Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уэбстер Джон. Всем тяжбам тяжба? -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
проктору не разрешается после шести утра заглядывать в таверну. Пpоспеpо Интересно, почему? Санитонелла A потому, сэр, что клиент может с ним так набраться, что еще суд не начался, а их уже не разольешь водой. Входят Эрколе с письмом и Контарино, оба в монашеских одеяниях {61}. Эрколе Оставьте нас, синьоры. Просперо и Санитонелла уходят. Контарино (в сторону) Зачем я так упорно не желаю Себя назвать? Вот-вот прольется кровь, И в этот раз она уж точно будет На совести моей. Один вопрос, И все решится. (Эрколе) Благородный брат мой, Не разрешите ль вы мое сомненье: Как вы, любя прекрасную Иоленту И возжелав усыновить чужого Ребенка, накануне вашей свадьбы Бросаете вдруг вызов ее брату, Грозя убить того, кто был доселе Вам только другом? Эрколе Сэр, я вам отвечу. Как я в суде недавно говорил, Мне дорог Контарино, чьей кончины Желал злодей. И то, о чем мне пишет Иолента, подтверждает лишний раз: Да, он достоин смерти. Контарино Что ж в письме? Эрколе Я ей писал, прося ее ответить, Кто истинный отец ее ребенка, Она же, знай, одно - поносит брата, Виновника позора своего. Контарино Кровосмешенье? Вот злодей! Эрколе Вы правы. А я хотел покрыть ее позор, Сочтя отцом ребенка Контарино. Контарино Теперь все ясно мне. Готовы ль шпаги? Эpколе Да, сэр. Контарино Чтоб я хоть раз еще о ней Подумал! Эрколе Вы о ком? Контарино Я говорю О матери своей. Пойдемте, сударь. Уходят. СЦЕНА 3 Входят первый лекарь и Уинфрид. Уинфрид И вы так любите меня? Первый лекарь Ей-богу! Уинфрид И женитесь? Первый лекарь Да, я на все готов. Хоть, как известно, принято у нас Сначала женщин развратить, а после На них жениться, я решил иначе: Сначала сделаю тебя я честной, Потом женюсь. Уинфрид Что значит "честной"? Объяснитесь, сударь. Первый лекарь А то, что завралась ты на суде, Покрыв себя позором. Если хочешь Отмыться добела, придется честной Побыть разок. Уинфрид А что должна я сделать? Первый лекарь Пойди сейчас и госпоже своей Скажи: мол, жив, синьора, Контарино. Уинфрид Как жив? Первый лекарь А так. Как живы мы с тобой. Уинфрид Я не могу сказать ей. Первый лекарь Чт_о_ так? Уинфрид Клятву Я давеча дала, что с ней ни разу Я не заговорю о нем. Первый лекарь Тогда Судье все скажешь, Ариосто. Уинфрид Что вы!! Единожды совравши, кто тебе Поверит? Не сходить ли к капуцину? Первый лекарь Сходи, сходи. А юной госпоже, Тебя подбившей, как ты мне сказала, Бежать с ней, можешь смело подыграть. А сам напялю я наряд, в котором Изображал Ромелио еврея, И, шум подняв, что вор меня ограбил, Вернуть назад заставлю пассажиров, А там откроюсь - и, глядишь, испугом Безумье вылечу. Ишь, разбежалась! Вот в чувство-то ее и приведем. Ну, к капуцину ты идешь? Уинфрид Да, сударь. Уходят. СЦЕНА 4 Замок, где содержатся под стражей Ромелио и Эрколе. Входят Джулио, Просперо и Санитонелла. Джулио Вот дурья-то башка! На кой же черт, ему я бросил вызов? Послушайте, а если не прийти? Просперо Вас назовут, синьор, лжецом и трусом. Датчанин вас велит забить в колодки При всем честном народе, а не то Привяжет вас к хвосту своей кобылы: Извольте нюхать... Джулио Нет, благодарю. Уж лучше драться. Пан или пропал. Просперо Ромелио, набить желая руку, Стал фехтовать с каким-то виртуозом И чуть не порешил его! Джулио Возможно. Поскольку речь зашла о фехтованье, Вы знаете историю с валлийцем, Что все моря избороздил бесстрашно, А как приехал в Рим... Просперо Ну-ну? Джулио Учиться Стал фехтованью, ну и осрамился. Просперо А что ж случилось? Джулио Ему: "Ваш выпад, сэр!" - а он, как рак, Все пятится назад, и не заставишь" Его атаковать. Но вот однажды Учитель видит, как вояка этот Набрасывается на пармский сыр. Наутро шишечку на острие рапиры Он запекает в сыр, и нате вам! - Валлийца не узнать {62}. Просперо Забавный случай. Джулио А мэтр не знал, куда потом деваться: Валлиец так бросался на него, Как будто всю дорогу в Рим постился. Санитонелла Ну да, Когда ты чуешь носом запах, Рот сам собой откроешь, даже если При этом шпагу заглотнешь. Джулио Вы правы. А что, передохнуть в дуэли можно? Просперо Ну, что вы! Джулио А попить? Просперо Ни в коем разе. Джулио О черт, ведь ярость страшно сушит глотку. Просперо Хотели вы сказать, наверно, _страх_? Санитонелла От страха можно только обмочиться. Джулио Попав под дождь? Санитонелла Нет, в деревенский пруд, Куда бранчливых окунают женщин, К горшку их привязав. Джулио Да, тут промокнешь. Входит Ромелио в глубокой задумчивости, за ним капуцин. Капуцин (в сторону) Служанка Леоноры сообщила Мне странное известие о том, Что Контарино жив. Заставлю я Ромелио покаяться, а после Открою всем я тайну, чтоб покончить. С неразберихой этой. (Ромелио.) Мир вам, сударь. Синьоры, не оставите ль вы нас? (Джулио.) Не вы, синьор. Вы можете остаться. Просперо и Санитонелла уходят. Помолимся вдвоем? Ромелио Еще не время. Сначала счеты с миром я сведу. Капуцин Быть может, помолиться мне за вас? Ромелио Молитесь на здоровье! Мне-то что? Капуцин Одумайтесь, пред вами тяжкий путь. Ромелио Я сам себе и проводник и путник. А вы, святой отец, займитесь делом. Капуцин Вы думали когда-нибудь о смерти? Ромелио Еще чего! А впрочем, думал как-то, Когда лежал в горячке. Но сейчас Я думаю о жизни, да, о жизни! Толедская, скажите, крепче сталь Или миланская? Капуцин Со сталью дела Я не имею. Ромелио Ну, а мне иметь С ней дело скоро. Капуцин Я б на вашем месте На собственную тень смотрел с опаской. Ромелио Будь я на вашем, я б на тень свою Не мог смотреть без смеха. Кто вас нанял, Чтоб труса, сделать из меня? Капуцин Я вас Христианином сделаю. Ромелно Тому, Кто в жизни отличается бесстрашьем, Негоже отступать, как вам негоже Служить не господу, а Эскулапу {63}. Вам только волю дай, и сразу стану К утру я сонной мухою; такую Прихлопнут, а она и не проснется. Капуцин Вы правда закололи Контарино? Ромелио Какой коварный выпад! Капуцин Почему? Ромелио Вопрос духовника или шпиона? Капуцин Того, кто хочет дьявола из вас Изгнать. Ромелио Вы немощны для этой роли. Он опытный боец и многим шею Свернул. Капуцин Но чтобы поразить его, Мощь не нужна. Ромелио Пусть будет все как есть. Я голоден. У вас не разживусь я Какой-нибудь едой? Капуцин Вот ваша пища. (Протягивает ему Библию.) Ромелио А, жвачка! Но ведь я не богослов. Отец, духовной пищей сыт не будешь. Мне драться надо, драться, вам понятно? Само собой, не на пустой желудок. Капуцин Есть, думая о смерти?! Ромелио Разве смерть Не утоляет голод? А могила Не пожирает все живое? То-то! Знавал синьора я, ему на плаху, А он решил приняться за еду, Все для того, чтоб храбрости набраться И с блеском перед смертью речь держать... А мне ведь не болтать. Капуцин Вы так спокойны, Так верите вы в правоту свою... Ромелио А как же: тем возвышеннее смерть, Чем тверже дух. Недаром же герои Последними уходят с поля боя Под градом пуль. И что такое смерть? Надежная траншея, чтоб укрыться От выстрелов судьбы. Бояться смерти - Ведь это значит быть трусливей бабы, Которая, рожая, во сто крат Сильнее мучается. Капуцин Страшно мне. Какие страсти в вас сейчас клокочут, Какая буря! Ваша вера шатка, Вы не умели жить - и умереть Не можете достойно, по-людски, Но я сюрприз вам приготовил, сударь. Как знать, не приоткроет ли он бездну, Лежащую пред вами. Ромелио Что ж, поглядим, я ко всему готов. Входит Леонора, за ней слуги, несущие два гроба и два савана, скрепленные траурными цветами. Один гроб, показывает она, предназначается для сына, другой - для Джулио. Какой наряд! А главное, из моды Вовек не выйдет. Я готов смириться. Цветы весенние, отец, Украсят скорый наш конец, И человек, он что цветок: Ему отпущен малый срок. Нерасторжима круговерть: Рожденье, возмужанье, смерть. Тихо вступает музыка. Прощайте, игры и пиры, Безудержные до поры, Дни нашей жизни отлетят, Как тонкий вешний аромат! На солнце набежала мгла, И с ним весь мир заволокла, Все символы людской тщеты: Дворцы, трофейные щиты, Которым суждено истлеть... Мы только ветер ловим в сеть! Святой отец, вы. совершили чудо - Кремень стал воском. С помощью нехитрой Мистерии меня склонили вы К раскаянью. Капуцин Я рад преображенью. Ромелио Простить я должен зло, что причинила Мне мать, тогда мне многое простится В ином миру. Напомнил саван мне, Как близко мы в минуту торжества Стоим к могиле! Вот что, мать, пойдем В ту комнату, я расскажу тебе О деле первой важности; покуда Дуэль не началась. Леонора уходит в соседнюю комнату. Джулио (обматывая саваном шею) Прекрасный шарфик Для виселицы. Все предусмотрели: И гроб есть и удавка! Капуцин Чудно, чудно. Теперь, когда готовы к смерти вы, Низринуты почти что до могилы, Я подниму вас, окрылю надеждой, Чтоб вы преображенными явились... Ромелио К дуэли? Индульгенцию хотите Нам дать? Вы так добры. Пройдите тоже В ту комнату, там Требник на столе, А рядом лист бумаги. Ждет вас мать. А я сейчас. Капуцин уходит. Ромелио запирает за ним дверь. Ну вот, воркуйте вместе. Джулио Что вы наделали? Ромелио Как что? Закрыл В одной из самых дальних башен замка, Чтоб не совал он нос куда не след. Пускай, открыв окно, взывает к морю, Как лоцман, - на три мили ни души! Вы не устали от нравоучений? Джулио О да, будь здесь песочные часы, Уж я бы, сударь, тряс их в нетерпенье. Постойте, вы ведь заперли и мать? Ромелио Я думаю, что так оно спокойней: Не будет выть над бездыханным телом. Джулио Стучится

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору