Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Ибсен Генрик. Кукольный дом -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -
ать разобраться в них. X е л ь м е р. Как будто твое положение в собственном доме не ясно и без того? Да разве у тебя нет надежного руководства по таким вопросам? Нет религии? Н о р а. Ах, Торвальд, я ведь не знаю хорошенько, что такое религия. Х е л ь м е р. Что ты говоришь? Н о р а. Я знаю это лишь со слов пастора Хансена, у которого готовилась к конфирмации. Он говорил, что религия то-то и то-то. Когда я высвобожусь из всех этих пут, останусь одна, я разберусь и в этом. Я хочу проверить, правду ли говорил пастор Хансен или, по крайней мере, может ли это быть правдой для меня. Х е л ь м е р. Нет, это просто неслыханно со стороны такой молоденькой женщины! Но если тебя не может вразумить религия, так дай мне задеть в тебе хоть совесть. Ведь нравственное-то чувство в тебе есть? Или - отвечай мне - и его у тебя нет? Н о р а. Знаешь, Торвальд, на это нелегко ответить. Я, право, и этого не знаю. Я совсем как в лесу во всех этих вопросах. Знаю только, что я совсем иначе сужу обо всем, нежели ты. Мне вот говорят, будто и законы совсем не то, что я думала. Но чтобы эти законы были правильны - этого я никак не пойму. Выходит, что женщина не вправе пощадить своего умирающего старика отца, не вправе спасти жизнь мужу! Этому я не верю. Х е л ь м е р. Ты судишь, как ребенок. Не понимаешь общества, в котором живешь. Н о р а. Да, не понимаю. Вот и хочу присмотреться к нему. Мне надо выяснить себе, кто прав - общество или я. Х е л ь м е р. Ты больна, Нора. У тебя жар. Я готов подумать, что ты потеряла рассудок. Н о р а. Никогда еще не бывала я в более здравом рассудке и твердой памяти. Х е л ь м е р. И ты в здравом рассудке и твердой памяти бросаешь мужа и детей? (*451) Н о р а. Да. Х е л ь м е р. Тогда остается предположить одно. Н о р а. А именно? Х е л ь м е р. Что ты меня больше не любишь. Н о р а. Да, в этом-то все и дело. Х е л ь м е р. Нора... И ты это говоришь! Н о р а. Ах, мне самой больно, Торвальд. Ты был всегда так мил со мной. Но я ничего не могу тут поделать. Я не люблю тебя больше. Х е л ь м е р (с усилием преодолевая себя). Это ты тоже решила в здравом рассудке и твердой памяти? Н о р а. Да, вполне здраво. Потому-то я и не хочу здесь оставаться. Х е л ь м е р. И ты сумеешь также объяснить мне причину, почему я лишился твоей любви? Н о р а. Да, сумею. Это случилось сегодня вечером, когда чудо заставило себя ждать. Я увидела, что ты не тот, за кого я тебя считала. Х е л ь м е р. Объяснись получше, я совсем тебя не понимаю. Н о р а. Я терпеливо ждала целых восемь лет. Господи, я ведь знала, что чудеса не каждый день бывают. Но вот на меня обрушился этот ужас. И я была непоколебимо уверена: вот теперь совершится чудо. Пока письмо Крогстада лежало там, у меня и в мыслях не было, чтобы ты мог сдаться на его условия. Я была непоколебимо уверена, что ты скажешь ему: объявляйте хоть всему свету. А когда это случилось бы... Х е л ь м е р. Ну, что же тогда? Когда я выдал бы на позор и поругание собственную жену!.. Н о р а. Когда бы это случилось... я была так непоколебимо уверена, что ты выступишь вперед и возьмешь все на себя - скажешь: виновный - я. Х е л ь м е р. Нора! Н о р а. Ты хочешь сказать, что я никогда бы не согласилась принять от тебя такую жертву? Само собой. Но что значили бы мои уверения в сравнении с твоими?.. Вот то чудо, которого я ждала с таким трепетом. И чтобы помешать ему, я хотела покончить с собой. Х е л ь м е р. Я бы с радостью работал для тебя дни и (*452) ночи, Нора... терпел бы горе и нужду ради тебя. Но кто же пожертвует даже для любимого человека своей честью? Н о р а. Сотни тысяч женщин жертвовали. X е л ь м е р. Ах, ты судишь и говоришь, как неразумный ребенок. Н о р а. Пусть так. Но ты-то не судишь и не говоришь, как человек, на которого я могла бы положиться. Когда у тебя прошел страх, - не за меня, а за себя, - когда вся опасность для тебя прошла, с тобой как будто ничего и не бывало. Я по-старому осталась твоей птичкой, жаворонком, куколкой, с которой тебе только предстоит обращаться еще бережнее, раз она оказалась такой хрупкой, непрочной. (Встает.) Торвальд, в ту минуту мне стало ясно, что я все эти восемь лет жила с чужим человеком и прижила с ним троих детей... О-о, и вспомнить не могу! Так бы и разорвала себя в клочья! Х е л ь м е р (упавшим голосом). Вижу, вижу... Действительно, между нами легла пропасть... Но разве ее нельзя заполнить, Нора? Н о р а. Такою, какова я теперь, я не гожусь в жены тебе. Х е л ь м е р. У меня хватит силы стать другим. Н о р а. Быть может - если куклу у тебя возьмут. Х е л ь м е р. Расстаться... расстаться с тобой!.. Нет, нет, Нора, представить себе не могу! Н о р а (идет направо). Тем это неизбежнее. (Возвращается с верхней одеждой и небольшим саквояжем в руках, который кладет на стул возле стола.) Х е л ь м е р. Нора, Нора, не сейчас! Погоди хоть до утра. Н о р а (надевая манто). Я не могу ночевать у чужого человека. Х е л ь м е р. Но разве мы не могли бы жить, как брат с сестрой? Н о р а (завязывая ленты шляпы). Ты отлично знаешь, так бы долго не протянулось... (Накидывает шаль.) Прощай, Торвальд. Я не буду прощаться с детьми. Я знаю, они в лучших руках, чем мои. Такой матери, как я теперь, им не нужно. (*453) Х е л ь м е р. Но когда-нибудь, Нора... когда-нибудь? Н о р а. Как я могу знать? Я совсем не знаю, что из меня выйдет. Х е л ь м е р. Но ты моя жена и теперь и в будущем - какой бы ты ни стала. Н о р а. Слушай, Торвальд... Раз жена бросает мужа, как я, то он, как я слышала, по закону свободен от всех обязательств по отношению к ней. Я, во всяком случае, освобождаю тебя совсем. Ты не считай себя связанным ничем, как и я не буду. Обе стороны должны быть вполне свободны. Вот твое кольцо. Отдай мне мое. Х е л ь м е р. И это еще? Н о р а. И это. Х е л ь м е р. Вот. Н о р а. Так. Теперь все покончено. Вот сюда я положу ключи. Прислуга знает все, что и как в доме, лучше, чем я. Завтра, когда меня не будет, Кристина придет уложить вещи, которые я привезла с собой из дому. Пусть их вышлют мне. Х е л ь м е р. Конечно, конечно! Нора, ты и не вспомнишь обо мне никогда? Н о р а. Нет, я, верно, часто буду вспоминать и тебя, и детей, и дом. Х е л ь м е р. Можно мне писать тебе, Нора? Н о р а. Нет... никогда. Этого нельзя. Х е л ь м е р. Но ведь нужно же будет посылать тебе... Н о р а. Ровно ничего, ничего. Х е л ь м е р. Помогать тебе в случае нужды. Н о р а. Нет, говорю я. Ничего я не возьму от чужого человека. X е л ь м е р. Нора, неужели я навсегда останусь для тебя только чужим? Н о р а (берет свой саквояж). Ах, Торвальд, тогда надо, чтобы совершилось чудо из чудес. Х е л ь м е р. Скажи какое! Н о р а. Такое, чтобы и ты и я изменились настолько... Нет, Торвальд, я больше не верю в чудеса. Х е л ь м е р. А я буду верить. Договаривай! Изменились настолько, чтобы?.. Н о р а. Чтобы сожительство наше могло стать браком. Прощай. (Уходит через переднюю.) X е л ь м е р (падает на стул у дверей и закрывает лицо руками). Нора! Нора! (Озирается и встает.) Пусто. Ее нет здесь больше. (Луч надежды озаряет его лицо.) Но - чудо из чудес?! Снизу раздается грохот захлопнувшихся ворот. --------------------------------------------------------------- Электронная версия подготовлена Волковой А.В. Публикуется по собранию сочинений в 4-тт., М.:Искусство, 1957.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору