Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Ибсен Генрик. Кукольный дом -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -
Н о р а. Ни сегодня, ни завтра чтобы у тебя и мысли другой в голове не было, только обо мне. И писем не вскрывать сегодня... не открывать ящик... Х е л ь м е р. Ага! Все боишься того человека? Н о р а. Да, да, и это тоже. Х е л ь м е р. Нора, я вижу по твоему лицу, там есть уже письмо от него. Н о р а. Не знаю. Кажется. Но ты не смей читать ничего такого теперь. Не надо нам никаких неприятностей, пока все не будет кончено. Р а н к (тихо Хельмеру). Не противоречь ей. Х е л ь м е р (обнимая ее). Ну хорошо, дитя добилось своего. Но завтра ночью после твоей пляски... Н о р а. Тогда ты свободен. С л у ж а н к а (в дверях направо). Барыня, стол накрыт. Н о р а. Подай шампанского, Элене. С л у ж а н к а. Хорошо. (Уходит.) Х е л ь м е р. Эге-ге, так пир горой? Н о р а. Пировать до зари. (Кричит вслед служанке.) И немножко миндальных печений, Элене... Нет, побольше!.. Один раз куда ни шло. (*429) Х е л ь м е р (беря ее за руки). Ну-ну-ну, не надо этой дикой пугливости. Будь моим милым жаворонком, как всегда. Н о р а. Да, да, буду, буду. Но поди пока туда. И вы, доктор. Кристина, помоги мне поправить волосы. Р а н к (тихо, направляясь с Хельмером направо). Ведь не может же быть, чтобы тут было что-нибудь такое?.. Она не в положении?.. Х е л ь м е р. Ничего подобного, милый мой. Просто все тот же ребяческий страх, о котором я говорил тебе. Уходят направо. Н о р а (фру Линне). Ну? Ф р у Л и н н е. Уехал за город. Н о р а. Я догадалась по твоему лицу. Ф р у Л и н н е. Вернется домой завтра вечером. Я оставила ему записку. Н о р а. Не надо было. Ничему ты не помешаешь. И, в сущности, такой восторг - ждать с минуты на минуту чуда. Ф р у Л и н н е. Чего ты ждешь? Н о р а. Ах, тебе не понять. Ступай к ним. Я сию минуту. Фру Линне идет направо. Нора стоит с минуту, словно стараясь прийти в себя, затем смотрит на часы. Пять. Семь часов до полуночи. И затем двадцать четыре часа до полуночи. Тогда тарантелла будет кончена. Двадцать четыре да семь. Тридцать один час жизни. Х е л ь м е р (в дверях направо). Ну, где же мой жаворонок? Н о р а (бросаясь к нему с распростертыми объятиями). Вот он, жаворонок!.. (*430) ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Та же комната. Стол, стоявший перед диваном, передвинут на середину комнаты, вместе со стульями. На столе горит лампа. Дверь в переднюю открыта. Из верхнего этажа доносятся звуки бальной музыки. Фру Линне сидит у стола, машинально перелистывая книгу, пытается читать, но, видимо, не в состоянии собрать мыслей. Время от времени прислушивается, не идет ли кто. Ф р у Л и н н е (глядя на свои часы). Его все еще нет. А между тем времени теперь в обрез. Лишь бы он не... (Опять прислушивается.) А! Идет! (Направляется в переднюю и осторожно отпирает наружную дверь; на лестнице слышны тихие шаги; она шепчет.) Войдите. Никого нет. К р о г с т а д (в дверях). Я нашел дома вашу записку. Что это значит? Ф р у Л и н н е. Мне необходимо поговорить с вами. К р о г с т а д. Вот как? И непременно здесь, в этом доме? Ф р у Л и н н е. У меня никак нельзя было. Моя комната не имеет отдельного хода. Войдите. Мы одни. Служанка спит, а Хельмеры наверху на вечере. К р о г с т а д (входит в комнату). Скажите! Хельмеры пляшут сегодня? В самом деле? Ф р у Л и н н е. Почему же нет? К р о г с т а д. Н-да, действительно. Ф р у Л и н н е. Так вот, Крогстад, давайте поговорим. К р о г с т а д. Разве нам с вами есть о чем говорить еще? Ф р у Л и н н е. Да, много о чем. К р о г с т а д. Не думал. Ф р у Л и н н е. Потому что никогда не понимали меня как следует. К р о г с т а д. Чего тут было не понимать? На что уж проще! Бессердечная женщина спроваживает человека на (*431) все четыре стороны, как только ей представляется партия повыгоднее. Ф р у Л и н н е. Вы думаете, я все-таки совсем бессердечна? Вы думаете, мне легко было порвать? К р о г с т а д. А разве нет? Ф р у Л и н н е. Крогстад, неужели вы в самом деле так думали? К р о г с т а д. Иначе зачем бы вам писать мне тогда такое письмо? Ф р у Л и н н е. Да не могла я иначе! Раз мне приходилось порвать с вами, мой долг был вырвать из вашего сердца всякое чувство ко мне. К р о г с т а д (стиснув руки). Так вот что. И все это - лишь из-за денег! Ф р у Л и н н е. Не забудьте, у меня на руках были старуха мать и двое малолетних братьев. Мы не могли дожидаться вас, Крогстад. Ваши виды на будущее были тогда еще так неопределенны. К р о г с т а д. Пусть так. Но вы не вправе были бросать меня ради кого бы то ни было. Ф р у Л и н н е. Уж не знаю. Не раз я задавала себе этот вопрос - вправе ли я была. К р о г с т а д (понизив голос). Когда я потерял вас, у меня как будто почва выскользнула из-под ног. Взгляните на меня: я похож на потерпевшего крушение, выплывшего на обломке судна. Ф р у Л и н н е. За помощью, пожалуй, недалеко было идти. К р о г с т а д. Она была близка. Но вы явились и загородили мне дорогу. Ф р у Л и н н е. Сама того не зная, Крогстад. Я только сегодня узнала, что меня определяют на ваше место. К р о г с т а д. Я верю вам, раз вы это говорите. Но теперь вы разве не уступите? Ф р у Л и н н е. Нет. Это все равно не принесло бы вам никакой пользы. К р о г с т а д. Э, пользы, пользы!.. Я бы на вашем месте все-таки сделал так. Ф р у Л и н н е. Я научилась слушаться голоса рассудка. Жизнь и суровая, горькая нужда выучили меня. (*432) К р о г с т а д. А меня жизнь выучила не верить словам. Ф р у Л и н н е. Так жизнь выучила вас весьма разумной вещи. Ну, а делам вы ведь все-таки верите? К р о г с т а д. То есть как это? Ф р у Л и н н е. Вы сказали, что похожи на потерпевшего крушение, который выплыл на обломке. К р о г с т а д. И, думается мне, имел основание сказать это. Ф р у Л и н н е. И я тоже вроде женщины, потерпевшей крушение и выплывшей на обломке. Некого жалеть, не о ком заботиться! К р о г с т а д. Сами выбрали себе долю. Ф р у Л и н н е. Другого выбора у меня тогда не было. К р о г с т а д. Ну и что же дальше? Ф р у Л и н н е. Крогстад, а что если бы мы двое потерпевших крушение подали друг другу руки? К р о г с т а д. Что такое вы говорите? Ф р у Л и н н е. Вдвоем, вместе на обломках будет все-таки крепче, надежнее, чем держаться порознь, каждому отдельно. К р о г с т а д. Кристина! Ф р у Л и н н е. Зачем, по-вашему, я приехала сюда? К р о г с т а д. Неужто вы вспомнили обо мне? Ф р у Л и н н е. Без работы, без труда мне не прожить. Всю свою жизнь, насколько помню себя, я трудилась, и труд был моей лучшей и единственной отрадой. Но теперь я осталась одна как перст... Страшно пусто, одиноко... Работать для себя одной мало радости. Крогстад, дайте мне цель - для чего и для кого работать. К р о г с т а д. Не поверю я ничему такому. Это все одна женская восторженность, великодушная потребность жертвовать собой. Ф р у Л и н н е. Вы замечали за мной когда-нибудь склонность к восторженности? К р о г с т а д. Так вы в самом деле могли бы?.. Скажите мне... Вам все известно... о моем прошлом? Ф р у Л и н н е. Да. К р о г с т а д. И вы знаете, какая про меня идет слава? Ф р у Л и н н е. Я поняла из ваших слов, что, по-вашему, со мной вы могли бы стать иным человеком. (*433) К р о г с т а д. Конечно! Ф р у Л и н н е. Так разве время ушло? К р о г с т а д. Кристина... вы говорите вполне серьезно? Да, да. Я вижу по вашему лицу. Так у вас в самом деле хватит смелости?.. Ф р у Л и н н е. Мне надо кого-нибудь любить, о ком-нибудь заботиться, заменять кому-нибудь мать, а вашим детям нужна мать. Мы с вами нужны друг другу. Крогстад, я верю, что основа у вас хорошая; и с вами вместе я на все готова. К р о г с т а д (схватив ее руки). Спасибо, спасибо, Кристина! Теперь уж я сумею подняться в глазах других... Ах, да я и забыл... Ф р у Л и н н е (прислушивается). Тсс! Тарантелла! Уходите. К р о г с т а д. Почему? В чем дело? Ф р у Л и н н е. Слышите, наверху пляшут тарантеллу? Когда она будет кончена, они явятся сюда. К р о г с т а д. Да, да, так я уйду. Да и к тому же все напрасно. Вы, разумеется, не знаете, на какой шаг я решился против Хельмеров. Ф р у Л и н н е. Знаю, Крогстад. К р о г с т а д. И все-таки у вас хватило бы духу?.. Ф р у Л и н н е. Я хорошо понимаю, до чего может довести отчаяние такого человека, как вы. К р о г с т а д. Ах, если бы я мог вернуть сделанное! Ф р у Л и н н е. Вы могли бы. Ваше письмо лежит еще в ящике. К р о г с т а д. Вы уверены? Ф р у Л и н н е. Вполне. Но... К р о г с т а д (пытливо глядит на нее). Так не приходится ли так понять дело? Вы хотите во что бы то ни стало спасти подругу. Скажите напрямик. Так? Ф р у Л и н н е. Крогстад! Кто раз продал себя из-за других, не сделает этого во второй раз. К р о г с т а д. Я потребую свое письмо обратно. Ф р у Л и н н е. Нет, нет. К р о г с т а д. Естественно. Я дождусь Хельмера и скажу ему, чтобы он вернул мне мое письмо, что оно касается одного меня, моей отставки, что ему незачем его читать. (*434) Ф р у Л и н н е. Нет, Крогстад, не требуйте своего письма обратно. К р о г с т а д. Но скажите, разве не за этим, собственно, вы призвали меня сюда? Ф р у Л и н н е. Да, в первую минуту, со страху. Но теперь прошли целые сутки, и просто не верится, чего только я за это время не насмотрелась здесь в доме. Пусть Хельмер все узнает. Пусть эта злополучная тайна выйдет на свет божий. Пусть они наконец объяснятся между собой на чистоту. Невозможно, чтобы это так продолжалось - эти вечные тайны, увертки. К р о г с т а д. Ну хорошо, раз вы на это решаетесь... Но одно я, во всяком случае, могу сделать, и надо сделать это сейчас же... Ф р у Л и н н е (прислушиваясь). Скорее! Уходите! Пляска кончена. Нас могут застать с минуты на минуту. К р о г с т а д. Я дождусь вас внизу. Ф р у Л и н н е. Хорошо. Потом проводите меня до дому. К р о г с т а д. За всю мою жизнь я ни разу не был так неимоверно счастлив! (Уходит.) Дверь в переднюю остается по-прежнему открытой. Ф р у Л и н н е (немного прибирает на столе и приготовляет свою верхнюю одежду). Какой поворот! Какой поворот! Будет для кого работать... для кого жить... куда внести свет и тепло. Да, придется-таки приналечь. Скорее бы приходили... (Прислушивается.) А, вот они. Скорей одеться. (Надевает шляпу и манто) За сценой слышны голоса Хельмера и Норы; слышно, как повертывается ключ в замке, и затем Xельмер почти силой вводит Нору в переднюю. Она в неаполитанском костюме и закутана в большую черную шаль. Он во фраке и в наброшенном сверху открытом черном домино. Н о р а (еще в дверях, сопротивляясь). Нет, нет, нет! Не хочу сюда! Хочу опять наверх. Не хочу уходить так рано. Х е л ь м е р. Но, милочка Нора... Н о р а. Ну, я прошу тебя, умоляю, Торвальд... Ну, пожалуйста... еще хоть часочек! (*435) Х е л ь м е р. Ни минутки больше, моя дорогая. Ты помнишь уговор? Вот так. Сюда. Ты еще простудишься тут в передней. (Бережно ведет жену, несмотря на ее сопротивление, в комнату.) Ф р у Л и н н е. Добрый вечер! Н о р а. Кристина! Х е л ь м е р. Как, фру Линне, вы здесь, в такой поздний час? Ф р у Л и н н е. Да, извините, мне так хотелось взглянуть на костюм Норы. Н о р а. Так ты все сидела и ждала меня? Ф р у Л и н н е. Да, я, к сожалению, опоздала, ты была уже наверху, ну, мне и не хотелось уходить, не поглядев на тебя. Х е л ь м е р (снимая шаль с Норы). Ну, глядите же на нее хорошенько. Право, стоит посмотреть. Чем не хороша, фру Линне? Ф р у Л и н н е. Да, признаюсь... Х е л ь м е р. Разве не дивно хороша? Там все в один голос признали это. Но она ужасная упрямица, эта милая крошка. Что поделаете? Представьте себе, мне чуть не силой пришлось увести ее оттуда. Н о р а. Ах, Торвальд, ты еще раскаешься, что не дал мне повеселиться еще хоть полчасика. Х е л ь м е р. Слышите, фру Линне! Она пляшет тарантеллу... производит фурор... вполне заслуженный... хотя исполнение было, пожалуй, чересчур безыскусственно-то есть более натурально, нежели это, строго говоря, желательно с точки зрения искусства. Ну да пусть! Главное - она произвела фурор, огромный фурор. И дать ей остаться после этого? Ослабить впечатление? Нет, спасибо. Я подхватил мою прелестную капричианку, - капризную капричианку, можно бы сказать, - под ручку, марш-маршем по зале, общий поклон, и - как говорится в романах - прекрасное видение скрылось. Конец всегда должен быть эффектен, фру Линне. Но где мне втолковать это Норе? Никак. Фу, какая здесь жара! (Сбрасывает домино и открывает дверь в кабинет.) Э! Да там темно. Ну да, конечно. Извините... (Уходит к себе и зажигает там свечи.) Н о р а (быстрым шепотом, задыхаясь). Ну, ну? (*436) Ф р у Л и н н е (тихо). Я говорила с ним. Н о р а. И что же? Ф р у Л и н н е. Нора... ты должна все сказать мужу. Н о р а (упавшим голосом). Я знала. Ф р у Л и н н е. Тебе нечего опасаться со стороны Крогстада. Но ты должна все сказать. Н о р а. Я не скажу. Ф р у Л и н н е. Так письмо скажет. Н о р а. Спасибо, Кристина. Я знаю, что теперь делать. Тсс! X е л ь м е р (входит). Ну, фру Линне, налюбовались ею? Ф р у Л и н н е. Да, да, и теперь прощусь. X е л ь м е р. Уже? А эта ваша работа, вязанье? Ф р у Л и н н е (берет работу). Да, благодарю. Чуть было не забыла. X е л ь м е р. Так вы и вяжете? Ф р у Л и н н е. Случается. X е л ь м е р. Знаете, вы бы лучше вышивали. Ф р у Л и н н е. Вот как? Почему? X е л ь м е р. Да это куда красивее. Видите: держат работу вот так, левой рукой, а правой делают стежки... вот так... легкими, свободными взмахами... Не правда ли? Ф р у Л и н н е. Да, пожалуй... X е л ь м е р. Вязанье, напротив, не может выходить красиво; всегда как-то неуклюже. Взгляните: эти стиснутые руки... эти спицы... то вверх, то вниз... какая-то китайщина... А-а, какое великолепное шампанское там подавали! Ф р у Л и н н е. Так прощай, Нора, и не упрямься больше. Х е л ь м е р. Отлично сказано, фру Линне! Ф р у Л и н н е. Спокойной ночи, господин директор. Х е л ь м е р (провожая ее до дверей). Спокойной ночи, спокойной ночи. Надеюсь, благополучно доберетесь до дому. Я бы с удовольствием... но ведь вам недалеко. Спокойной ночи, спокойной ночи. Фру Линне уходит, он запирает за нею дверь и возвращается. Наконец-то спровадили ее. Ужасно скучная особа. Н о р а. Ты очень устал, Торвальд? (*437) Х е л ь м е р. Нет, ничуть. Н о р а. И спать не хочешь? Х е л ь м е р. Совсем нет. Напротив, я необычайно оживлен. А ты? Да, у тебя порядком усталый и сонный вид. Н о р а. Да, я очень устала. И скоро усну. Х е л ь м е р. Вот видишь! Значит, я хорошо сделал, что мы не остались дольше. Н о р а. Ах, ты все хорошо делаешь. X е л ь м е р (целуя ее в лоб). Ну вот, жаворонок заговорил по-человечески. А ты заметила, как Ранк был сегодня оживлен? Н о р а. Да? Разве? Мне не удалось с ним поговорить. Х е л ь м е р. И мне почти тоже. Но я давно не видал его в таком хорошем настроении. (Глядит на нее с минуту, затем подходит к ней поближе.) Гм!.. Однако как чудесно опять очутиться у себя дома. Ах ты, очаровательная юная красавица! Н о р а. Не гляди на меня так, Торвальд! Х е л ь м е р. Что? Мне нельзя смотреть на свое драгоценнейшее сокровище? На всю эту прелесть, которая принадлежит мне, мне одному, вся целиком! Н о р а (переходя на другую сторону стола). Не надо так говорить со мной сегодня. Х е л ь м е р (следуя за нею). У тебя в крови все еще кипит тарантелла, как погляжу. И оттого ты еще очаровательнее... Слышишь?.. Гости начинают расходиться. (Понизив голос.) Нора... скоро в доме все стихнет. Н о р а. Надеюсь. Х е л ь м е р. Не так ли, моя любимая? О, знаешь, когда я бываю с тобою в обществе, знаешь, почему я там мало говорю с тобой, держусь от тебя подальше, лишь украдкой поглядываю на тебя?.. Знаешь почему? Потому что я представляю себе, будто ты моя тайная любовь, что мы с тобой обручены тайком и никто даже не подозревает, что между нами есть что-то. Н о р а. Да, да, да, я ведь знаю, что все твои мысли около меня. Х е л ь м е р. А когда мы собираемся уходить и я накидываю шаль на твои нежные, юные плечи... на этот дивный изгиб шеи от затылка... я представляю себе, что ты (*438) моя юная невеста... что мы прямо из-под венца... что я впервые введу тебя сейчас в свой дом... в первый раз останусь с тобой наедине... один с тобой, моя юная, трепещущая прелесть! Весь этот вечер у меня не было иной мысли, иного желания, кроме тебя. Когда я увидал, как ты носишься и манишь в тарантелле... у меня кровь закипела... я не мог больше... Оттого я и увлек тебя оттуда так рано... Н о р а. Поди, Торвальд... Оставь меня. Я не хочу... X е л ь м е р. Что это значит? Ты меня поддразниваешь, малютка Нора? Не хочу?.. Или я тебе не муж?.. Стук во входную дверь. Н о р а (вздрагивая). Слышишь? X е л ь м е р (оборачивается). Кто там? Р а н к (за дверями). Это я. Можно на минутку? Х е л ь м е р (тихо, с досадой). И что ему теперь понадобилось? (Громко.) Сейчас. (Идет и отпирает дверь.) Вот это славно, что ты не прошел мимо нас. Р а н к. Мне послышался твой голос, вот и захотелось заглянуть к вам. (Окинув комнату беглым взглядом.) Н-да, эти милые знакомые места. Хорошо у вас здесь, уютно, у вас - обоих. Х е л ь м е р. Кажется, тебе и наверху было сегодня хорошо, уютно. Р а н к. Восхитительно. И почему бы нет? Отчего не взять от жизни все, что она дает? Во всяком случае, сколько можно и пока можно. Вино было превосходное... Х е л ь м е р. Особенно шампанское!.. Р а н к. И ты заметил? Просто не верится, сколько я мог влить в себя. Н о р а. Торвальд тоже выпил сегодня много шампанского. Р а н к. Да? Н о р а. Да, а после этого он всегда в отличном настроении. Р а н к. Да что ж, почему и не кутнуть разок вечерком после проведенного с пользой дня? Х е л ь м е р. Проведенного с пользой! Этим я, к сожалению, не могу похвалиться. Р а н к (ударяя его по плечу). А я так могу! (*439) Н о р а. Доктор Ранк, вы, наверное, предпринимали сегодня какое-нибудь научное исследование? Р а н к. Вот именно. Х е л ь м е р. Те-те-те! Малютка Нора говорит о научных исследованиях? Н о р а. И можно поздравить - с успехом? Р а н к. Н-да, можете. Н о р а. Значит, результат получился хороший? Р а н к. Наилучший и для врача и для пациента - уверенность. Н о р а (быстро, пытливо). Уверенность? Р а н к. Полная уверенность. Ну как не кутнуть после этого? Н о р а. Да, вы правильно сделали, доктор. Х е л ь м е р. И я то же скажу. Только бы тебе не пришлось расплачиваться за это завтра. Р а н к. Ну, даром ничего в этой жизни не

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору