Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мидлтон Томас. Оборотень -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
парочка дураков, вызывающих сомнение. Поучу их немного отдельно, а там покажем весь танец от начала до конца. Алибиус А я взгляну, готовы ль музыканты. Да, кстати, как тут козочка моя? На привязь не в обиде? Лоллио Немного, сударь. У ней есть кое-какие развлечения дома, но мало. Надо бы удлинить ей веревку. Алибиус Возьмем ее на праздник к Вермандеро. Вот будет ей на месяц утешенья. Лоллио Что это у вас на лице, сударь? Алибиус Где, Лоллио? Я ничего не вижу. Лоллио Ах, простоте, сударь, это - ваш нос. А мне показалось - хобот молодого слоненка. Алибиус Прочь от меня! Негодник! Дуралей! Пойду готовить музыку. Уходит. Лоллио Вы готовьте музыку, а мы попляшем. (Кричит.) Тони, где ты, Тони? Входит Антонио. Антонио Я - здесь, братец. А ты где? Лоллио Иди-ка сюда, Тони, поучу тебя малость пешему строю. Антонио Мне бы лучше верхом поездить, братец. Лоллио Знаю, плетка тебя дери! Только ничего у тебя не выйдет. Подскакивай вот так, Тони; гляди - тра-ля-ля-ля! (Танцует.) Антонио Тра-ля-ля-ля! (Танцует.) Лоллио А теперь смотри: поклон вашей чести. (Кланяется.) Антонио Вот это и есть ваша честь {47}, братец? (Кланяется.) Лоллио Да, с позволения вашей милости. Антонио Ваша честь должна сгибаться в заднице, братец? Лоллио Конечно. Так же, как и ваша милость и любое другое вашество, включая хлебопашество, откуда все и вышло. А теперь, гляди, подскок. Антонио Подскок - за честью, братец? Лоллио Само собой ясно. Ведь что такое честь? Подскочишь высоко, получишь под зад коленом, и летишь обратно на землю. Ты запомнил свою фигуру, Тони? Антонио Да, братец. Как твою фигуру увижу, так сразу и свою вспомню. Входит Изабелла, одетая как умалишенная. Изабелла Вот он уносится в небо! Берегись, ты опалишь себе крылья! Внизу много воска, Икар{48}, мягкого воска, его хватит на целый год, Упал! упаял! как страшно он упал! Скорее встань, о дерзкий сын Дедала! Войдем с тобою в этот лабиринт, Чего бояться с путеводной нитью? {49} Антонио Прошу тебя, сестрица, отвяжись! Изабелла Так ты не утонул, смельчак? Я вижу Над головой твоею свиток туч, Похожий видом на тюрбан турецкий. И радуга, хамелеон небес, Плащом свисает с плеч до самых ляжек. Дай усмирить мне волны в этом чреве, Впитать в себя их яростный прибой!.. Но берегись пиратов! Антонио Тьфу на тебя, отвяжись! Изабелла Зачем ты ввысь стремишься, как Меркурий, Законного сыночка не родив? Останься на Луне, Эндимион, И укротятся бешеные волны Грозящие разбить мою любовь! Антонио Я дам тебе пинка, лишь только тронь, Нахальная карга! Я не дурак. Изабелла Зато ты в точности, как я, безумен. Неужто я, в отчаянье любви, Нарочно вырядилась полоумной, Чтоб так за это быть вознагражденной? (Открывает лицо.) Антонио Прекрасная! Изабелла О нет, я не прекрасна. Как видно, платье красило меня. Прочь от меня, слепец! Тебе к лицу Наряд дурацкий!.. Кажется, сама От злости я сейчас сойду с ума. Уходит. Антонио (вслед ей) Постой - иль я, как ты, безумным стану! Входит Лоллио. Лоллио Тони, что приуныл, дурачок? Антонио Какой тебе я дурачок, болван? Лоллио А не дурачок, так значит бешеный? Антонио Да, я взбешен. На это есть причина. Могу тебе припадок показать И так отделать, что чертей вспомянешь! Лоллио Не надо, не надо! А то я не дам сеньору прятаться за дураком. Да, я вас раскусил давно. Напрасно вы вешаете нос. Моя хозяйка вас любит. В этом доме есть один прохвост - такой же сумасшедший, как вы дурак, - он ваш соперник. Не хозяйке он, поперек горла. Если после представления вы избавите ее от этой обузы, то можете обременять ее сами. Антонио А верить тебе можно? Лоллио Да. Или можно выбирать - верить или не верить. Антонио Он больше ей не станет докучать. Я позабочусь. Лоллио Тогда держитесь прежнего курса и не робейте. Антонио Скажите ей: любовь я заслужу. Уходит. Лоллио Этот, видать, свое возьмет. Франциск въезжает верхом на палочке. Франциск (поет) То под гору, то в гору, то под гору опять, чтоб наказать Латону и лук ее сломать... Лоллио (в сторону) Вот еще один притворщик. Сейчас я собью его с толку. (Достает письмо и читает.) ("О моя повелительница! Содрав с себя притворную личину безумия, предстаю перед вашим судом искреннейшим и верным рабом вашей красоты". Фpанциск Ха! Что это? Лоллио "Вините свое совершенство, сделавшее меня несовершенным". Франциск Увы, дурак меня разоблачил. Лоллио Ничего, за дурака я с тобой расквитаюсь. (Читает.) "Всецело ваш и сам уже не свой - Франциск". Франциск Что ты читаешь, друг любезный? Лоллио Вашу судьбу, сударь. Быть вам повешенным за эту проделку - и еще кое за что. Франциск Ты облечен доверием хозяйки? Лоллио Завязкам на своем платье она так не доверяет, как мне. Франциск Так протяни мне руку, друг любезный. Лоллио Сперва я спрячу вашу к себе в карман. Это ведь ваша рука? (Прячет письмо.) Честная у вас рука или нет? Она не щиплется? Лгать она умеет, я видел. Франциск Нет, ни в едином слове я не лгал. Лоллио Ладно. Если вы на самом деле любите мою хозяйку так, как вы здесь расписали, очень может быть, что ваша болезнь будет исцелена. Франциск Она одна могла бы мне помочь. Лоллио Раз так, я вас больше не лечу. Пускай теперь она спускает вам лишнюю кровь. Франциск Возьми же вот - за прошлые труды. (Дает ему денег.) Лоллио Надеюсь, я заслужу еще, сударь. Моя хозяйка вас любит, но ей нужны доказательства вашей любви. Франциск О, я и сам об этом лишь мечтаю! Лоллио Не то, совсем не то. Вы должны встретиться с ее и вашим собственным врагом. Франциск Считайте, что он уже мертв. Лоллио Да что вы говорите - я с ним пять минут назад расстался. Франциск О, покажите мне его! Лоллио Вот теперь вы взяли верное направление. Вам обязательно надо его увидеть, прежде чем убить. Впрочем, нет нужды заходить так далеко. Это всего-навсего дурак, который преследует мою хозяйку под видом слабоумного. От вас требуется выколотить хорошенько пыль из этого чучела, и все. Франциск С большой охотой. Лоллио Подождите конца представления, и если вы сами не опознаете его во время танца, то я вам его покажу. А теперь - скорее в дом! Хозяин идет. Франциск Он вертит им, как хочет. Уходит, пританцовывая. Входит Алибиус. Алибиус Отлично, Лоллио. Тут все готово? Лоллио Да, сударь. Алибиус Ступай и приведи их всех сюда. Да пригласи на зрелище хозяйку. Лоллио уходит. (Кричит.) Эй, слушай! Нет ли среди наших дурня Неизлечимого, чтоб можно было Устроиться к нему в опекуны? Лоллио (за сценой) Один такой найдется - круглый дурень! Алибиус Отлично, Лоллио! Входят Изабелла, затем Лоллио с танцующими дураками и сумасшедшими. Повеселей, ребята! Браво, браво! Все наше будет - денежки и слава! Уходят. ДЕЙСТВИЕ V СЦEHA 1 Входит Беатриса. Бьют часы. Беатриса Час ночи, а она - все с ним. Вот девка! Она там думает лишь о себе И жадно предается наслажденьям, Забыв про честь мою и мои покой. Грабительница! Но она заплатит. Клянусь, с огнем играет эта дрянь, В угоду страсти нарушая слово. Я больше ей не верю. Может быть, Что подозренья моего супруга Шли от нее. Бьют часы. Пробило два. О ужас! Входит Де Флорес. Де Флорес Вы здесь? Беатриса Де Флорес? Де Флорес Да. Она не вышла? Беатриса Все еще нет. Де Флорес Должно быть, бес посеял В ней похоть. Разве можно доверять Служанке? Беатриса Выбирать не приходилось. Де Флорес Они же все - разнузданные самки, Особенно, когда случится им Хозяину служить. От этой сласти Их палкой не отгонишь, как собак. Не будь вы так быстры и своевольны, Я б вам привел аптекарскую дочь, Которая в одиннадцать ушла бы Да с благодарностью. Беатриса О, горе мне! Совсем забылась эта потаскуха! Де Флорес Мерзавке там неплохо. Скоро утро. Глядите - звезды меркнут! Все пропало. Беатриса Да, я погибла! Даже ваш совет Мне не поможет больше. Де Флорес Подождите, Нам нужно их поднять любой ценой, Не медля. Вот единственное средство. Беатриса Но как? Не вышло б хуже. Де Флорес Помолчите, Иль я оставлю все, как есть. Беатриса Прошу вас, Спасите, сделайте хоть что-нибудь! Де Флорес Мой план таков: я сделаю поджог У Диафанты в комнате. Беатриса Пожар? В опасности окажется весь замок. Де Флорес Бесчестье вам опасней, чем огонь! Беатриса Ах, делайте скорее, как решили. Де Флорес В успехе я уверен. Разведу Огонь в камине, подожгу часть тряпок И мебели, чтоб дыму было много, Но до опасности бы не дошло. И если Диафанту вдруг увидят Вдали от комнаты ее, решат: С испугу убежала от пожара; А если не заметят в суматохе, Она сама же прибежит, стыдясь, К себе, а я уж буду наготове С моим мушкетом - как бы для того, Чтобы очистить дымоход от сажи, - И ей конец. Беатриса Люблю тебя сильней За то, что честь мою ты ограждаешь. Де Флорес Как самого себя. И наша жизнь, И радость - под угрозой. Беатриса Ты подумал, Как быть со слугами? Де Флорес Я разошлю их За лестницами, ведрами, баграми, Устрою кутерьму... Не беспокойтесь, Я все обдумал тщательно. И даже - Как половчее тело сплавить с рук. Ум очищается в огне. Готовьтесь И ждите. Беатриса Страх меня не отпускает. Входит призрак Алонсо {61}. Де Флорес А! это ты пытаешься затмить Мою звезду? Я не боюсь тебя, Исчадье совести, клочок тумана! Прочь, прочь отсюда! Уходит. Беатриса Что это, Де Флорес? Мне страшно! Удаляется. Исчезло. Призрак уходит. Здесь, в доме, привиденье. Я дрожу, Я вся в поту холодном от испуга. Какая ночь ужасная!.. Ах, ведьма! Будь у нее в груди хоть тыща жизней, Он не отступится, пока не вынет Последнюю. Чу, колокол опять. Пробило три часа, клянусь святыми! Голоса (за сценой) Пожар! Горим! Горим! Беатриса Уже? Как он решителен и скор! И как мне служит преданно и пылко! Лицом не привлекает, а увидишь, Каков на деле, - как не полюбить? Прекраснее зари его услуги. Голоса (за сценой) Горим! Пожар! Пожар! Входит Де Флорес, за ним - слуги. Звонит пожарный колокол. Де Флорес (слугам) Быстрей! Живей! за ведрами бегите! За лестницей! за крючьями! (В сторону.) Отлично. Колокола звонят. Огонь пылает. Осталось только зарядить мушкет. Уходит. Беатриса Как не любить его? Входит Диафанта. Ах, это ты, Сокровище? Диафанта Мадам, простите слабость. Я потеряла голову от счастья. Беатриса Да, натворила дел. Диафанта Как вы сказали? Беатриса Поторопись-ка в комнату к себе. Награда - следом. Диафанта В мире не бывало Такой прекрасной сделки. Уходит. Входит Альсемеро. Альсемеро О Джоанна! Такая рань, а ты уже проснулась. Моя жемчужина! Беатриса О да, сеньор, Я спохватилась, что вас нет, и встала. Альсемеpo Пожар пустячный, нечего бояться.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору