Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
, слышите? Он вне себя.
Ромелио
Пусть лоб он расшибет об эти двери.
Джулио
Он там кричит, что Контарино жив.
Ромелио
Сказать он хочет: был бы жив - оставил
Монастырю все земли. Спит и видит
Он эти земли. Гляньте, рассвело.
Нас с вами скоро позовут к дуэли.
Джулио
Эх, одного я не успел.
Ромелио
Чего?
Джулио
Балладу написать. Теперь уж поздно.
Со шпагой в животе, боюсь, хороших
Стихов я не сложу. Не перешел бы
Он от духовных наставлений к плотским,
Пока они вдвоем! Случись такое,
Сидеть им за решеткой; ну а там
Истории бывают и похлеще.
Ромелио
Нас ждут. Пора!
Уходят.
У окна, на верхней площадке, появляются Капуцин и Леонора.
Леонора
Так Контарино жив?
Капуцин
Да, жив и секундантом у Эрколе.
Леонора
Зачем он запер нас?
Капуцин
Его злой демон
Толкает к гибели. Мы в этой башне
Отрезаны от мира. Так случилось,
Упрямство ли его тому виной.
Иль перст судьбы, но мы спасти не в силах
Жизнь этому безумцу.
Леонора
Бог с ним, с сыном.
Но Контарино! Что ж вы не кричите?
Капуцин
Нас не услышат.
Леонора
Вниз тогда я брошусь.
Хотя бы мертвая смогу, быть может,
Дуэли помешать.
Капуцин
Не вниз, а вверх
Смотрите: там спасенье их. О небо,
Что наши помыслы в твоей игре!
Он, убивая Контарино, стал
Его спасителем, а я, желая
Спасти, все погубил. Злодею часто
Сопутствует удача, а другой -
Как ни молись, хорошего не жди.
Воистину, когда стремишься к свету,
Тебе от сатаны прохода нету.
Леонора
Спаси их, господи! Ужель никто
Нас не услышит? То окно на город
Выходит? Так откройте!
Капуцин
Да, синьора.
Скрываются из виду.
СЦЕНА 5
Заканчиваются приготовления к поединку. Входит офицер королевской гвардии.
Криспиано и Ариосто занимают судейские кресла. Поодаль садится Санитонелла.
Офицер
Трубите сбор участникам дуэли.
Дважды звучат трубы. Из одной двери появляются Эрколе и Контарино, из другой
выходят Ромелио и Джулио.
Прошу ответить: есть ли основанья
Для переноса поединка?
Дуэлянты
Нет.
Ариосто
Измерено и взвешено оружье?
Офицер
Да, ваша честь.
Ариосто
Тогда прошу начать.
Пусть небо невиновного укажет.
Герольд
Soit la bataille, et victoire a ceux qui ont droit {64}.
Ромелио
Постойте! Может всякое случиться.
Не худо бы позвать отца святого -
На крайний случай. Вот, возьмите ключ.
Я в башне замка запер капуцина
И мать свою. Скорей их отоприте,
Скорей же, ну, не то они застанут
Холодный труп.
Отсылают человека в замок.
Ну, а теперь - Victoire a ceux qui ont droit!
Начинается дуэль. Она продолжается до тех пор, пока не появляются Леонора и
капуцин.
Леонора
Остановите их, остановите!
Ариосто
Кто смеет поединок прерывать?
Под стражу их! Держать их взаперти!
Капуцин
Мы взаперти и так уже сидели.
Опомнитесь, ведь Контарино жив!
Эрколе
Он жив?
Капуцин
Конечно. Вот он перед вами.
Эрколе
Вы были другом мне - отныне будьте
Мне братом.
Обнимаются.
Леонора
Чтобы быть в его объять?
Я все бы отдала.
Контарино
За вас, синьора,
Готов я жизнь отдать.
Ромелио
Я тоже счастлив,
Коль это все не сон.
Ариосто
Кругом обман!
Чтоб так куражиться над правосудьем!!
Входят Анджиолелла и Иолента, прикрывающая черное, как у мавра, лицо; за
ними лекари, один из которых, в иудейском облачении.
А это еще кто?
Второй лекарь
Две редких птицы, что в мои силки
Попались. Эта, белая монашка,
Из ордена Сент-Клер, а та откуда,
Чернющая, не знаю.
(Открывает лицо Иоленты.)
Ариосто
Да, черна.
Иолента
Как знать, где зло, а где добро?
Черно у ворона перо,
А тронешь - бархатно без меры,
Как мушка на щеке Венеры.
Я в этой маске неспроста,
Душа по-прежнему чиста:
Я не жалела жженой пробки,
Но взгляд, он все такой же робкий,
И кожа пусть черна моя -
По-прежнему безгрешна я.
Кто чище здесь, моя ль подружка,
Что образом светлей, чем стружка,
Иль та; на ком нет ни пятна,
Хотя лицом черным-черна?
Я душу бережно лелею -
Что красотой сравнится с нею!
Эрколе
Синьора? Вы? К чему такой театр?
Иолента
Милорд, поймите, я подальше скрыться
Надеялась от звона ваших шпаг,
А заодно от ложных слухов, будто
Меня склонил к прелюбодейству брат.
Леонора
Пусть суд закроет дело. Вот бумаги,
В которых эти все перипетии
Отражены.
Ариосто
Довольно! Суд выносит
Свое решение. Столкнулись мы
Со странным и головоломным делом,
Тем тщательнее надо взвесить все
Пред тем, как объявить вердикт, и, так как
Обман невинен, не карать сурово.
Итак: Ромелио (начнем с него)
Исполнит обязательства свои
По отношенью к секунданту, пусть же
Он возместит ему ущерб моральный.
Ромелио
С готовностью, милорд.
Джулио
Благодарю. Хочу я выйти в море
С пиратами сразиться: хорошо бы
Под музыку, под небольшой оркестрик,
Который, если я осатанею,
Сыграет мне "Orlando Furioso" {65}.
Санитонелла
Чтоб этих скрипунов завербовать,
Сулить им надо золотые горы.
Ариосто
Второе. Обвенчаетесь с монашкой.
Ромелио
Хоть завтра.
Анджиолелла
Долго же мне ждать пришлось.
Одна надежда, что другим девицам
Мой стыд послужит навсегда уроком:
Заманчив рай, но грех давать обет,
Когда его исполнить мочи нет.
Ариосто
Эрколе, Контарино и Ромелио
Снабжать семь лет галеры против турок,
По две на каждого. Анджиолелле,
Иоленте, Леоноре, оскорбившим
Святую церковь, на постройку храма
Дать деньги. Ну, а лекарям, сокрывшим
Выздоровленье Контарино, суд
Вменяет год - бесплатно - на галерах
Лечить команду. С этим вы идите
И постарайтесь для себя извлечь
Уроки из случившегося. В жизни -
Решайте миром все, а не судом:
На зыбкой почве не построить дом.
Все уходят.
КОММЕНТАРИИ
КОММЕНТАРИИ
На титульном листе дошедшего до нас первого издания стоит: "Новая
трагикомедия. Лондон, 1623". Есть все основания полагать, что пьеса была
написана и поставлена Труппой Слуг Ее Величества незадолго до этого издания.
Непосредственный источник "Тяжбы" не установлен. Скорее всего фабулу сочинил
сам драматург, позаимствовав при этом у других, авторов лишь ряд частных
деталей. Так, эпизод исцеления Контарино вопреки намерениям Ромелио,
вероятно, почерпнут из "Удивительных и примечательных историй" С. Гуляра
(английский перевод вышел в 1607 г.); эпизод с иском Леоноры о признании
Ромелио незаконнорожденным восходит к аналогичному эпизоду либо в
"Происхождении города Венеции и деяниях венецианцев" Б. Джустиниани, либо в
сочинении И. Магнуса "О всех королях готов и свебов". Исследователи
творчества Уэбстера выдвигают предположение о том, что образ Уинфрид имеет
исторический прототип: некая Сара Суортон на нашумевшем процессе,
слушавшемся в 1618-1619 гг., дала ложные показания в пользу своей госпожи
леди Лейк. Акцент на социальнсй проблематике отличает "Тяжбу" от большинства
яковитских трагикомедий и сближает с так называемыми темными комедиями
Шекспира, в особенности с "Мерой за меру".
Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Webster J. Three Plays.
Harmondsworth, 1977, p. 293-414.
1 Томас Финч (ум. в 1639 г.) - член парламента в 1621 -1622 и в
1628-1629 гг., с 1633 г. - граф Уинченский.
2 "Маска" - эта трагедия Д. Уэбстера не сохранилась.
3 ... величайшего из Цезарей ... - Подразумевается Октавиан Август (63
г. до н. э. - 14 г. н. э.), римский император, время правления которого
ознаменовалось расцветом литературы ("золотой век").
4 Искушенному читателю. - О личности Уэбстера известно очень мало; тем
не менее (исходя из предисловия к "Белому дьяволу", дошедшей до нас
эпиграммы современника и т. п.) можно заключить, что драматург подолгу
работал над своими пьесами и предназначал их прежде всего для знатоков.
Этим-то объясняется настоящее предисловие с латинскими цитатами, доступными
лишь просвещенным читателям.
5 "Начало мудрости - избегать глупости" (лат.). Гораций. Послания,
1.1.41.
6 "Хватит места и неприглашенным" (лат.). Гораций. Послания, 1.5.28.
7 "...кифара больным ушам, залепленным грязью" (лат.). Гораций.
Послания, 1.2.53.
8 ... не дал ходу [...] хвалебным стихам моих друзей. - Известны
хвалебные поэтические отзывы на "Герцогиню Мальфи" Уэбстера, написанные
Мидлтоном и Фордом.
9 "Я не ищу одобрения ветреной толпы" (лат.). Гораций. Послания,
1.19.37.
10 Баптиста - персонаж, выполняющий функции статиста в пьесе.
11 Уинфрид - единственное английское имя в пьесе; прочие персонажи
наделены итальянскими именами. Следует отметить, что в драматургии эпохи
Шекспира слуги и шуты - фигуры, относящиеся к низовому фону, - как правило,
отличались обыденностью. Этим персонажам чаще "дозволялось" обращаться
непосредственно к зрителям; они носили обычно английские имена даже в тех
случаях, когда действие происходило вне пределов Англии; речь их изобиловала
чисто разговорными и даже простонародными оборотами.
12 ... платить [...] я королю испанскому могу. - В XVII в. Неаполь
принадлежал испанской короне.
13 Что мне голландцы! - О "голландском" элементе см. выше, комм. 20 к
"Трагедии мстителя". Здесь подразумевается популярная репутация голландцев
как людей преуспевающих, богачей.
14 Следует отметить, что в настоящей пьесе герои часто путают понятия
Ост-Индия и Вест-Индия.
15 ... стоит Альпы пересечь, как добродетелям конец. - Интересно, что
аристократ Контарино осуждает путешествие - одну из традиционных "статей" в
кодексе воспитания знати. В данном диалоге аристократ и купец-буржуа как бы
меняются местами.
16 ... мы за стол садимся слишком поздно: ведь мы живем по биржевым
часам. - "Утренние часы", время деловой активности на лондонской бирже, - с
11 до 12 часов; "день" в купеческих домах начинался обычно после полудня.
17 Мне б вашу копию... - Под "копией" Контарино подразумевает дочь
Леоноры Иоленту. Светская привычка говорить тропами подводит его: Леонора
понимает его слова буквально, полагая, что Контарино просит подарить ему ее
портрет.
18 ... не ровен час, румяна вдруг растают... - Женская парфюмерия -
излюбленная мишень сатирических нападок драматургов яковитского периода.
19 ... тяжесть моего проклятья обрушится на голову твою! - Тема
родительского проклятья, обладающего магической силой, повторяется во всех
пьесах Уэбстера.
20 Толкните-ка ослицу! - В словах Ромелио возможен ассоциативный намек
на Буриданова осла, погибающего от голода меж двух охапок сена; ему, по
мнению Ромелио, подобна Иолента, колеблющаяся в выборе партий.
21 ... прежде чем епархию принять, отказываться дважды надо. - Согласно
традиции, посвящаемый в епископы должен был дважды отказываться от сана,
изъявляя тем самым свое смирение.
22 Ключ от этой двери вам вручен, как исстари вручался феодалам. - Ключ
в средние века служил знаком вассальной верности сюзерену.
23 ... на свадьбе немотствует язык колоколов. - Ромелио имеет в виду
сплетников, которые вынуждены будут прикусить язык, когда брачные торжества
станут непреложным фактом.
24 ... почище огораживаний... - Огораживания общих пастбищ фактически
превращали их в собственность богатых скотоводов, что приводило к обнищанию
мелких фермеров.
25 Юбилей - в католических странах год празднеств, в течение которого
верующие могли получить полное отпущение грехов. Впервые "юбилей" был
объявлен папой Бонифацием VIII в 1300 г. с целью пополнения казны. Тогда же
было решено проводить юбилеи раз в 100 лет. Впоследствии их периодичность
менялась: ко времени Уэбстера юбилеи объявлялись раз в 25 лет. Последний
юбилей, как раз и упоминаемый Санитонеллой, был провозглашен в 1600 г.
26 Триктрак - старинная французская игра с использованием шашек и
игральных костей.
27 От итальянца можно ждать всего. - Об интерпретации итальянского
характера в английской драматургии см. вступительную статью.
28 Ариосто скорее всего имеет в виду тот факт, что в старое время
коновалы использовали в своем деле пряности.
29 ... так трезвонит под окнами? - Речь идет о звонарях, которые,
обходя горожан, оповещали их звоном колокольчиков о серьезных происшествиях,
опасности и пр.
30 ... помяните тех, кто от церкви будет отлучен... - В большинстве
европейских стран в начале XVII в. дуэли были строго запрещены, в отдельных
случаях официальные запреты сопровождались угрозой отлучения от церкви.
31 Слова Ромелио - прямой намек на пуритан, которые не останавливались
перед попытками использовать закон для освобождения мест захоронения ради
достижения каких-либо сугубо практических целей.
32 Император Карл V и король Франции Франциск I дважды должны были
драться друг с другом на дуэли, но ни один из этих поединков не состоялся.
Инициатором дуэли в нейтральных водах был не Франциск, а Карл; можно
предположить, что Уэбстер по ошибке смешивает два эпизода, трансформируя их
в один.
33 ... чем не еврей мальтийский? - Подразумевается Варрава, персонаж
драмы К. Марло "Мальтийский еврей". Пьеса Марло пользовалась широкой
популярностью в елизаветинский период, но ко времени создания "Тяжбы"
воспринималась уже со снисходительной иронией.
34 Я словно царедворца съел живьем... - Подразумевается (с явным
оттенком иронии) трактат Н. Макиавелли "Принц", в котором рисуется тип
царедворца, не чуждающегося никаких средств в достижении своих целей.
35 Такими на Бермудах испокон свиней валили... - Некоторые
исследователи понимают это высказывание в прямом смысле: считают, что речь
идет о диких свиньях, обитавших на Бермудских островах; другие видят здесь
отраженную характеристику преступной жизни в одном из кварталов тогдашнего
Лондона (см. далее, комм. 32 к пьесе "Черт выставлен ослом").
36 Великий Цезарь [...] душу выпустил... - Здесь или идет речь об
убийстве Гая Юлия Цезаря заговорщиками в сенате в 44 г. до н. э., или имя
"Цезарь", ставшее нарицательным для любого выдающегося властителя,
употреблено применительно к французскому королю Генриху IV, павшему от ножа
католика-фанатика Равалъяка 14 мая 1610 г.
37 ... не утолишь ли жажду расплавленным свинцом? - Подразумевается
мучительная казнь, когда расплавленный свинец заливали в рот осужденного.
38 Единорог - фантастическое существо, которому приписывались
магические способности.
39 ... когда бы внешний блеск спасал и душу, в раю б жил Люцифер. -
Реплику Ромелио нужно понимать, памятуя, что Люцифер - буквально
"светоносный" (лат.) -