Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уэбстер Джон. Всем тяжбам тяжба? -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
Расплавленным свинцом? {37} Ромелио Постойте, я ведь Христианин. Второй лекарь Уж лучше будь евреем. Избави бог, чтобы подобный грех Взял на душу христианин. Ромелио Я друг ваш, Смотрите, я Ромелио. Первый лекарь Ромелио! Да, друг, ты нам и вправду удружил. Ромелио Я так оделся, чтобы... Второй лекарь Легче было Кинжал припрятать? Ромелио Этот человек Мой враг, он должен, должен был погибнуть! Первый лекарь Погибнуть? Да ведь он и двух часов бы Не протянул... Ролмелио И умер неотмщенным? Вот золото. Едва ль какой богач Молчание своей жены сварливой За столько покупал, как я сейчас. Вот вам дукаты за сохранность тайны. Второй лекарь Сэр, если хорошенько поразмыслить, В убийстве вас не обвинит никто. С таким же я успехом мог ирландцу, Пускавшему в пучине пузыри, Влить виски в глотку. Разве это грех? Ромелио Так будете молчать вы? Первый лекарь Как могила. Ромелио Тогда скорее золото иссякнет В Вест-Индии, но не у вас. Второй лекарь Звучит, Как золотой ручей. Ромелио (в сторону) Чтоб так попасться! Теперь два эти нищих, как вампиры, Сосать меня начнут. Уходит. Первый лекарь Вот так удача! Считай, что все его богатства наши. Второй лекарь Решено, лечу теперь по большим праздникам, все равно ж кататься буду как сыр в масле. Пусть выдает мне раз в неделю вексель на две сотни дукатов. Заартачится - пускай пеняет на себя. Первый лекарь Боюсь, а ну как изведет нас ядом? Второй лекарь Так не садись за стол, пока не вложишь Себе за щеку кость единорога {38}. Контарино О! Первый лекарь Застонал. Второй лекарь Скрипит еще телега? Первый лекарь Вот это да-а-а... иди-ка полюбуйся: Он точно в рану лезвие вонзил, Тем самым сняв закупорку сосудов. А гной-то, гной-то... так, гляди, и хлещет! Вот так история. Второй лекарь Смотри, он дышит Уже ровнее. Первый лекарь Знать, была на это Господня воля: чтобы душегуб Пришел казнить - да взял и воскресил! Второй лекарь Подобное уже не раз случалось: Кого-то Тауэр спас от подагры. А мы спасем вот этого, тогда Сосать мы примемся обеих маток. Первый лекарь Держать язык нам надо за зубами, Пусть знать не знает ни о чем, и нас Вознаградит сполна за исцеленье. Ну, а теперь за дело поскорей: Промой-ка рану и щипцы нагрей. Уходят. СЦЕНА 3 Стол с двумя восковыми свечами, череп, молитвенник. Иолента молится, Ромелио сидит рядом. Ромелио Довольно убиваться. Посмотри, Бледна, как смерть; еще решат, что раньше Ты красилась. И впрямь, как будто носишь Посмертную ты маску Контарино. Иолента О, умереть так рано! Ромелио Что блажишь? Не век же мучиться! Тем хуже пьеса, Чем дольше ждешь развязки. Иолента К злым деяньям Не прибавляй хулу. Он при дворе Блистал, как редкий камень. Ромелио Не сердись. Не спорю, при дворе хороший камень Отполируют: двор что зеркало - Смотри и охорашивайся. Но Когда бы внешний блеск спасал и душу, В раю б жил Люцифер {39}. Его гордыня... Иолента в гневе встает и порывается уйти. Постой, куда ты? А ну-ка сядь и хорошенько слушай, Тут план задумал я, - всем планам план; Коль выгорит, из смерти двух синьоров Мы сможем возродиться, словно феникс Из пепла... Иолента На могиле ничего Не выстроишь: гнилое основанье. Ромелио Да помолчи ты, выслушай сначала. Тут, видишь, нужен обходной маневр, Который очень часто в наши дни Успех приносит. Вот какое дело: Все земли Контарино отошли К тебе; когда б под сердцем ты носила Ребеночка Эрколе, мы б и эти Прибрали земли быстренько к рукам. Иолента Какой ребенок? Ты с ума сошел! Я - девственница, а милорд - покойник. Ромелио В делах не смыслишь, а туда же, в крик. Я так устрою, что в подлунном мире Не хватит адвокатов расхлебать Всю эту кашу. В ордене Сент-Клер {40} Монашка есть - розанчик да и только. Уже постригшись, поняла бабенка: Ошиблась домом, - и, конечно, в слезы; Тут я и появись на радость ей. Ну, словом, зачастил я в монастырь, И вот под монастырь подвел монашку: Оставил с животом. Иолента Придется, значит, За дело повивальной бабке браться? Ромелио Я рад, сестра, что ты повеселела. Так, значит, мы объявим, что прошло С тех пор, как понесла ты от Эрколе, Два месяца. Чтоб избежать злословья, Оформим предварительный контракт (Он брачное свидетельство заменит), Мол, вы с ним - тайно - мужем н женой Давно уж стали. За вознаграждение Мне стряпчий задним бы числом составил Бумагу эту... Иолента То есть твой ублюдок Потом моим ребенком станет? Ромелио Верно. Когда ж моя монашка разродится, Ори, как будто ты рожаешь. Иолента Ловко, Да только, не смогу я. Ромелио Почему? Иолента Чем делать вид, как будто я рожаю, Не лучше ль вправду мне родить: ведь я... Беременна. Ромелио Да что ты? От кого? Иолента От Контарино. Погоди, не хмурься: Мы предварительный контракт составим, А я найду священника... имей он Хоть три прихода {41}, лишь бы подтвердил, Что поженил нас. Ромелио Вот так удружила! Скажи, что твой ребенок от Эрколе! Иолента Какая жалость - плод твоих усилий Землей не разживется. Ромелио Грех монашки Покрыть мне надо... так... А что, занятно!.. Допустим, та родит быстрее этой, Тогда мы скроем первого ребенка, Пока сестра не разрешится. Что ж, Неплохо, а? Ты разрешишься двойней! Иолента Ты, кажется, про сходство позабыл: Ведь близнецы должны быть как две капли. Нам все едино, лишь бы наш ублюдок Владел землей... О горький жребий мой, Мое девичество сковал ты зимней стужей, Теперь же, после стольких унижений, Ты вознамерился меня ославить. Ромелио Да ты ж сама ославила себя! Иолента О нет, ведь я лгала, надеясь втайне На чудо, сударь. Ромелио Что еще за чудо? Иолента Твою любовь и страх за честь мою. Узнав, что я грешна, ведь ты бы должен Вонзить кинжал мне в сердце. Но, увы, Мне суждена иная смерть: терзаться И угасать как свечка. Ромелио (в сторону) Нет, шалишь... Сам дьявол мне подсказывает выход: Пусть это все чудовищная ложь, Но грех ей не воспользоваться. (Вслух.) Слушай, Я поделюсь с тобой ужасной мыслью, Я содрогаюсь, думая об этом, Сама природа мне велит молчать, Покуда наша мать жива. Иолента О чем ты? Я не пойму куда ты клонишь? Ромелио Вспомни, Как наша мать встречала Контарино, Как таяла. А что на ваш союз Обрушилась - она глаза хотела Всем отвести, в душе не сомневаясь, Что вступите вы очень скоро в брак. Мать влюблена в милорда, и они Задумали, что, на тебе женившись И ставши жить втроем под этой крышей, Он сможет - дыбом волосы встают! - Иметь - какой же дьявольский расчет! - Свободный доступ в спальню к ней. Иолента Да-да, Когда он ранен был, она, я помню, У всех с утра до вечера справлялась, Не лучше ли ему. Ромелио Подумать только, Реликвию, нательный крест с камнями, Который стоит тыщи крон, дарить Тому, кто унесет его в могилу. Иолента Постой, но если так любил он мать, Зачем меня наследницей он сделал? Ромелио Он был твоим законным женихом, К тому ж он сделал это до дуэли. Иолента Что до дуэли? Как-то все нескладно; Влюбился в мать - зачем же за меня Он дрался на смерть... Ромелио Это дело чести. У них, аристократов, с этим строго. Эрколе был соперник, уступить Не мог ему ни йоты Контарино. Я, как и ты, всех тонкостей не знаю, Но ясно: он спасал дуэлью имя. Иолента Как ты-то раскопал всю эту грязь? Ромелио Сказал мне лекарь, сам же он подслушал, Что тот шепнул духовнику за час До смерти. Иолента Я бы вздернула мерзавца За разглашена исповеди, Боже, Какой удар! Ужель все это правда? Ромелио Нет, это ложь, и, кстати, при дворе Ей обучают. Ну, подумать только! Дочь выдать, чтоб ее супругом всласть Натешиться! А может, этот хлыщ К тебе под юбку метил, а к мамаше В шкатулку е. драгоценностями? Малый, Видать, не промах был. Но полно, полно... Оставим дьяволу всю эту мерзость! - Не рвать же нам на части нашу мать. Иолента О боже, я и верю и не верю, Я, кажется, умру от этой пытки, Все естество мое кричит, как будто Сгораю я на медленном огне, О, если правы чудаки, что нам Твердят о жизни на луне, пусть небо Зверей, замысливших прелюбодейство, - Туда забросит. Будь он трижды проклят! Отныне память честного Эрколе Я буду чтить. Ромелио А если б Контарино Остался жить? Иолента Клянусь любой святыней, Останься жив он, никакой закон, Зовущий нас хранить друг другу верность, Его не навязал бы мне. Раз мир Со мной так лжив, и я с ним лжива буду. Возьму я твоего ребенка. Pомелио Правда? Иолента Пусть жажду мести утолит обман. Ромелио Вот-вот. И ты злорадно улыбнешься При мысли, что присвоит титул лорда И земли заодно тот, у кого На все на это прав ничуть не больше, Чем у скопца турецкого паши. Иолента Теперь, я думаю, мое дыханье Зловонным станет. Ромелио Отчего? Иолента Ну как же, Ведь ты меня в зловонное болото Затягиваешь. Ромелио Полно тебе, полно. К чему казниться так? Иолента Врать и краснеть... Да что я в самом деле, - всем вокруг Оно не в тягость, ну а я чем лучше? Как утка, переваливаться стану, На дурноту ссылаться и чуть что - Хлоп в обморок. Ромелио Овсянку ешь и фрукты Зеленые, для бледности. Иолента Пусть завтрак В постель несут. Ромелио А выходя к столу, Наращивай живот, бери подушки Побольше... Иолента И еще одна идея: Слыхала я, беременные часто Мужей бьют чем ни попадя; так, может, И мне бы для порядка не мешало Портного, скажем, бить по голове? А после бы его вознаградили. Ромелио Найдем такого: вяленой трески Сговорчивее будет. Иолента Боже правый, Ломаю здесь комедию в надежде Стать на ноги! Увы, напрасный труд: Когда толкает страсть к подобным шуткам, Уймемся мы, лишь тронувшись рассудком. Уходит. Ромелио Еще вчера ничто бы не смогло Ее настроить против Контарино. О ревность, ревность! ты из робкой лани Способна сделать фурию в момент, А сколько раз ты начинала тяжбу И дьявола в союзники брала! Ну что ж, теперь подкармливай исправно Бесенка, ч

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору