Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мидлтон Томас. Оборотень -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
Антонио Хи-хи-хи! Как поживаете, тетя? Лоллио Не бойтесь его, хозяйка. Это - смирный дурачок. С ним вы можете забавляться так же спокойно, как с его жезлом и погремушками. Изабелла Давно ли ты такой дурачок? Антонио С тех пор, как я здесь, тетушка. Изабелла Какая я тебе тетушка, дурак? Лоллио Э, хозяйка! Дураки себе везде отыщут родственников. Сумасшедшие (за сценой) Прыг-скок! Прыг-скок! Упал! Упал! Изабелла Послушай, Лоллио, там наверху Воспитанники ваши расшалились. Лоллио Ну что, мне снова порядок наводить? Присмотрите за дураком, хозяйка, а я им сейчас покажу неистового Роланда {32}, этим бешеным. Уходит. Изабелла Ну, сударь. Антонио Вот случай, о прелестнейшая! Нет, Не удивляйтесь этой перемене! Изабелла Что, что? Антонио Под этим обликом безумца Скрывается влюбленный - верный раб И жертва ваших чар неотразимых. Изабелла Какой речистый дурень! Антонио Что ж такого? Любовь умна по-своему. Она Из всех наук дотошных выбирает По капле знанья, как поэт искусный, И сносит все в заветный свой тайник, В свою кумирню... Изабелла Вы - опасный дурень! Антонио О нет! Мое оружие - любовь, Она наносит сладостные раны. Испробуйте ее стрелу, - и если Она малейший вред вам причинит, Вы отомстите мне двадцатикратно! (Целует ее.) Изабелла На редкость предприимчивый дурак! Антонио Все, что я делаю, любовь диктует, Она мне тысячи путей открыла. Но этот путь я выбрал как ближайший По Млечному пути - к моей звезде! {33} Изабелла Вы слишком увлеклись, мой дурачок! Все это - блажь, мечта... Антонио О, не смотрите На внешние приметы безрассудства. Скрывается за ними дворянин, Влюбленный в вас! Изабелла Когда его увижу, Тогда и потолкуем. А пока Носите свой наряд - он вам подходит. Как дворянина, я не стану вас Разоблачать. Но милости другой Не ждите. Что б вы там ни полагали, Ручаюсь вам - вы дурака сваляли. Входит Лоллио. Антонио И должен вновь... Хи-хи! Спасибо, братец, Я буду вновь твоею Валентиной. Лоллио Как вам понравился дурак, хозяйка? Изабелла Сверх ожиданий, сударь. Лоллио Правда же, ужасно способный для дурака? Изабелла Ну, если он продолжит так, как начал, Он далеко пойдет. Лоллио Это все - благодаря наставнику. Хотите послушать, как он отвечает на самые разужасно трудные вопросы? Тони, сколько будет пятью шесть? Антонио Пятью шесть будет шестью пять. Лоллио Какой математик ответил бы вам лучше? Тони, сколько будет две тысячи и пять? Антонио Две тысячи и пять будет пять тысяч и два. Лоллио Ну, это уж, видно, за околицей его мозгов... Он больше вам не нужен, хозяйка? Изабелла Нет, пусть еще останется немного. Сумасшедшие (за сценой) Хватай, хватай, тащи их в ад {34}! Лоллио Опять раскричались? Вот я вам сейчас! Хоть бы хозяин поскорее вернулся! Не могу же я сторожить и тех, и этих. Уходит. Антонио Для страсти и минута дорога! Изабелла Ну, началось! Уж лучше бы вы, сударь, Придерживались вашей прежней роли. Вам не идет вести такие речи В наряде дурака. Антонио Могу ль я мерзнуть Вблизи такого нежного тепла? Могу ли равнодушно проходить По саду Гесперид - и не сорвать Ни яблочка? {35} К румяным этим щечкам Меня влечет... На балконе появляется Лоллио. Изабелла Поосторожней, сударь, Их стерегут гиганты. Лоллио (в сторону) Вот как, дурень, ты и на это способен? Уж не читал ли ты Губкиуса? {36} Овидия он проходил {37}, это видно. Пожалуй, стоит задать ему пару вопросов позаковыристей. Так, так... Изабелла Вы чересчур смелы. Антонио Чего бояться, Когда со мною - все мои желанья? Лишь улыбнитесь - и Амур-проказник Начнет играть на ваших нежных губках, Приоткрывая их и вновь смыкая. Взгляните на меня - ив вашем взоре Увижу я свое несовершенство И стану лучше. Знаю: этот вид Мне не идет, но в зеркалах прекрасных Я отражусь - и изменю обличье. Лоллио (показывая рожки) Бе-е-е! Бе-е-е! (Исчезает.) На балконе появляются сумасшедшие, изображающие разных птиц и зверей. Антонио Кто это? Изабелла Оробели, мой храбрец? Не бойтесь: это школа полоумных. Их ремесло - разыгрывать в ролях Все образы своих шальных фантазий. Творят, что захотят: с обиды - плачут, Покажется им весело - смеются, И подражают птицам и зверям: Ревут ослом, щебечут, лают, блеют, Все, что хотите. Сумасшедшие уходят. Входит Лоллио. Антонио Мне ничуть не страшно. Изабелла Сейчас вам будет... Антонио (замечая Лоллио) Хи-хи-хи, мой братец! Ой, как мне весело! Лоллио Хоть бы скорее хозяин возвращался что ли. Одному пастырю с двумя такими гуртами не управиться. Все равно, как одному священнику дать два прихода - или сам рехнется, или прихожане одуреют. Пошли, Тони. Антонио Пожалуйста, братец, позволь мне еще остаться. Лоллио Нет уж, садись за уроки, порезвился - и будет. Изабелла Ваш дурень оказался очень умным. Лоллио Да, складно говорит, нечего сказать. Пожалуй, он и вас скоро уговорит. Уходят Лоллио и Антонио. Изабелла Как дамбами не сдерживай поток, Он брешь прорвет. Нам, женщинам, не надо Искать греха - грех сам находит нас. Как стрелку намагниченную - север, Так женская краса влечет мужчин. Входит Лоллио. Лоллио Ну что, моя шалунья? Изабелла Что такое? Лоллио Ничего. Просто один дурак может оказаться не хуже другого. Изабелла В чем дело? Лоллио Коль тебе интересно, каковы дураки на ощупь, попробуй меня. (Пытается поцеловать ее.) Изабелла Тварь дерзкая! Лоллио Могу возразить точно так же, как другой дурень: "Чего бояться, Когда со мною - все мои желанья? Лишь улыбнитесь - и Амур-проказник Начнет играть на ваших нежных губках, Приоткрывая их и вновь смыкая. Взгляните на меня - ив вашем взоре Увижу я свое несовершенство И стану лучше. Знаю, этот вид Мне не идет..." Ну, и так далее в этом духе. Разве это не глупо? Ах, котик-недотрога, поцелуй меня, моя царапочка. Я хочу послушать, как бьется твое сердечко. Я знаю, где ты прячешь райское блаженство. Туда идет моя ручка. Изабелла Довольно, о любезнейший! Я вижу, Вас вдохновил тот странствующий рыцарь Венеры, тот искатель приключений, Что домогается моей любви. Вы будете молчать, как пень, как идол, Иначе он по моему приказу - Чтобы меня утешить - перережет Вам глотку. Так ему и прикажу, - Хотя бы для того, чтоб убедиться, Как он мне верен. Поняли, любезный? Лоллио Клянусь, я все понял и буду знать свое дурацкое место, госпожа... Изабелла Молчите! Ваш хозяин. Входит Алибиус. Алибиус Ну, здравствуй, женушка, как поживаешь? Изабелла Как пес на привязи, мой господин. Алибиус Фу, Изабелла, полно! Изабелла Вы бы лучше Меня под стражу заключили, сударь. Алибиус Под стражу рук моих, в свои объятья Я скоро заключу тебя, голубка. (Лоллио.} Есть дело, Лоллио, есть порученье. Послушай. Благородный Вермандеро, Хозяин нашей крепости, готовит Большое празднество в день свадьбы дочки, Прекраснейшей Джоанны-Беатрисы. И к нам он обратился с пожеланьем, Чтоб наше сборище умалишенных Венчало неожиданным финалом Увеселенья - в третью ночь от этой. Смутить гостей явлением нелепым И жуткое доставить наслажденье - И только. Я же большее задумал. Представь себе, что если б мы сумели Поставить дикий и безумный танец {39}: Разнузданный, вихлястый, непотребный, Чтоб мир свихнулся, глядя на него (Неважно, после как-нибудь исправят - Не в этом, - ну так в следующем веке), Тогда бы, Лоллио, мы отличились И заслужили щедрую награду. Лоллио Это совсем нетрудно, хозяин. У нас есть дураки с отменными танцевальными задатками. Причем самые лучшие наши танцоры - это самые тяжелые наши больные. Ничего удивительного - от прыжков и трясения мозги у них проваливаются книзу, так что в пятках скапливается куда больше ума, чем в голове. Алибиус Ты дал научное обоснованье, Мой честный Лоллио, - и я спокоен. Изабелла Торгуете вы ловко дураками. Алибиус Что делать, коль других товаров нет? Ведь надо ж как-то есть и одеваться. Мы в ту же гавань, что и адвокаты, Ведем суда - и вместе процветаем На почве дураков и сумасшедших. Уходит. СЦЕНА 4 Входят Вермандеро, Альсемеро, Джасперино и Беатриса. Вермандеро Валенсия, я слышал, хвалит вас. Жаль, у меня нет дочери другой. Альсемеро Сестра такого существа была бы Достойна короля. Вермандеро Когда-то, сударь, Была сестра. Но небо обручило Ее с отрадой вечной. Грех желать, Чтобы она вернулась к сей юдоли. Пойдемте же, друзья. Я покажу, Чем утешается еще мой возраст. Альсемеро О вашем замке слава, как о чуде. Вермандеро Ну, это чересчур... Уходят все, кроме Беатрисы. Беатриса Итак, отец К нему благоволит, он принят в доме. Все обернется к лучшему. Так мудрость, За шагом шаг, стремится к верной цели. И если ненавистное мне око Померкнет - о, желанное затменье! - Избранник мой взойдет светилом ярким Перед отцом - в лучах моей любви. Входит Де Флорес. Де Флорес (в сторону) Душа пирует. То, что я свершил, Не тяготит, но кажется дешевой Ценой при мысли о вознагражденье. Беатриса Де Флорес! Де Флорес Госпожа? Беатриса Ваш вид вселяет Надежду. Де Флорес Все совпало: время, случай. Желанье ваше и моя услуга. Беатриса Так, значит... Де Флорес Пиракуо не существует больше. Беатриса Мне радостью глаза заволокло. Рождаясь, счастье плачет, как ребенок. Де Флорес На память есть подарок вам. Беатриса Подарок? Де Флорес Хотя нельзя сказать, что добровольный. Пришлось колечко вместе с пальцем снять. (Показывает ей палец Алонсо.) Беатриса Спаси нас небо! Что вы натворили? Де Флорес Убить, по-вашему, не так ужасно? Я струны сердца перерезал в нем. Руке голодного, залезшей в блюдо, Досталось, что досталось. Беатриса Этот дар Отец меня послать ему заставил. Де Флорес А я заставил отослать обратно. Ведь мертвым безделушки ни к чему. Он так с ним неохотно расставался, Как будто с плотью золото срослось. Беатриса Как с мертвого оленя - леснику, Так, сударь, вам - пожива {40} с мертвечины. Прошу, скорей заройте этот палец. А камень... камень пригодится вам, Он стоит около трехсот дукатов. Де Флорес Хотя на них нельзя купить ларца, Чтоб спрятать совесть от червей грызущих, Возьму. Ведь ныне и большие люди Дарами не гнушаются, - чего же Стесняться мне? Беатриса О том и речи нет! Но вы ошиблись: это вам дано Не как вознагражденье. Де Флорес Я надеюсь. А то с презреньем бы отверг подачку. Беатриса Вы чем-то, кажется, оскорблены? Де Флорес Возможно ли, что преданность моя Терпела бы от вас еще обиду? Я оскорблен? То было б чересчур Для сослужившего вам эту службу И не успевшего еще остыть. Беатриса Мне горько, если я дала вам повод. Де Флорес Вот именно, что дали. Горько, да. Мне тоже горько. Беатриса Это поправимо. Вот здесь три тыщи золотых дукатов. Заслуги вашей я не принижаю. Де Флорес

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору