Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мидлтон Томас. Оборотень -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
я не упущу такой удачи. Беатриса К лицу мужчине грубая суровость {21}. Она свидетельствует об усердье, Решительности, мужестве и силе. Де Флорес Мадам, клянусь, вы убедитесь в этом, Когда окажете мне честь, позволив Вам оказать услуги столько раз, Сколь захотите. Беатриса Мы вас испытаем, О, мой Де Флорес! Де Флорес (в сторону) Боже, что я слышу? Она меня назвала: мой Де Флорес! Мадам, вы, кажется, сейчас вздохнули? Беатриса Я - нет, не помню... Ах! Де Флорес И вот опять! Сомнений нет, мадам, я слышал дважды. Ваш вздох хотел бы словом разрешиться, Ах, как бушует он, стремясь на волю! Позвольте ему высказаться, сжальтесь, - Хотя бы шепотом. Беатриса О, если б я... Де Флорес О небо, если б вы!.. Беатриса ...была мужчиной! Де Флорес Нет, боже сохрани! Беатриса Какая жизнь! Когда бы только я была мужчиной, Никто б меня тогда не смел принудить Венчаться с ненавистным! Я б сумела Избавиться навеки от него. Де Флорес Вы можете, не изменив природе, Достичь желаемого. О мадам, Пусть буду я - ваш избавитель! Беатриса Вы? Как это вдруг? Де Флорес Доверьте службу мне, Молю вас на коленях! (Преклоняет колено.) Беатриса Вы слишком горячи, чтоб мне помочь. В услуге этой - ужас, кровь, опасность. Молить об этом? Де Флорес Если бы вы знали, Как сладостна мне будет ради вас Вся служба, от начала до развязки, Меня б вы упрекнули в недостатке Восторженных и благодарных слов - За это порученье. Беатриса (в сторону) Ну, довольно. Мне кажется, что алчность движет им, Горячка золотая. (Де Флоресу.) Поднимитесь. Де Флорес Сначала имя. Беатриса (в сторону) Видимо, нужда Его прижала. (Дает ему денег.) Это вам - задаток. Решились вы. Опасность велика, Но и награда тоже. Де Флорес Несомненно. Я сразу понял, что награда будет Великолепной, - и дрожу заране. Беатриса Тогда расправьтесь с ним! Де Флорес Я жажду - имя! Беатриса Алонсо де Пиракуо. Де Флорес Он погиб. Ему спасенья нет. Беатриса Каким красивым Вы кажетесь сейчас! Награда будет Немедленной и щедрой. Де Флорес Я уверен. Беатриса Прошу вас: будьте крайне осторожны! Де Флорес Не две ли наших жизни на кону? Беатриса Все свои страхи вам препоручаю. Де Флорес Они уже не смогут мучить вас. Беатриса Когда исполните, я вас снабжу Всем, что потребуется для побега. В другой стране вы заживете славно. Де Флорес Да, да. Об этом - позже. Беатриса (в сторону) Я избавлюсь От двух своих закоренелых язв В одно и то же время - от Пиракуо И этой песьей морды. Уходит. Де Флорес Кровь моя! Я словно сжал ее уже в объятьях! Она своею шаловливой ручкой Растрепливает бороду мою И хвалит это грубое лицо В горячке наслажденья. Страсть и голод Порой довольствуются грубой пищей, Едят вовсю, еще добавки просят, И даже - вот что чудно - отвергают Изысканные яства. Женский пол - Чудной едок. - Я слишком разболтался. Сюда идут. Вот человек, который Без ужина сегодня ляжет спать И завтра не поднимется к обеду. Входит Алонсо. Алонсо Де Флорес! Де Флорес Да, мой добрый господин? Алонсо Я рад, что встретил вас. Де Флорес К услугам вашим. Алонсо Вы можете мне показать Систему укреплений замка? Де Флорес Да. Алонсо Я очень бы хотел! Де Флорес И если только Крутые лестницы и узкие проходы Не утомят и не прискучат вам, Ручаюсь, это будет интересно. Алонсо Я не боюсь устать. Де Флорес Тогда, сеньор, Я - ваш слуга. Подходит час обеда. Когда он кончится, я буду ждать С ключами вас. Алонсо Спасибо, мой Де Флорес. Де Флорес (в сторону) Он на меня спокойно положился. А зря. Уходят. ДЕЙСТВИЕ III СЦЕНА 1 Входят Алонсо и Де Флорес. В перерыве между актами Де Флорес прячет под одеждой обнаженную рапиру {22}. Де Флорес Нет, все ключи со мной. Я опасался, Что нет ключа от потайного хода. - Он здесь, а этот вот - от бастиона. Да, все ключи со мной, мой господин. Алонсо Обширнейший и неприступный форт. Де Флорес Еще не то вы скажете. Глядите, Здесь лестница узка, мы не пройдем С оружием, оно обременяет. Алонсо Пожалуй. Де Флорес Разрешите вам помочь, Мой господин. Алонсо Благодарю, Де Флорес. Де Флорес Вот подходящий крюк, мой господин. (Вешает шпаги.) Алонсо Ведите, я за вами. Выходят в одну дверь и входят в другую. СЦЕНА 2 Де Флорес Все это - пустяки, сеньор. Вы вскоре Увидите такое, что едва ли Предполагаете. Алонсо Я очень рад Такой возможности. Все в этом доме Воображают, что я взял гондолу {23}. Де Флорес (в сторону) Я, значит, вне опасности. Прекрасно. (Алонсо.) Мой господин, из этого окна Все стены и дворы, как на ладони. Алонсо Как много бастионов! Де Флорес Да, сеньор. Алонсо Отличная система обороны. Де Флорес А пушки видите? Металл отменный! Они поднимут вам такой трезвон, Как на больших похоронах! Теперь Направьте прямо взор - на тот редут, Там скоро мы окажемся. (Достает спрятанную рапиру.) Алонсо Направил. Де Флорес И я! (Разит его.) Алонсо Де Флорес, о, де Флорес, Чьей злобой ты облекся? Де Флорес А, шпионить? Выпытывать? Молчи же! (Разит его.) Алонсо О, о, о! Де Флорес Молчи! (Разит его.) Итак, исполнено неплохо. Теперь тот склеп сгодится. Что такое Сверкнуло мне в глаза? Ого, алмаз На пальце; это - добрая находка. Возьму. Что, не снимается, застрял? Так вместе с пальцем снимем. (Отрубает палец.) Вот и все. Теперь, во избежанье подозренья, Скорее прочь улики преступленья! Уходит, волоча за собой тело. СЦЕНА 3 Входят Изабелла и Лоллио. Изабелла Любезнейший, кто дал вам порученье Держать меня все время взаперти? Я - в клетке, может быть? Тогда хотя бы Подсвистывайте мне, иначе скучно. Лоллио Скучно, сударыня? Хорошо же, я согласен вам подсвистывать, если вы будете мне подпискивать. Изабелла Чья это прихоть - ваша или мужа - Загнать меня в ограду, как овцу? Лоллио Это хозяин распорядился. А то еще приблудитесь на чужое поле - вас там еще не так загоняют! Изабелла Да, я гляжу, хозяин ваш - мудрец. Лоллио Он говорит, что если вам охота вращаться в обществе, то для этого у нас и дома полно людей всякого сорта. Изабелла Полным-полно, да все - умалишенных! Лоллио Очень хорошо; а где же вы найдете других? Здесь у вас, по крайней мере, есть впридачу я и мой хозяин. Изабелла Два сорта враз - дурак и сумасшедший. Лоллио Я бы даже их составил в одном лице, будь я на вашем месте: вот вы уже беситесь - так не пора ли подурачиться? Изабелла Каков нахал! Ну ладно же, представьте Мне развлеченья вашего Бедлама. Вы, кажется, сегодня похвалялись Одним свежеприбывшим идиотом, Телесными избытками его При недостатке мозговых извилин, - И изъясняли мне, сколь любопытно И сколь прискорбно это сочетанье. Мне бы хотелось убедиться, сударь, Какая в этом прелесть. Лоллио Если я вам сейчас не покажу самого симпатичнейшего, самого рассудительного безумца на свете, я бы сказал, разумного безумца, можете назвать меня дураком. Изабелла Бьюсь об заклад, что так и назову. Лоллио Коли вас потянуло на помешанных, это всегда пожалуйста. Они у меня тут весь день скачут и резвятся, как хотят. Я им не мешаю: если все время мешать, то и помешаться недолго. Уходит и вскоре возвращается. Входите, сударь, и покажите себя, пожалуйста, с самой лучшей стороны. Входит Франциск. Франциск Как она прекрасна! Одна морщинка у нее на лбу глубокомысленнее, чем все философии {24}. Анакреон, пей здравие моей возлюбленной, пей со мной! Остановись! Паук в твоей чаше! Нет, не бойся, певец, - это только виноградная косточка {25}. Пей до дна! Изабелла Увы! Увы! Все это слишком грустно, Чтоб быть смешным. Как он сошел с ума? Лоллио От любви, хозяйка. Он был вдобавок поэтом, это дало первый толчок. Потом музы покинули его, и он сошел с ума из-за горничной, а была она обыкновенная карлица! Франциск О, светлая Титания, привет! О чем ты здесь грустишь на берегу? С дриадами танцует Оберон {26}. Фиалки, незабудки и нарциссы Вплету я для тебя в венок стихов! Лоллио Подальше, сударь, подальше! Это вот видел? (Показывает плетку.) Франциск Сдержи свой гнев, могучий Диомед! {27} Ты хорошо кормил своих коней, Они тебе послушны. Преклоняет Перед тобой колени Буцефал {28}. (Становится на колени.) Лоллио Видите, в каком страхе я держу свое стадо? У пастуха собаки не более покорны. Изабелла Мне кажется, в нем совесть не чиста. Но он воспитан, видно по всему. Франциск Приблизься, Эскулап, но спрячь свой яд! Лоллио Ладно, спрятал. (Опускает плетку.) Франциск (поднявшись) Слыхали ль вы о некоем Тиресии {29}, Прославленном поэте? Лоллио Это который пас гусей? Франциск Тиресий - это я! Лоллио Не может быть! Франциск Молчи, не возражай. Я был мужчиной Семь лет назад. Лоллио Скорее всего, подростком. Франциск Теперь я - женщина душой и телом. Лоллио Хотелось бы убедиться. Франциск Юноной ослеплен я. Лоллио Никогда этому не поверю. Не зря же говорят, что у женщины на один глаз больше, чем у мужчины. Франциск Юнона выжгла очи мне! Лоллио А Луна повредила мозги. Теперь тебе можно побираться под то и под это. Франциск Брюхатая луна на небосводе! Летим со мной, мы унесемся ввысь - Туда, к ее серебряному шару; Обшарим куст и псу дадим пинка, Чтоб громче лаял по ночам на ведьм, И с ликантропов {30} рыскающих спустим Их волчьи шкуры, чтоб сберечь овец. (Пытается схватить Лоллио.) Лоллио Ах, вот как! Тогда придется тебе отведать моего яда, бешеный ты пес! Наскакивать на своего сторожа? (Замахивается плеткой.) Изабелла Ой, хватит, он становится опасным! Франциск (поет) О дорогая, сжалься надо мной, Позволь мне лечь с тобой! Лоллио Нет уж, убирайся в свою конуру. Франциск Она уснула! Тише, не шумите, Над милой девой полог опустите! Пусть все молчит, и только втихомолку Любовь, как мышь, к ней прокрадется в щелку {31}. Лоллио А ну, давай иди в свою щелку, кому говорят! Франциск уходит. А теперь, хозяйка, я покажу вам дурака совсем в ином духе. Тони! Иди сюда, Тони, посмотри, кто здесь есть, Тони! Входит Антонио. Антонио Это кто, братец, моя тетя? Лоллио Да, маленький, тетя. По крайней мере у ней есть все, что полагается иметь тете.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору