. Ф р у Л и н н е. Спасла? Как спасла? Н о р а. Я же рассказывала тебе о поездке в Италию. Торвальд не выжил бы, если бы не попал на юг. Ф р у Л и н н е. Ну да. И твой отец дал вам нужные средства. Н о р а (с улыбкой). Это Торвальд так думает и все другие, но... Ф р у Л и н н е. Но... Н о р а. Папа не дал нам ни гроша. Это я достала деньги. Ф р у Л и н н е. Ты? Всю эту крупную сумму? Н о р а. Тысячу двести специй. Четыре тысячи восемьсот крон. Что ты скажешь? Ф р у Л и н н е. Но как это возможно, Нора? Выиграла в лотерею, что ли? Н о р а (презрительно). В лотерею! (Фыркает.) Это была бы не штука! Ф р у Л и н н е. Так откуда же ты взяла их? Н о р а (напевая и таинственно улыбаюсь). Гм! Тра-ля-ля-ля! Ф р у Л и н н е. Не могла же ты занять. Н о р а. Вот? Почему так? Ф р у Л и н н е. Да жена ведь не может делать долгов без согласия мужа. Н о р а (закидывая голову). Ну, если жена немножко смыслит в делах, если жена понимает, как нужно умненько взяться за дело, то... Ф р у Л и н н е. Нора, я решительно ничего не понимаю. Н о р а. И не надо тебе понимать. Я ведь и не сказала, что заняла деньги. Могла же я добыть их другим путем. (Откидывается на спинку дивана.) Могла получить от (*387) какого-нибудь поклонника. При такой привлекательной наружности, как у меня... Ф р у Л и н н е. Ты сумасбродка. Н о р а. Теперь тебе, верно, безумно хотелось бы все узнать, Кристина? Ф р у Л и н н е. Послушай, милая Нора, ты не выкинула чего-нибудь безрассудного? Н о р а (выпрямляясь на диване). Разве безрассудно спасти жизнь своему мужу? Ф р у Л и н н е. По-моему, безрассудно, если ты без его ведома... Н о р а. Да ведь ему нельзя было ни о чем знать! Господи, как ты этого не понимаешь? Он не должен был и подозревать, в какой он опасности. Это мне доктора сказали, что жизнь его в опасности, что одно спасение - увезти его на юг. Ты думаешь, я не пыталась сначала всячески выпутаться? Я заводила разговоры о том, что и мне хотелось бы побывать за границей, как другим молодым дамам. Я и плакала, и просила; говорила, что ему не худо бы помнить о моем "положении", что теперь надо всячески мне угождать; намекала, что можно занять денег. Так он почти рассердился, Кристина. Сказал, что у меня ветер в голове и что его долг, как мужа, не потакать моим капризам и прихотям, - так он, кажется, выразился. Хорошо, хорошо, думаю я, а спасти тебя все-таки нужно, и нашла выход... Ф р у Л и н н е. И твой муж так и не узнал от твоего отца, что деньги были не от него? Н о р а. Так и не узнал. Папа ведь умер как раз в эти дни. Я-то хотела было посвятить его в дело и просить, чтобы он не выдавал меня. Но он был уже так плох - и мне, к сожалению, не понадобилось прибегать к этому. Ф р у Л и н н е. И ты до сих пор не призналась мужу? Н о р а. Нет, боже избави, что ты! Он такой строгий по этой части. И кроме того, с его мужским самолюбием... Для него было бы так мучительно, унизительно узнать, что он обязан мне чем-нибудь. Это перевернуло бы вверх дном все наши отношения. Наша счастливая семейная жизнь перестала бы тогда быть тем, что она есть. Ф р у Л и н н е. И ты никогда ему не скажешь? (*388) Н о р а (подумав и слегка улыбаясь). Да... когда-нибудь, пожалуй... когда пройдет много-много лет и я уж не буду такая хорошенькая. Ты не смейся. Я, разумеется, хочу сказать: когда я уже не буду так нравиться Торвальду, как теперь, когда его уже не будут развлекать мои танцы, переодевания, декламации. Тогда хорошо будет иметь какую-нибудь заручку... (Обрывая.) Вздор, вздор, вздор! Этого никогда не будет!.. Ну, что же ты скажешь о моей великой тайне, Кристина? Гожусь я на что-нибудь? Ты не думай, что это дело не причиняет мне больших забот. Мне, право, иногда совсем не легко бывает оправдывать в срок свои обязательства. В деловом мире, скажу я тебе, существует взнос процентов по третям и взносы в погашение долга, как это называется. А деньги всегда ужасно трудно добывать. Вот и приходилось экономить на чем только можно... понимаешь? Из денег на хозяйство я не могла особенно много откладывать - Торвальду нужен был хороший стол. И детей нельзя было одевать кое-как. Что я получала на них, то целиком на них и уходило. Милые мои крошки Ф р у Л и н н е. Так тебе, верно, приходилось отказывать себе самой, бедняжка? Н о р а. Понятно. Ведь я же была больше всех заинтересована! Торвальд даст, бывало, мне денег на новое платье и тому подобное, а я всегда истрачу только половину. Все подешевле да попроще покупала. Счастье еще, что мне все к лицу и Торвальд никогда ничего не замечал. Но самой-то мне иной раз бывало не легко, Кристина. Ведь это такое удовольствие хорошо одеваться! Правда? Ф р у Л и н н е. Пожалуй. Н о р а. Ну, были у меня, конечно, и другие источники. Прошлой зимой повезло, я получила массу переписки. Каждый вечер запиралась у себя в комнате и писала, писала до поздней ночи. Ах, иной раз до того, бывало, устанешь! Но все-таки ужасно приятно было сидеть так и работать, зарабатывать деньги. Я чувствовала себя почти мужчиной. Ф р у Л и н н е. Но сколько же тебе таким путем удалось выплатить? Н о р а. Вот уж не могу сказать тебе в точности. В таких делах, видишь ли, очень трудно разобраться. Знаю (*389) лишь, что выплачивала столько, сколько мне удавалось сколотить. Но часто у меня прямо руки опускались. (Улыбаясь.) Тогда сяду, бывало, и начну себе представлять, что вот в меня влюбился богатый старик... Ф р у Л и н н е. Что? Какой старик? Н о р а. Ах, никакой!.. Что он умирает, его завещание вскрыто, и там крупными буквами написано: "Все мои деньги получает немедленно и чистоганом любезнейшая фру Нора Хельмер". Ф р у Л и н н е. Но, милая Нора, что же это за старик? Н о р а. Господи, как ты не понимаешь? Никакого старика и не было вовсе. Это просто одно мое воображение. Я просто тешила себя этим, когда не знала, где добыть денег. Ну да бог с ним совсем, с этим скучным стариком. Теперь мне все равно. Не нужно мне больше ни его, ни его завещания. Теперь у меня нет забот, Кристина! (Вскакивает.) О господи, какая прелесть! Подумать только: никаких забот! Не знать ни забот, ни хлопот! Жить себе да поживать, возиться с детишками! Обставить свой дом так красиво, изящно, как любит Торвальд. А там, подумай, не за горами и весна, голубое небо, простор. Может быть, удастся прокатиться куда-нибудь. Пожалуй, спять увидеть море! Ах, право, как чудесно жить и чувствовать себя счастливой! В передней слышен звонок. Ф р у Л и н н е (встает). Звонят. Мне, пожалуй, лучше уйти. Н о р а. Нет, оставайся. Сюда вряд ли кто придет. Это, верно, к Торвальду... С л у ж а н к а (в дверях передней). Извините, барыня, тут один господин желает поговорить с господином адвокатом. Н о р а. То есть с директором банка, хочешь ты сказать. С л у ж а н к а. С господином директором. Но я не знаю, - ведь там доктор... Н о р а. А что это за господин? К р о г с т а д (в дверях). Это я, фру Хельмер. Фру Линне, пораженная, вздрагивает и отворачивается к окну. (*390) Н о р а (делая шаг к вошедшему, с волнением, понизив голос). Вы? Что это значит? О чем вы хотите говорить с моим мужем? К р о г с т а д. О банковских делах, в некотором роде. Я занимаю маленькую должность в Акционерном банке, а ваш муж будет теперь нашим директором, как я слышал... Н о р а. Значит... К р о г с т а д. По личному делу, фру Хельмер. Ничего больше. Н о р а. Так будьте добры пройти к нему в кабинет. (Равнодушно кланяется, затворяет дверь в прихожую, за тем подходит к печке посмотреть, хорошо ли она топится.) Ф р у Л и н н е. Нора... кто это был? Н о р а. Частный поверенный Крогстад. Ф р у Л и н н е. Значит, действительно он. Н о р а. Ты знаешь этого человека? Ф р у Л и н н е. Знавала... Несколько лет тому назад. Он ведь одно время вел дела в наших краях. Н о р а. Да, правда. Ф р у Л и н н е. Как он изменился! Н о р а. Он, кажется, был очень неудачно женат. Ф р у Л и н н е. Теперь ведь он вдовец? Н о р а. С кучей детей... Ну вот, разгорелось. (Закрывает дверцу печки и слегка отодвигает в сторону качалку.) Ф р у Л и н н е. Он, говорят, занимается самыми разными делами? Н о р а. Да. Очень возможно. Я совсем не знаю. Но довольно нам думать о делах. Это скучно. Из кабинета Хельмера выходит доктор Ранк. Д о к т о р Р а н к (еще в дверях). Нет, нет, я не хочу мешать. Я лучше загляну к твоей жене. (Затворяет за собою дверь и замечает фру Линне.) Ах, извините! Я и тут, кажется, помешаю. Н о р а. Ничуть. (Представляет их друг другу.) Доктор Ранк - фру Линне. Р а н к. Вот как. Это имя я частенько слышал здесь в доме. Кажется, я обогнал вас на лестнице, когда шел сюда. (*391) Ф р у Л и н н е. Да!.. Я поднимаюсь очень медленно. Мне трудно... Р а н к. Ага... Маленькая порча внутреннего механизма? Ф р у Л и н н е. Скорее простое переутомление. Р а н к. Только? Так, верно, приехали в город отдохнуть... бегая по гостям? Ф р у Л и н н е. Я приехала сюда искать работы. Р а н к. Что же, это особенно верное средство от переутомления? Ф р у Л и н н е. Жить ведь надо, доктор. Р а н к. Да, как-то принято думать, будто это необходимо. Н о р а. Ну, знаете, доктор!.. И вы ведь тоже не прочь пожить. Р а н к. Ну да, положим. Как мне ни плохо, я все-таки готов жить и мучиться как можно дольше. И все мои пациенты тоже. И все нравственные калеки то же самое. Сейчас вот один такой сидит у Хельмера... Ф р у Л и н н е (тихо). А!.. Н о р а. Кого вы имеете в виду? Р а н к. Частного поверенного Крогстада, человека, о котором вы ничего не знаете. У него подгнили самые корни характера, сударыня. Но и он там начал твердить, как нечто непреложное, что и ему надо жить. Н о р а. Да? О чем же он пришел говорить с Торвальдом? Р а н к. Право, не знаю. Слышал только что-то насчет Акционерного банка. Н о р а. Я не знала, что Крог... что этот частный поверенный Крогстад причастен к банку. Р а н к. Да, он занимает там какую-то должность. (Фру Линне.) Не знаю, водятся ли и в ваших краях такого сорта люди, которые, точно в горячке, шныряют, повсюду, разнюхивая, не пахнет ли где нравственною гнилью, чтобы затем быть на виду для определения на какую-нибудь выгодную должность. Здоровым же приходится смиренно оставаться за флагом.. Ф р у Л и н н е. Да ведь больные-то больше всего и нуждаются в попечении. (*392) Р а н к (пожимая плечами). Вот то-то и оно-то. Благодаря таким взглядам общество и превращается в больницу. Нора, занятая собственными мыслями, вдруг заливается негромким смехом и хлопает в ладоши. А вы что смеетесь над этим? Знаете ли вы, в сущности, что такое общество? Н о р а. Очень мне нужно ваше скучное общество! Я совсем другому смеюсь... Ужасно забавно! Скажите, доктор, теперь все служащие в этом банке подчинены Торвальду? Р а н к. Так это-то вас так ужасно забавляет? Н о р а (улыбаясь и напевая). Это уж мое дело. Мое дело. (Прохаживается по комнате.) Да, в самом деле, ужасно приятно подумать, что мы... то есть Торвальд приобрел такое влияние на многих, многих людей. (Вынимает из кармана мешочек.) Р а н к. Те-те-те! Миндальное печенье! Я думал, это у вас запретный плод. Н о р а. Да, но это Кристина мне принесла немножко. Ф р у Л и н н е. Что?.. Я?.. Н о р а. Ну-ну-ну, не пугайся. Ты же не могла знать, что Торвальд запретил. Надо тебе сказать, он боится, что я испорчу себе зубы. Но что за беда - разочек! Правда, доктор? Извольте! (Сует ему в рот печенье.) Вот и тебе, Кристина. И мне можно одну штучку, маленькую, или уж две, так и быть. (Прохаживается опять.) Да, я, право, бесконечно счастлива. Одного только мне бы ужасно хотелось еще... Р а н к. Ну? Чего же это? Н о р а. Ужасно бы хотелось сказать при Торвальде одну вещь. Р а н к. Так что же вы не скажете? Н о р а. Не смею. Это гадко. Ф р у Л и н н е. Гадко? Р а н к. В таком случае не советую. Но при нас можно смело... Ну, что же это вам так ужасно хотелось бы сказать при Хельмере? Н о р а. Ужасно хотелось бы сказать: черт подери! (*393) Р а н к. Что вы, что вы! Ф р у Л и н н е. Помилуй, Нора! Р а н к. Скажите. Вот он идет. Н о р а (пряча мешочек с печеньем). Тсс-тсс-тсс! Хельмер, с перекинутым через руку пальто и держа в другой руке шляпу, выходит из кабинета. (Идя к нему.) Ну, милый, спровадил его? Х е л ь м е р. Да, ушел. Н о р а. Позволь тебя познакомить. Это Кристина, приехала сюда в город... Х е л ь м е р. Кристина?.. Извините, но я не знаю... Н о р а. Фру Линне, милый, фру Кристина Линне! Х е л ь м е р. Ах, вот что! По-видимому, подруга детства моей жены? Ф р у Л и н н е. Да, мы старые знакомые. Н о р а. И представь себе, она пустилась в такой дальний путь, чтобы поговорить с тобой. Х е л ь м е р. То есть как это? Ф р у Л и н н е. Не то, чтобы собственно... Н о р а. Кристина как раз отличная конторщица, и ей страшно хочется попасть на службу к дельному человеку, чтобы еще поучиться побольше... Х е л ь м е р. Весьма разумно, сударыня. Н о р а. И когда она узнала, что ты назначен директором банка, - об этом было в газетах, - она сию же минуту полетела сюда... Правда, Торвальд, ты ради меня ведь сделаешь что-нибудь для Кристины? А? Х е л ь м е р. Да, возможно. Вы, вероятно, вдова? Ф р у Л и н н е. Да. Х е л ь м е р. И опытны в конторском деле? Ф р у Л и н н е. Да, порядочно. Х е л ь м е р. Так весьма вероятно, что я могу доставить вам место... Н о р а (хлопая в ладоши). Видишь, видишь! Х е л ь м е р. Вы явились как раз в удачную минуту, сударыня. Ф р у Л и н н е. О, как мне вас благодарить! Х е л ь м е р. Не за что. (Надевает пальто.) Но сегодня вы уж извините меня... (*394) Р а н к. Погоди, и я с тобой. (Приносит из передней свою шубу и греет ее перед печкой.) Н о р а. Только не замешкайся, милый Торвальд! Х е л ь м е р. С час, не больше. Н о р а. И ты уходишь, Кристина? Ф р у Л и н н е (надевая пальто). Да, надо пойти приискать себе комнату. Х е л ь м е р. Так, может быть, выйдем вместе? Н о р а (помогает фру Линне). Какая досада, что у нас так тесно, нет никакой возможности... Ф р у Л и н н е. Что ты! Кто же об этом думает! Прощай, дорогая Нора, и спасибо тебе за все. Н о р а. Прощай пока. Вечером ты, само собой, опять придешь. И вы, доктор. Что? Если будете хорошо себя чувствовать? Ну, конечно, будете. Только закутайтесь хорошенько. Все выходят, прощаясь и болтая, в переднюю. С лестницы доносятся детские голоса. Это они! Они! (Бежит и открывает наружную дверь.) Входит нянька Анна-Мария с детьми. Входите! Входите! (Наклоняется и целует детей.) Ах вы, милые мои, славные! Погляди на них, Кристина! Ну не милашки ли? Р а н к. Болтать на сквозняке воспрещается! Х е л ь м е р. Идемте, фру Линне. Теперь тут впору оставаться одним мамашам. Доктор Ранк, Хельмер и фру Линне уходят; Анна-Мария входит с детьми в комнату; Нора тоже входит в комнату, затворяя дверь в переднюю. Н о р а. Какие вы свеженькие и веселые. И какие румяненькие щечки! Прямо словно яблочки, розанчики!.. Так весело было? А, это отлично. Да? Ты катал на салазках и Боба и Эмми? Обоих зараз? Подумай! Молодец мальчуган мой Ивар!.. Нет, дай ее подержать, Анна-Мария! Дорогая моя, милая куколка! (Берет у няньки младшую девочку и кружится с нею.) Да, да, мама потанцует и с Бобом! Что? В снежки играли? Ах, жаль, что меня с вами (*395) не было... Нет, оставь, я сама их раздену, Анна-Мария. Дай, пожалуйста, мне самой, - это так весело. Там тебе кофе оставлен на печке. Нянька уходит в дверь налево. Нора раздевает детей, разбрасывая куда попало их верхние вещи и продолжая болтать с ними. Вот как? Большая собака гналась за вами? А не укусила?.. Нет, собаки не кусают таких славных, крохотных куколок... Ни-ни! Не заглядывать в свертки, Ивар! Что там?.. Да знали бы вы, что там! Нет, нет! Это бяка!.. Что? Играть хотите? Как же мы будем играть? В прятки? Ну, давайте в прятки. Первый пусть Боб спрячется... Ах, мне? Ну, хорошо, я первая. Начинается игра, сопровождаемая смехом и весельем; прячутся и в этой комнате и в соседней направо. Наконец Нора прячется под стол; дети шумно врываются в комнату, ищут мать, но не могут сразу ее найти, слышат ее заглушенный смех, бросаются к столу, поднимают скатерть и находят. Полный восторг. Нора высовывается, как бы желая испугать их. Новый взрыв восторга. Тем временем стучат во входную дверь. Никто этого не замечает. Тогда дверь из передней приотворяется и показывается Крогстад. Он выжидает с минуту. Игра продолжается. К р о г с т а д. Извините, фру Хельмер... Н о р а (с легким криком оборачивается и полуприподнимается). А! Что вам? К р о г с т а д. Извините. Входная дверь стояла непритворенной. Забыли, верно, закрыть. Н о р а (встав). Мужа нет дома, господин Крогстад. К р о г с т а д. Знаю. Н о р а. Ну... так что же вам угодно? К р о г с т а д. Поговорить с вами. Н о р а. Со... (Детям тихо.) Ступайте к Анне-Марии. Что? Не

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору