Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мидлтон Томас. Оборотень -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
Томас Мидлтон и Уильям Роули Оборотень Трагедия в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Г. М. Кружкова Младшие современники Шекспира. Под ред. А. А. Аникста. М., Изд-во Моск. ун-та, 1986 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Вермандеро, отец Беатрисы. Томазо де Пиракуо, знатный сеньор. Алонсо де Пиракуо, его брат, помолвленный с Беатрисой. Альсемеро, дворянин, впоследствии муж Беатрисы. Джасперино, его друг. Алибиус, ревнивый доктор. Лоллио, его помощник. Антонио, обернувшийся слабоумным. Педро, друг Антонио. Франциск, мнимый сумасшедший. Де Флорес, дворянин на службе у Вермандеро. Сумасшедшие, слуги. Беатриса-Джоанна, дочь Вермандеро. Диафанта, ее служанка. Изабелла, жена Алибиуса {1}. Действие происходит в испанском порту Аликанте. ДЕЙСТВИЕ I СЦЕНА 1 Входит Альсемеро. Альсемеро Я в церкви увидал ее впервые, И ныне - снова в церкви. Ну и что же? Чем это совпаденье мне грозит? Как место свято, так и мысли святы; Люблю ее с благочестивой целью, И здесь, мне думается, допустимо Сравненье с сотвореньем человека Средь кущ первоначальных; святость места - Залог того, что он туда вернется {2}, Когда стремиться будет. Наша встреча Произошла во храме потому, Что это место нас соединит. Тут и начало, тут и завершенье. Входит Джасперино. Джасперино Вы здесь, сеньор? Пора! Попутный ветер! Нам предстоит приятная прогулка. Альсемеро Да нет, ты ошибаешься, дружище. Совсем наоборот. Джасперино Так что ж - на Мальту? У ведьмы не сторгуешь ветерка {3} Благоприятней, чем подул сегодня По воле божьей. Альсемеро Только что я видел, Как флюгер с церкви острием своим Нацелился в меня. Он - против нас. Джасперино Как, против нас? Да видите ли вы, Что перед вами? Альсемеро Плохо, Джасперино. Джасперино Вам плохо? Вы больны? Альсемеро Вполне здоров; По крайней мере, если нет во мне Какого-нибудь скрытого недуга. Джасперино Я начинаю опасаться... Прежде Охота ваша к странствиям, сеньор, Знать не хотела никаких препятствий. На суше сами вы будили слуг И помогали вьючить лошадей, На море выбирали с моряками Тяжелый якорь, паруса крепили, Боялись прозевать легчайший бриз, Молились только о попутном ветре. А нынче - отреклись? Альсемеро Нет, старый друг. Я той же самой веры, той же церкви {4}. Джасперино Что вы не влюблены, готов ручаться, В вас стоик обнаружился давно, Ни ваша мать, ни лучшие друзья, Как ни пытались вас прельстить женитьбой (А уж невесты были - загляденье!), Не вышло ничего. Так что же вдруг Случилось? Альсемеро Господи, как ты настойчив! Я просто размышлял о том, что слышал Сегодня в церкви. Джасперино Я - настойчив? Да я - ленивая улитка В сравненье с вашею вчерашней спешкой. Альсемеро Оставь, дружище, все идет, как надо. Входят слуги. Джасперино Идет, - да только не вперед, - назад. Первый слуга Матросы ждут. Прикажете грузиться? Альсемеро Нет, погодите. Джасперино День самый подходящий, и Венера под знаком Водолея {5}. Второй слуга (в сторону) Похоже, сегодня в море не выйдем. К чему бы это? Альсемеро Повременим. Я нынче жду известья О важном деле. Как оно решится, Так сразу и отчалим. Первый слуга Воля ваша. Второй слуга (в сторону) Пусть себе развлечется. А нам на берегу сохранней. Слуги уходят. Входят Беатриса, Диафанта и слуги. Альсемеро приветствует и целует Беатрису {6}. Джасперино (в сторону) Вот так штука! Видать, в Спарте законы переменились. Расшаркиваться перед женщиной? Да еще и целоваться? Небывалый Случай! Где он только выучился? Выходит ловко, а ведь вроде не репетировал. Поглядим дальше. В Валенсии такому приятному обороту удивятся больше, чем если бы он выкупил половину Греции у турок. Беатриса Да вы, сеньор, - ученый. Альсемеро Не из важных. Беатриса Вы что-то говорили про любовь. К какой она относится науке? Альсемеро Когда я слышу вас, то понимаю, Что к музыке {7}. Беатриса Вы в ней весьма искусны. С листа поете. Альсемеро Все свое искусство Я исчерпал. Мне не хватает слов И поневоле нужно повторяться: Я вас люблю. Беатpиса Сеньор, не торопитесь. Глаза - лишь высланный вперед дозор, Дозорные же могут ошибаться: Порой наговорят о чудесах, Но ум, идущий следом за глазами, Проверит их - и назовет слепцами {8}. Альсемеро Уже не так, сударыня: вчера Одни глаза судили, а сегодня - Рассудок мой, и мнения сошлись. Когда вопрос рассмотрен в двух палатах, Необходимо только одобренье Монаршее {9}. Беатриса Есть власть и надо мной. (В сторону.) Глаза мои! Вы заблуждались прежде. Вот, наконец, вы видите того, Кто был мне предназначен. Ненамного Он опоздал к решающему часу - Но опоздал! Джасперино (в сторону) И чего снаряжались! Из Валенсии в Аликанте могли и на телеге доехать. И сэкономили бы весь морской припас. Вот это называется сбиться с курса! Ладно, теперь моя очередь... Хотелось мне отведать приключений, Так вот, пожалуйста, еще галера. На абордаж! И это будет мой Законный приз, и топселя - долой! {10} (Приветствует Диафанту.) Входит Де Флоpeс. Де Флоpeс Сударыня, отец ваш... Беатриса Я надеюсь, Он в добром здравье. Де Флорec Вас удостоверят Глаза, сударыня, что это так. Сейчас он будет здесь. Беатриса Тогда к чему же Назойливый пролог? Я предпочла бы, - Чтоб он явился вдруг, без предисловий. Не надо бесполезной болтовни. А что до вашего явленья, сударь, Как мало рада я ему, надеюсь, Вы знаете. Де Флорес (в сторону) Обычное презренье, Не больше и не меньше ни на йоту. Ужели должен я все время гнаться За тем, что ускользает? Будь, что будет. Не стану я лишаться наслажденья Быть близ нее, - пусть бесится, как хочет! Я знаю, что я мертвый бил бы ей Приятнее, живого; хоть причины Весомой нет - один лишь вздорный нрав. Альсемеро Вас что-то раздосадовало вдруг, Сударыня? Беатриса Сеньор, прошу прощенья. Мне трудно вам причину объяснить. Бывает так, что одному кому-то Невыносимо, как смертельный яд, То, что на вкус других вполне съедобно. Вот так мне этот человек противен - В глазах моих он точно василиск {11}. Альсемеро Уж такова натура человека. Едва ли среди тысячи один Найдется без малейшего изъяна. У каждого свои несовершенства: Один не переносит запах роз, Столь сладостный для большинства; другому Не по нутру оливковое масло. А третьему не нравится вино, Родник веселья, утешитель сердца. Воистину подобный недостаток Распространен, ведь вкусы-то различны. Признаться, я и сам не без вины. Беатриса А в чем ваш яд, сеньор, нельзя узнать? Альсемеро В том, что вы любите, наверно, - в вишнях. Беатриса Ни одному живому существу Не враг я - кроме этого сеньора. Альсемеро Он поступает скверно, если знает Про это - и мозолит вам глаза. Беатриса Еще бы он не знал! Он это слышал Из уст моих. Не приложу ума, Что предпринять еще, - он дворянин И состоит на службе у отца, Который им доволен. Альсемеро И, однако, Не на своем он месте. (Продолжают разговаривать между собой.) Джасперино Я - бешеный озорник, красотка. Диафанта Мне тоже так кажется. Но будьте спокойны, у нас в городе есть доктор, который, лечит такие болезни. Джасперино Тьфу на него! Я знаю, какое лекарство лучше всего поможет в моем состоянии. Диафанта А вы в состоянии? Джасперино Я вам могу показать такую штуку, состоящую из нас обоих, что если она не утихомирит на два часа самую бешеную кровь на свете, то, значит, никаким лекарствам нельзя верить. Диафанта Наверное, опий помог бы вам заснуть, сударь. Джасперино Опий? Это когда вот так - оп! (Целует ее.) И еще раз - оп! (Целует.) Да, опий - это первая лечебная травка, а вторая зовется "кукушкин корень". Все, пока - молчок, в другой - раз покажу подробно, что к чему. Беатриса Вот мой отец, сеньор. Входят Вермандеро и слуги. Вермандеро Джоанна, я пришел тебя встречать. Окончила ли ты свои молитвы? Беатриса Сегодняшние - да, сеньор.. (В сторону.) Боюсь, Что скоро я переменю святого. Во мне все резко так перевернулось, Что кругом голова. (Вермандеро.) Сеньор, сейчас Я говорила с этим дворянином, Который, отложив свои дела, Составил мне компанию. В беседе Открылось, что он хочет осмотреть Ваш замок, если только вы не против. Вермандеро Охотно, только при одном условье. Я должен знать, откуда вы, сеньор; Мы запрещаем иностранцам вход В главнейшие из наших крепостей. Пускай на них любуются снаружи, Внутри же цитаделей есть секреты. Альсемеpо Сеньор, я - валенсиец. Вермандеро Валенсиец? Так, значит, мой земляк. Скажете имя, Прошу вас. Альсемеро Альсемеро. Вермандеро Уж не сын ли Хуана Альсемеро? Альсемеро Да, сеньор. Вермандеро Вы для души моей - желанный гость. Беатриса (в сторону) Ведь он меня зовет своей душою. Как сходится все это! Вермандеро О, сеньор, Я хорошо знал вашего отца, Был в дружбе с ним - от первого пушка На наших подбородках, - много лет, До той поры, пока чекан времен Не сделал нас серебряной монетой. Его уж нет, - какой солдат пропал! Альсемеро Вы в доблести с ним были наравне. Bepмандеpo О нет, святым Иаковом клянусь {12}, Он первым был! Но кое-что успел Свершить и я. В один несчастный день Он пал под Гибралтаром в жаркой схватке С мятежными голландцами, ведь так? Альсемеро И я бы отомстил за эту смерть Или последовал за ним, - но Лига Мне помешала мирным договором {13}. Вермандеро Да, было время... Как тогда дышалось! (Беатрисе.) Джоанна, я принес тебе известье. Я говорил с Пиракуо. Беатриса (в сторону) Вот горе! Вермандеро Он спешно делает приготовленья К дню своего триумфа. Ты должна Венчаться с ним через неделю. Альсемеро (в сторону) О! Беатриса Ах, нет, мой господин, явите жалость! Я не могу так быстро успокоить Моей души заветную подругу, Невинность. Я так долго с ней жила, Что не могу с ней обойтись жестоко. Друзьям, которым суждено расстаться, Чтоб больше не встречаться никогда, Не подобает же прощаться наспех! Вермандеро Фу, пустяки! Альсемеро (в сторону) А я расстаться должен, Чтоб больше не встречаться никогда, Со всеми радостями на земле. (Вермандеро.) Сеньор! Прошу простить, меня зовут дела. Веpмандеpo Ни в коем случае, сеньор! Как можно! Такой внезапный оборот! Я думал, Что вы сперва мой замок посетите, В увеселеньях примете участье; Иначе нанесете мне обиду. Идемте же. Надеюсь, вы у нас Немного погостите в Аликанте. Я приглашаю вас на свадьбу дочки. Альсемеро (в сторону) Зовет на пир, а потчует отравой. (Вермандеро.) Я бы охотно принял приглашенье, Когда бы обстоятельства мои С желаньями моими совпадали. Беатриса Мне будет грустно, если вас не будет В тот день, - хоть я к нему и не спешу. Вермандеро Сеньор, поверьте: это дворянин Наидостойнейший, придворный, рыцарь, Украшенный чертами благородства. Такого зятя я не променял бы На самого знатнейшего вельможу, - А знати здесь, в Испании, довольно. Альсемеро Вы так к нему привязаны, сеньор? Вермандеро. Напротив, он ко мне привязан будет Вот этой привязью - и

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору