Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мидлтон Томас. Оборотень -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
и неподдельность. Достоинство сверкает, как алмаз, Который виден и во тьме разлуки, И даже ярче кажется тогда Очам души. А что такое этот Пиракуо, что на него отец Так много тратит слов? - Отец печется О чести собственной, а для меня Осуществление его надежд - Несчастье. Нужно что-нибудь придумать Безотлагательно. Он так спешит И так настойчив, что о новых чувствах Нельзя и заикнуться. Входит Де Флорес. Де Флорес Вот она. Будь я повешен, если я могу Себя заставить не встречаться с нею. Раз двадцать в день, не меньше, нахожу Какие-то предлоги, порученья, Чтоб на нее взглянуть. Хоть нет ни смысла, Ни оправданья в этом, - с каждым разом Она обходится со мной все хуже И ненависти даже не скрывает, Не переносит вида моего, Как будто в нем опасность иль угроза. Положим, что лицом я нехорош; Но ведь иных, куда дурней меня, Она не только терпит - отличает. И эти вот ощипанные лица, Костлявые, кривые подбородки, Пять-шесть волос, что, разбежавшись врозь, Попрятались в каких-то закоулках, Морщины, как лохани, из которых Скоты закоренелого порока Лакают жижу лицемерных слез, Рожденных в слякоти болотной глаза, - Такие наслаждаются свободно Блаженным лицезреньем красоты. Пусть я игрой судьбы отброшен в слуги, Рожден я дворянином. - О блаженство! Она на мне свой взор остановила, Все бури вытерплю за этот взгляд. Беатриса (в сторону) Опять! Зловещий этот человек Мне причиняет больше беспокойства, Чем все другие вместе. Де Флорес (в сторону) Началось. Я этот град стерплю, - пусть барабанит. Беатриса В чем дело, ну? Де Флорес (в сторону) О, как она нежна! Нет сил уйти, не надышавшись ею. Беатриса В чем дело? Говори, чурбан застывший! Ну, жаба? Де Флорес (в сторону) Град с куриное яйцо. Беатриса Кто вас послал и с чем? Подите прочь! Де Флорес Мой господин, отец ваш, поручил Вам передать известье. Беатриса Вновь известье? Передавайте и идите к черту. Де Флорес Благоволеньем награждают верность. Беатриса Известье говорите! Де Флорес Успокойтесь, Прекрасная, сейчас я все скажу. Беатриса (в сторону) Несносная, бессмысленная мука! Де Флорес Сударыня, сеньор Алонсо де Пиракуо, чей брат Томазо де Пиракуо... Беатриса Настанет ли конец, Несчастный раб? Де Флорес (в сторону) Настанет слишком скоро. Беатриса Так что ж такое? Де Флорес Названный Алонсо И вышеупомянутый Томазо... Беатриса Опять? Де Флорес Они сейчас сошли с коней. Беатриса Проклятье вашей новости! И это - Причина, чтобы вы сюда явились, Презреннейшая тварь? Де Флорес Мой господин, Отец ваш, поручил мне... Беатриса Что ж, другого Нельзя было сыскать для порученья? Де Флорес По счастью, я тут рядом оказался. Беатриса Подите прочь отсюда! Де Флорес Ухожу. (В сторону.) Искать пути, изобретать уловки - Чтоб быть осыпанным такою бранью? Но мне нельзя ее не видеть. Знаю, Что буду целый час, как в лихорадке, А там опять, переведя дыханье, Как бык упрямый, брошусь к яркой тряпке. Что это мне сулит - не знаю сам. Но падать духом рано. Разве мало Вокруг примеров неказистых лиц, Любимых страстно вопреки рассудку? Вчера - в грязи, сегодня, глядь, в фаворе, Скандал для женщин - вроде развлеченья; Как дети хнычут, прежде, чем уснуть, Так женщины бушуют и бранятся Пред тем, как покориться и отдаться. Уходит. Беатриса Мне этот человек всегда внушает Какой-то непреоборимый ужас, И целый час я словно в лихорадке. Мне надо переубедить отца. Как только я его застану в духе, Рискну; о, я едва не позабыла Средь малых неурядиц про свое Несчастье основное!.. Входят Вермандеро, Алонсо, Томазо. Вермандеро Господа, Сердечно рад обоим, но особо - Вам, для кого любовь моя хранит Названье сына, - вам, наш сын Алонсо. Алонсо В сокровищнице чести нет, сеньор, Прекрасней титула, чем это званье. Вермандеро Но вы его достойны. Дочь, готовься: День свадьбы не заметишь как настанет. Беатриса (в сторону) Но уж от ночи я оберегусь, Во всяком случае. Беатриса и Вермандеро разговаривают между собой. Томазо Алонсо! Алонсо Да? Томазо Я что-то радости в ней не приметил. Алонсо Ну, ты всегда был слишком строгий критик В делах любви. Тебе не угодишь. Когда на все взираешь с подозреньем, Любовь становится плохою книгой, В которой полный короб опечаток. Беатриса (отцу) Вот все, о чем прошу. Вермандеро Пожалуй, верно. Посмотрим, что наш сын на это скажет. Мой сын Алонсо, предложенье есть Венчание отсрочить на три дня. Причина веская - ведь прежний срок Стеснителен. Алонсо Хоть радости мои Откладываются на столько дней, На сколько я хотел бы их приблизить, Раз так она желает - новый срок Я принимаю с прежнею охотой. Вермандеро Да будет между вами так всегда. Сердечно рад. Уходят Вермандеро и Беатриса. Томазо Заметил ты, как холодно она С тобой простилась? Алонсо Холодно? Опять Ворчишь, придира? Томазо Ладно, я - дурак, Что от беды хочу тебя избавить. Алонсо О чем ты говоришь? Томазо Твое доверье Обмануто, обмануто жестоко. Расстанься с этой пагубной любовью Со всею быстротой, какую мудрость Тебе внушит. Подумай, что за пытка Жить с той, чье сердце отдано другому. Источник радости ее - не ты, Она с другим лежит в твоих объятьях. Наполовину он - отец детей, Которых ты зачнешь с ней. Как постыдно И как опасно это положенье, И что оно родит - представить больно. Алонсо Ты говоришь так, словно бы она Другого любит. Томазо До сих пор не понял? Алонсо Нет, как ты ни пугай, я в ней уверен. Прибереги свои советы, брат, Для пущей надобности. Я б расстался Врагом - смертельным, яростным врагом С любым, кто бы посмел предположить, Что ей известно даже это слово - "Непостоянство", уж не говоря О способах его употребленья. Но мы - друзья. Прошу, не докучай Мне этим впредь. Я многое стерплю, Пока мою невесту не заденут, А там уж я - не я. Любезный брат, Прощай. Спасибо небу, что хранит Любовь меж нами. Уходит. Томазо Вот слепой безумец, Что сам бросается в пучину мук! СЦЕНА 2 Входят Диафанта и Альсемеро. Диафанта Сеньор, я позаботилась о месте, А вы явились в срок. Да наградит Вас радость непорочного свиданья. Я слышу, госпожа идет сюда, Не смею дольше с вами оставаться. Уходит. Альсемеро Отлично. Этим маленьким плутовкам Хозяйки доверяют, как ларцу, Где самое заветное хранится. Входит Беатриса. Беатриса Передо мною - все мои желанья. Все, о чем молятся в святых молитвах И что дарует небо, нисходя К земной нужде, не может быть желанней, Чем вы, - для глаз моих! Альсемеро Так схожи чувства, Что лучше этих слов мне не найти. Обнимаются. Беатриса Каким бы счастьем стала наша встреча, Будь все иначе! Бедный поцелуй, Есть у тебя свой враг, свой ненавистник, Мечтающий, чтобы ты был отравлен! О, если б вовсе не было на свете Ни имени такого, как Пиракуо, Ни уз таких, как принужденье старших! Альсемеро Раз вы в отчаянье, и я несчастлив. Но выход есть. Всего одна услуга Два этих страха разом устранит. Причина пропадет - и принужденье Отступится. Беатриса Я вас не понимаю. Сеньор, скажите: о какой услуге Здесь речь - такой нежданной и счастливой? Альсемеро О доблестной услуге. Я сегодня ж Пиракуо пошлю по форме вызов. Беатриса Как? Вы хотите погасить мой страх, В горящий пламень масла подливая? Хотите рисковать собой, в котором - Все радости мои? О нет, сеньор! А если даже вы возьмете верх, Опасности не кончены: закон Захочет вырвать вас из рук моих, Иль мрак изгнанья заживо схоронит. Любой из двух путей - дорога скорби Со смертью неизбежною в конце. Молю, ни слова больше! Нет, сеньор, Нет! не для вас кровавая резня. Чтоб убивать, лицо убийцы нужно... (В сторону.) Одно такое я припоминаю. Пожалуй, я тогда своим презреньем Могла испортить дело. Но природа Слепила же столь мерзкое лицо Для некоторой цели, - для какой? Мне и присниться не могло, как вдруг Все обернется... Альсемеро Госпожа! Беатриса (в сторону) А что? Порой в руках искусных может яд Служить противоядием. Так где же Мое искусство? Альсемеро Госпожа моя, Вы слышите меня? Беатриса О да, конечно. День нынешний - союзник ненадежный. Но завтрашний, вполне возможно, будет На нашей стороне. Прибережем Свою любовь до радостного часа. Альсемеро Сеньора, вы преподаете мудрость. Беатриса Эй, Диафанта! Входит Диафанта. Диафанта Вы звали? Беатриса Проводите господина Так скрытно, как ввели его сюда. Диафанта Да, госпожа. Альсемеро Любовь моя тверда. Располагайте ею, как хотите. Выходят Диафанта и Альсемеро, затем входит Де Флорес. Де Флорес (в сторону) Я все подслушал. Интересно знать, Что станется с другим? Она ж не может Обоим услужить, не согрешив. А тут и я случайно подвернусь. Ведь если женщина откроет счет, Начав от единицы - от супруга, Ее не остановишь: десять, сто И тысяча, и скоро ей придется Быть маркитанткой королевских войск! Сейчас, мне кажется, я получу Особенную трепку. Все равно, Лишь возле быть. Беатриса (в сторону) Пускай он ненавистен И гадок мне, как юности цветущей - Гробница, нужно ль это открывать? Не лучше ли использовать его Для собственной нужды?.. Вот он, прекрасно. Де Флорес! Де Флорес (в сторону) Как? С ума сойду от счастья! Она меня по имени назвала - Ни подлецом, ни плутом! Беатриса Что такое Вы сделали приятное с лицом? Умелый врач, должно быть, вам попался. Похорошели сразу вы. Де Флорес О нет! (В сторону.) Физиономия точь-в-точь, как раньше, Вся, до прыща, до волоска, клянусь. Что это значит? Беатриса Подойдите ближе. Де Флорес (в сторону) Я по уши в раю! Беатриса Так, повернитесь. Я посмотрю... Да это ж бугорочки От полнокровья - только и всего. Де Флорес (в сторону) Она меня коснулась! Вся она, Как амбра пахнет. Беатриса Я вам приготовлю Водичку, от которой все пройдет В полмесяца {20}. Де Флорес Как? Этими руками? Беатриса Другим рукам я в деле врачеванья Не доверяю. Де Флорес (в сторону) Слушая ее, Я словно в судороге наслажденья. Беатриса Когда привыкнешь к грубому лицу, Оно уже и мило. Постепенно В нем время скрадывает недостатки. По опыту я знаю. Де Флорес (в сторону) Выпал час! Уж

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору