Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уэбстер Джон. Всем тяжбам тяжба? -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
, слышите? Он вне себя. Ромелио Пусть лоб он расшибет об эти двери. Джулио Он там кричит, что Контарино жив. Ромелио Сказать он хочет: был бы жив - оставил Монастырю все земли. Спит и видит Он эти земли. Гляньте, рассвело. Нас с вами скоро позовут к дуэли. Джулио Эх, одного я не успел. Ромелио Чего? Джулио Балладу написать. Теперь уж поздно. Со шпагой в животе, боюсь, хороших Стихов я не сложу. Не перешел бы Он от духовных наставлений к плотским, Пока они вдвоем! Случись такое, Сидеть им за решеткой; ну а там Истории бывают и похлеще. Ромелио Нас ждут. Пора! Уходят. У окна, на верхней площадке, появляются Капуцин и Леонора. Леонора Так Контарино жив? Капуцин Да, жив и секундантом у Эрколе. Леонора Зачем он запер нас? Капуцин Его злой демон Толкает к гибели. Мы в этой башне Отрезаны от мира. Так случилось, Упрямство ли его тому виной. Иль перст судьбы, но мы спасти не в силах Жизнь этому безумцу. Леонора Бог с ним, с сыном. Но Контарино! Что ж вы не кричите? Капуцин Нас не услышат. Леонора Вниз тогда я брошусь. Хотя бы мертвая смогу, быть может, Дуэли помешать. Капуцин Не вниз, а вверх Смотрите: там спасенье их. О небо, Что наши помыслы в твоей игре! Он, убивая Контарино, стал Его спасителем, а я, желая Спасти, все погубил. Злодею часто Сопутствует удача, а другой - Как ни молись, хорошего не жди. Воистину, когда стремишься к свету, Тебе от сатаны прохода нету. Леонора Спаси их, господи! Ужель никто Нас не услышит? То окно на город Выходит? Так откройте! Капуцин Да, синьора. Скрываются из виду. СЦЕНА 5 Заканчиваются приготовления к поединку. Входит офицер королевской гвардии. Криспиано и Ариосто занимают судейские кресла. Поодаль садится Санитонелла. Офицер Трубите сбор участникам дуэли. Дважды звучат трубы. Из одной двери появляются Эрколе и Контарино, из другой выходят Ромелио и Джулио. Прошу ответить: есть ли основанья Для переноса поединка? Дуэлянты Нет. Ариосто Измерено и взвешено оружье? Офицер Да, ваша честь. Ариосто Тогда прошу начать. Пусть небо невиновного укажет. Герольд Soit la bataille, et victoire a ceux qui ont droit {64}. Ромелио Постойте! Может всякое случиться. Не худо бы позвать отца святого - На крайний случай. Вот, возьмите ключ. Я в башне замка запер капуцина И мать свою. Скорей их отоприте, Скорей же, ну, не то они застанут Холодный труп. Отсылают человека в замок. Ну, а теперь - Victoire a ceux qui ont droit! Начинается дуэль. Она продолжается до тех пор, пока не появляются Леонора и капуцин. Леонора Остановите их, остановите! Ариосто Кто смеет поединок прерывать? Под стражу их! Держать их взаперти! Капуцин Мы взаперти и так уже сидели. Опомнитесь, ведь Контарино жив! Эрколе Он жив? Капуцин Конечно. Вот он перед вами. Эрколе Вы были другом мне - отныне будьте Мне братом. Обнимаются. Леонора Чтобы быть в его объять? Я все бы отдала. Контарино За вас, синьора, Готов я жизнь отдать. Ромелио Я тоже счастлив, Коль это все не сон. Ариосто Кругом обман! Чтоб так куражиться над правосудьем!! Входят Анджиолелла и Иолента, прикрывающая черное, как у мавра, лицо; за ними лекари, один из которых, в иудейском облачении. А это еще кто? Второй лекарь Две редких птицы, что в мои силки Попались. Эта, белая монашка, Из ордена Сент-Клер, а та откуда, Чернющая, не знаю. (Открывает лицо Иоленты.) Ариосто Да, черна. Иолента Как знать, где зло, а где добро? Черно у ворона перо, А тронешь - бархатно без меры, Как мушка на щеке Венеры. Я в этой маске неспроста, Душа по-прежнему чиста: Я не жалела жженой пробки, Но взгляд, он все такой же робкий, И кожа пусть черна моя - По-прежнему безгрешна я. Кто чище здесь, моя ль подружка, Что образом светлей, чем стружка, Иль та; на ком нет ни пятна, Хотя лицом черным-черна? Я душу бережно лелею - Что красотой сравнится с нею! Эрколе Синьора? Вы? К чему такой театр? Иолента Милорд, поймите, я подальше скрыться Надеялась от звона ваших шпаг, А заодно от ложных слухов, будто Меня склонил к прелюбодейству брат. Леонора Пусть суд закроет дело. Вот бумаги, В которых эти все перипетии Отражены. Ариосто Довольно! Суд выносит Свое решение. Столкнулись мы Со странным и головоломным делом, Тем тщательнее надо взвесить все Пред тем, как объявить вердикт, и, так как Обман невинен, не карать сурово. Итак: Ромелио (начнем с него) Исполнит обязательства свои По отношенью к секунданту, пусть же Он возместит ему ущерб моральный. Ромелио С готовностью, милорд. Джулио Благодарю. Хочу я выйти в море С пиратами сразиться: хорошо бы Под музыку, под небольшой оркестрик, Который, если я осатанею, Сыграет мне "Orlando Furioso" {65}. Санитонелла Чтоб этих скрипунов завербовать, Сулить им надо золотые горы. Ариосто Второе. Обвенчаетесь с монашкой. Ромелио Хоть завтра. Анджиолелла Долго же мне ждать пришлось. Одна надежда, что другим девицам Мой стыд послужит навсегда уроком: Заманчив рай, но грех давать обет, Когда его исполнить мочи нет. Ариосто Эрколе, Контарино и Ромелио Снабжать семь лет галеры против турок, По две на каждого. Анджиолелле, Иоленте, Леоноре, оскорбившим Святую церковь, на постройку храма Дать деньги. Ну, а лекарям, сокрывшим Выздоровленье Контарино, суд Вменяет год - бесплатно - на галерах Лечить команду. С этим вы идите И постарайтесь для себя извлечь Уроки из случившегося. В жизни - Решайте миром все, а не судом: На зыбкой почве не построить дом. Все уходят. КОММЕНТАРИИ КОММЕНТАРИИ На титульном листе дошедшего до нас первого издания стоит: "Новая трагикомедия. Лондон, 1623". Есть все основания полагать, что пьеса была написана и поставлена Труппой Слуг Ее Величества незадолго до этого издания. Непосредственный источник "Тяжбы" не установлен. Скорее всего фабулу сочинил сам драматург, позаимствовав при этом у других, авторов лишь ряд частных деталей. Так, эпизод исцеления Контарино вопреки намерениям Ромелио, вероятно, почерпнут из "Удивительных и примечательных историй" С. Гуляра (английский перевод вышел в 1607 г.); эпизод с иском Леоноры о признании Ромелио незаконнорожденным восходит к аналогичному эпизоду либо в "Происхождении города Венеции и деяниях венецианцев" Б. Джустиниани, либо в сочинении И. Магнуса "О всех королях готов и свебов". Исследователи творчества Уэбстера выдвигают предположение о том, что образ Уинфрид имеет исторический прототип: некая Сара Суортон на нашумевшем процессе, слушавшемся в 1618-1619 гг., дала ложные показания в пользу своей госпожи леди Лейк. Акцент на социальнсй проблематике отличает "Тяжбу" от большинства яковитских трагикомедий и сближает с так называемыми темными комедиями Шекспира, в особенности с "Мерой за меру". Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Webster J. Three Plays. Harmondsworth, 1977, p. 293-414. 1 Томас Финч (ум. в 1639 г.) - член парламента в 1621 -1622 и в 1628-1629 гг., с 1633 г. - граф Уинченский. 2 "Маска" - эта трагедия Д. Уэбстера не сохранилась. 3 ... величайшего из Цезарей ... - Подразумевается Октавиан Август (63 г. до н. э. - 14 г. н. э.), римский император, время правления которого ознаменовалось расцветом литературы ("золотой век"). 4 Искушенному читателю. - О личности Уэбстера известно очень мало; тем не менее (исходя из предисловия к "Белому дьяволу", дошедшей до нас эпиграммы современника и т. п.) можно заключить, что драматург подолгу работал над своими пьесами и предназначал их прежде всего для знатоков. Этим-то объясняется настоящее предисловие с латинскими цитатами, доступными лишь просвещенным читателям. 5 "Начало мудрости - избегать глупости" (лат.). Гораций. Послания, 1.1.41. 6 "Хватит места и неприглашенным" (лат.). Гораций. Послания, 1.5.28. 7 "...кифара больным ушам, залепленным грязью" (лат.). Гораций. Послания, 1.2.53. 8 ... не дал ходу [...] хвалебным стихам моих друзей. - Известны хвалебные поэтические отзывы на "Герцогиню Мальфи" Уэбстера, написанные Мидлтоном и Фордом. 9 "Я не ищу одобрения ветреной толпы" (лат.). Гораций. Послания, 1.19.37. 10 Баптиста - персонаж, выполняющий функции статиста в пьесе. 11 Уинфрид - единственное английское имя в пьесе; прочие персонажи наделены итальянскими именами. Следует отметить, что в драматургии эпохи Шекспира слуги и шуты - фигуры, относящиеся к низовому фону, - как правило, отличались обыденностью. Этим персонажам чаще "дозволялось" обращаться непосредственно к зрителям; они носили обычно английские имена даже в тех случаях, когда действие происходило вне пределов Англии; речь их изобиловала чисто разговорными и даже простонародными оборотами. 12 ... платить [...] я королю испанскому могу. - В XVII в. Неаполь принадлежал испанской короне. 13 Что мне голландцы! - О "голландском" элементе см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя". Здесь подразумевается популярная репутация голландцев как людей преуспевающих, богачей. 14 Следует отметить, что в настоящей пьесе герои часто путают понятия Ост-Индия и Вест-Индия. 15 ... стоит Альпы пересечь, как добродетелям конец. - Интересно, что аристократ Контарино осуждает путешествие - одну из традиционных "статей" в кодексе воспитания знати. В данном диалоге аристократ и купец-буржуа как бы меняются местами. 16 ... мы за стол садимся слишком поздно: ведь мы живем по биржевым часам. - "Утренние часы", время деловой активности на лондонской бирже, - с 11 до 12 часов; "день" в купеческих домах начинался обычно после полудня. 17 Мне б вашу копию... - Под "копией" Контарино подразумевает дочь Леоноры Иоленту. Светская привычка говорить тропами подводит его: Леонора понимает его слова буквально, полагая, что Контарино просит подарить ему ее портрет. 18 ... не ровен час, румяна вдруг растают... - Женская парфюмерия - излюбленная мишень сатирических нападок драматургов яковитского периода. 19 ... тяжесть моего проклятья обрушится на голову твою! - Тема родительского проклятья, обладающего магической силой, повторяется во всех пьесах Уэбстера. 20 Толкните-ка ослицу! - В словах Ромелио возможен ассоциативный намек на Буриданова осла, погибающего от голода меж двух охапок сена; ему, по мнению Ромелио, подобна Иолента, колеблющаяся в выборе партий. 21 ... прежде чем епархию принять, отказываться дважды надо. - Согласно традиции, посвящаемый в епископы должен был дважды отказываться от сана, изъявляя тем самым свое смирение. 22 Ключ от этой двери вам вручен, как исстари вручался феодалам. - Ключ в средние века служил знаком вассальной верности сюзерену. 23 ... на свадьбе немотствует язык колоколов. - Ромелио имеет в виду сплетников, которые вынуждены будут прикусить язык, когда брачные торжества станут непреложным фактом. 24 ... почище огораживаний... - Огораживания общих пастбищ фактически превращали их в собственность богатых скотоводов, что приводило к обнищанию мелких фермеров. 25 Юбилей - в католических странах год празднеств, в течение которого верующие могли получить полное отпущение грехов. Впервые "юбилей" был объявлен папой Бонифацием VIII в 1300 г. с целью пополнения казны. Тогда же было решено проводить юбилеи раз в 100 лет. Впоследствии их периодичность менялась: ко времени Уэбстера юбилеи объявлялись раз в 25 лет. Последний юбилей, как раз и упоминаемый Санитонеллой, был провозглашен в 1600 г. 26 Триктрак - старинная французская игра с использованием шашек и игральных костей. 27 От итальянца можно ждать всего. - Об интерпретации итальянского характера в английской драматургии см. вступительную статью. 28 Ариосто скорее всего имеет в виду тот факт, что в старое время коновалы использовали в своем деле пряности. 29 ... так трезвонит под окнами? - Речь идет о звонарях, которые, обходя горожан, оповещали их звоном колокольчиков о серьезных происшествиях, опасности и пр. 30 ... помяните тех, кто от церкви будет отлучен... - В большинстве европейских стран в начале XVII в. дуэли были строго запрещены, в отдельных случаях официальные запреты сопровождались угрозой отлучения от церкви. 31 Слова Ромелио - прямой намек на пуритан, которые не останавливались перед попытками использовать закон для освобождения мест захоронения ради достижения каких-либо сугубо практических целей. 32 Император Карл V и король Франции Франциск I дважды должны были драться друг с другом на дуэли, но ни один из этих поединков не состоялся. Инициатором дуэли в нейтральных водах был не Франциск, а Карл; можно предположить, что Уэбстер по ошибке смешивает два эпизода, трансформируя их в один. 33 ... чем не еврей мальтийский? - Подразумевается Варрава, персонаж драмы К. Марло "Мальтийский еврей". Пьеса Марло пользовалась широкой популярностью в елизаветинский период, но ко времени создания "Тяжбы" воспринималась уже со снисходительной иронией. 34 Я словно царедворца съел живьем... - Подразумевается (с явным оттенком иронии) трактат Н. Макиавелли "Принц", в котором рисуется тип царедворца, не чуждающегося никаких средств в достижении своих целей. 35 Такими на Бермудах испокон свиней валили... - Некоторые исследователи понимают это высказывание в прямом смысле: считают, что речь идет о диких свиньях, обитавших на Бермудских островах; другие видят здесь отраженную характеристику преступной жизни в одном из кварталов тогдашнего Лондона (см. далее, комм. 32 к пьесе "Черт выставлен ослом"). 36 Великий Цезарь [...] душу выпустил... - Здесь или идет речь об убийстве Гая Юлия Цезаря заговорщиками в сенате в 44 г. до н. э., или имя "Цезарь", ставшее нарицательным для любого выдающегося властителя, употреблено применительно к французскому королю Генриху IV, павшему от ножа католика-фанатика Равалъяка 14 мая 1610 г. 37 ... не утолишь ли жажду расплавленным свинцом? - Подразумевается мучительная казнь, когда расплавленный свинец заливали в рот осужденного. 38 Единорог - фантастическое существо, которому приписывались магические способности. 39 ... когда бы внешний блеск спасал и душу, в раю б жил Люцифер. - Реплику Ромелио нужно понимать, памятуя, что Люцифер - буквально "светоносный" (лат.) -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору