Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мидлтон Томас. Оборотень -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
очень крепко. А если нет, мои надежды тщетны. Беатриса (в сторону) А если да, беспочвенны мои. Вермандеро. Идемте же, сеньор, а по дороге Я вам еще порасскажу о нем. Альсемеро (в сторону) Врываться ли в незащищенный замок, Когда он сам убрал орудья с башен? Но двинусь дальше - отступленья нет. Беатриса (в сторону) А та змея все еще здесь? (Роняет перчатку.) Вермандеро Эй, дочка, Перчатку обронила, погоди! Де Флорес, услужи. Уходят Вермандеро, Альсемеро, Джасперино и слуги. Де Флорес (подавая перчатку) Прошу, сеньора. Беатриса Подите прочь с навязчивостью вашей! Рука моя их больше не коснется. И эту тоже сброшу. (Снимает и бросает вторую перчатку.) Подберите, Пускай она вам к коже прирастет! Уходит. Де Флорес Вот милости ее - "идите прочь"! Я вижу, что она скорее туфли Наденет из моей дубленой кожи, Чем разрешит мне палец затолкнуть В свою перчатку. Я ей ненавистен. Но не любить ее я не могу, И даже мучить мне ее приятно. Пусть большего достигнуть не дано, Я не сверну с дороги все равно! Уходит. СЦЕНА 2 Входят Алибиус и Лоллио. Алибиус Я должен, Лоллио, тебе доверить Один секрет. Умеешь ты молчать? Лоллио Молчать я умею, как могила, сударь. Алибиус Усердие, что я в тебе открыл, Твоя предусмотрительность и ловкость В меня вселяют добрую надежду На будущее, Лоллио. Так вот: Есть у меня жена. Лоллио Ну, сударь, нашли, о чем секретничать! Об этом каждая собака в городе знает. Алибиус Неважно, Лоллио. Я допускаю, Что эту вещь ни от кого не скроешь. Но есть другая вещь - намного глубже, Важнее и приятней. Лоллио Так давайте ее сюда, сударь. Поглядим, что это такое. Алибиус К тому-то, Лоллио, я и веду. Моя жена юна! Лоллио Ну, сударь, это вам будет еще потруднее держать в секрете. Алибиус Теперь-то мы подходим к самой сути: Я, Лоллио, старик. Лоллио Нет, сударь, это я, Лоллио, - старик. Алибиус Но разве это для любви помеха? Деревья старые и молодые Растут нередко вместе - и прекрасно Между собою ладят. Лоллио Конечно, сударь. Старые деревья бывают куда выше и ветвистее, чем молодые. Алибиус Прекрасно сказано! Но вот в чем дело: Я бы хотел носить свое кольцо На собственном мизинце {14}; если носит Его другой - оно уж не твое. Лоллио Не надо его снимать. Чуть только снял и отложил - хоть на минуту, сейчас же кто-нибудь его и наденет. Алибиус Итак, ты понял, Лоллио; мне нужен Хороший глаз, чтобы за ним следить. Нельзя же мне не вылезать из дому! Лоллио Смею поклясться, сударь, что вам это никак нельзя. Алибиус Я должен быть всегда настороже. Лоллио Это понятно, что вы должны быть настороже, это каждому знакомо. Алибиус Тебе я, Лоллио, препоручаю Смотреть за нею - и в мою отлучку Быть за меня. Лоллио Сделаю все, что в моих силах, сударь. Только вот не знаю: к кому, собственно, вы собираетесь ее ревновать? Алибиус Вот именно! Вопрос первостепенный. А сам ты как считаешь? Лоллио Сударь, у нас тут только два сорта людей, и все под плеткой - дураки и сумасшедшие: у тех не хватает ума, чтоб плутовать, а у этих не хватает плутовства, чтобы дурачиться. Алибиус О, да! И это все - мои больные. Лечу и тех и этих - без разбору; И тем живу и даже процветаю. Но наряду с доходом есть забота: Я не хочу, чтоб те, кто посещает Моих рехнувшихся в уме клиентов, Глазели на мою жену. Я видел Средь них немало молодых прохвостов - Разряженных, с бесстыжими глазами, С прельстительной фигурой и осанкой. Вот, Лоллио, где адские соблазны! Лоллио Я знаю, как от них избавиться, сударь. Если они пришли поглядеть на дураков и сумасшедших, то мы с вами удовлетворим их желание, пожалуйста. А ваша жена пускай сидит у себя, - она ведь ни того, ни другого сорта. Алибиус Отличная уловка, в самом деле. Раз посмотреть пришли на дураков И сумасшедших - так глядите вволю. А на нее вам нечего смотреть, Она ж не дура! Лоллио Я думаю, что она и не сумасшедшая. Алибиус Таким щитом и прикрывайся впредь. Я на тебя надеюсь, как на крепость. Который час, мой Лоллио? Лоллио Час брюха. Алибиус Пора обедать, хочешь ты сказать? Двенадцать, значит? Лоллио Да, сударь. На каждую часть тела есть свой час. В шесть часов мы просыпаемся и продираем глаза - это час глаза; в семь часов молимся - это час коленок; в восемь выходим на прогулку - это час ноги; в девять - останавливаемся, чтобы понюхать розу и оросить цветочки, это час носа; в десять - пьем, это час рта; в одиннадцать - орудуем вовсю ради пропитания, это час руки; а в двенадцать - садимся обедать, это час брюха. Алибиус Как верно, Лоллио, как глубоко! Твоим ученикам еще не скоро Спуститься до подобной глубины. Но погоди. Ко мне пришли как будто. Входят Педро и Антонио в обличье слабоумного. Педpо Бог, смилуйся над нами! Гляньте, сударь: Вот зрелище красноречивей слов, Оно вам сразу объяснит, в чем дело. Алибиус Да, да, все ясно, сударь: вы хотите, Чтобы я взял его на излеченье. Педро И если вашими стараниями удастся хоть как-то укрепить то, что в нем малость разболталось, то вот, сударь, образцы тех монет, которые последуют за этими (дает ему денег), не считая издержек на пропитание, стирку и все остальное. Алибиус Поверьте, сударь: сделаем, что можно. Лоллио Мне кажется, что служителю больницы тоже может кое-что причитаться, сударь. Все ведь через мои руки делается. Педро Кое-что перепадет и вашим рукам. (Дает ему денег.) Лоллио Спасибо, сударь. А уж я буду его холить и учить уму-разуму. Как его зовут? Педро Его имя - Антонио. Ну, да мы сокращаем наполовину, выходит просто Тони {15}. Лоллио Тони, Тони... Да, этого вполне достаточно. Очень славное имя для дурака. Как твое имя, Тони? Антонио Хи-хи-хи! Спасибо, братец. Лоллио Да он молодец! Выше голову: он умеет смеяться, из чего я заключаю, что он есть не скот, а человек {16}. Педpо Итак, любезный, Коль скоро вы сумеете его Поднять хоть до какой-нибудь ступени Соображенья, если хоть ползком Он подберется иль на четвереньках К престолу разума, иль дохромает К нему на костылях, - такой исход Прибавит славы вам и заведенью, И вечно будет вас благословлять Семья, которой вы его вернете, Вернув ему хотя бы часть рассудка. Замечу вам, что это дворянин. Лоллио Да в этом никто и не сомневается. Я с первого взгляда признал в нем дворянина. На кого же он еще похож, как не на дворянина? Педpо Прошу вас, чтоб уход был самым лучшим, И комната - по первому разряду. Лоллио Не хуже, чем у моей хозяйки. И если вы предоставите нам время и средства, мы поднимем его до самой высокой ступени рассуждения. Педpо Ну, так высоко не стоит, сударь. Лоллио Пожалуй, до уровня самых великих умов мы его навряд ли дотянем. Педро Нет, этого не надобно. Тяните, Но не так сильно. Лоллио Я вам ручаюсь, что через пять недель он будет соответствовать любой должности. Я взвинчу его ум до уровня констебля! {17} Педро Пониже - тоже будет хорошо. Лоллио Нет уж, сударь. Поднять его ум до уровня городского старшины или церковного сторожа - значит, оставить его в том же самом состоянии. Нет, черт возьми, я возвышу его до констебля, и, если он впоследствии займет место судьи, пусть мне спасибо скажет. Или - была не была! - я его дотащу до своей собственной ступени, сделаю его таким же умным, как я сам. Педро Вот это то, что нам надо. Лоллио Решено. Или я сам сделаюсь таким же слабоумным, как он, или он сделается таким же умником, как я. Или то, или другое. Педро Вы рассуждаете великолепно. Лоллио Мало того, если я сам не стану дураком, я сделаюсь даже еще умнее, чем я есть. Запомните, пожалуйста, какой я сейчас. Педро Запомнил, сударь, и удаляюсь. Заботьтесь о бедняге, умоляю вас. Алибиус На нас вы можете спокойно положиться. Педро уходит. Антонио Братец, братец, куда же ты, братец? Лоллио Тише, тише, Тони. Не плачь, детка, а то выпорю. Я - твой братец, Тони. Антонио Хи-хи-хи! Если ты - мой братец, я не буду больше плакать, хи-хи-хи! Лоллио Надо бы немного проэкзаменовать его мозги, чтобы знать, в какой класс его поместить. Алибиус Да, Лоллио, займись этим. Лоллио Начнем с простых вопросов. Тони, сколько пальцев у булочника на левой руке? Антонио Столько же, сколько на правой, братец. Лоллио Молодец! А на правой сколько? Антонио Кукиш с маслом, братец. Лоллио Прекрасный ответ. А теперь вот что скажи, братец Тони: сколько выходит дураков на одного умного? Антонио Да бывает до сорока в день, братец. Лоллио До сорока? А чем докажешь? Антонио Это - те, которые пораздерутся между собой, а мириться идут к судье. Лоллио Сметлив дурак! Его нужно посадить в четвертый класс, по крайней мере. А теперь вот что скажи, Тони: сколько плутов образовывают одного честного человека? Антонио Этого я не знаю, братец. Лоллио Да, пожалуй, для тебя сложновато. Так я тебе сам объясню: трое плутов образовывают честного человека - сержант, тюремщик и надзиратель. Сержант его ловит, тюремщик охраняет, а надзиратель вразумляет плетью. А если они не справляются, то виселица дает ему высшее образование. Антонио Ха-ха-ха! Правда, весело, братец? Алибиус Ты, Лоллио, поставил чересчур Мудреную проблему для кретина. Лоллио Да, сударь, она, пожалуй, только вам по плечу. Эй, Тони, еще один последний вопрос, и можешь идти играть. Антонио Я буду играть в папу-маму? Хи-хи-хи! Лоллио Да, да, братец, будешь. А теперь скажи: сколько дураков... Антонио Два, братец: ты и я. Лоллио Осади назад, я не досказал. Слушай, Тони, внимательно мой вопрос. Сколько будет всего дураков и плутов: дурак позади плута, дурак впереди плута и между двумя дураками плут. Сколько дураков, сколько плутов? Антонио Я так далеко не умею считать, братец. Алибиус Мудреные вопросы задаешь! Лоллио Сейчас я ему все растолкую. Ну-ка, братец, вставай сюда. Антонио Эге, братец. Лоллио Хозяин, а вы - за дураком, в затылок. Алибиус И что будет, Лоллио? Лоллио А я стану здесь. Соображай, Тони. Вот дурак впереди плута. Антонио Это я, братец. Лоллио А вот дурак позади плута, это - я. А между нами, двумя дураками, плут - мой хозяин. А всего нас сколько? Только трое, понял? Антонио Всего - трое. Эге, понял, братец. Сумасшедшие шумят за сценой. Первый сумасшедший Ах, окаянство! Хлеба - курам на смех! Второй сумасшедший А ты лови ворон побольше! Первый сумасшедший Луку давайте, чтоб вас черти задавили! Лоллио По ним можно узнавать, который час. Звонят колокола Бедлама! {18} Алибиус Эй, тише, плетки захотели? Третий сумасшедший Ах, шлюха, шлюха!.. Мой сыр! Мой пармезан! Алибиус Тише, кому говорят! - Это их час, надо задать им корму, Лоллио. Лоллио Этот сумасшедший валлиец совсем безнадежен. Тронулся из-за мышей, которые обгрызли его сыр {19}. Сразу мозги набекрень. Алибиус Иди, Лоллио, приступай к своим делам, а я - к моим. Лоллио Вы, сударь, идите к своим сумасшедшим, а я останусь здесь со своими дураками. Алибиус И не забудь про мое поручение, Лоллио. Уходит. Лоллио (вслед ему) Из каких я, по-вашему, больных - из тех или из этих? (Тони.) Пойдем, Тони, отведу тебя к твоим однокашникам. Среди них есть способные ребята, некоторые уже склоняют bolvanus, bolvani, bolvano... Антонио Я бы, братец, пошел, если только они меня не укусят. Лоллио Не бойся, Тони, они не кусаются. Антонио Но за обедом все-таки кусают? Эге, братец? Лоллио За обедом кусают, Тони. Идем, я надеюсь разжиться на тебе, ты мне милее всех моих прежних воспитанников. И я сделаю из тебя умного человека - или сам окажусь в дураках. Уходят. ДЕЙСТВИЕ II СЦЕНА 1 Входят с разных сторон Беатриса и Джасперино. Беатриса Сеньор, я принимаю вашу службу. Вы - верный друг. Спешите же с письмом, И да хранит вас самый добрый ангел! (Вручает письмо.) Здесь - указанье времени и места. Джасперино Я рад счастливым вестником служить! Уходит. Беатриса Какой прекрасный друг у Альсемеро! Вот знак, что он умеет делать выбор. Я убеждаюсь вновь, что не ошиблась, Избрав его. Умеющий найти, Кого облечь доверьем, верно, будет При всяком выборе благоразумен. Мне кажется, что я теперь люблю С открытыми глазами - ясно видя Высоких качеств блеск

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору