Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
ангел, согласно христианской традиции восставший
против бога и низвергнутый в преисподнюю.
40 Сет-Клер - орден св. Клары Ассизской; основан в 1215 г. Устав ордена
требовал от монахинь отказа от собственности.
41 ... найду священника... имей он хоть три прихода... - Согласно
церковным законам, священник не имел права на доходы-бенефиции более чем от
одного прихода. Тем не менее этот закон очень часто нарушался.
42 ... монахи-францисканцы, поодиночке не заходят в дом. - Согласно
уставу, члены францисканского ордена обычно странствовали по двое.
43 Грудь правую [...] отсеку, как амазонка, чтоб застрелить тебя
верней. - В ряде античных источников содержатся сведения о том, что амазонки
- обитавшее на Кавказе племя воинственных женщин - отрезали себе правую
грудь, мешавшую им стрелять из лука.
44 А? Что вы говорите? Нет, померещилось... - Характерный для некоторых
яковитских драматургов прием: у героя в состоянии шока возникают видения,
ему слышатся голоса. В трагедиях в такие моменты часто на сцену выводился
призрак.
45 Дай смерть мне, как той царственной особе [...] когда б посредница
не сплоховала... - Вполне допустимый в яковитский период намек на отношения
покойной королевы Елизаветы и ее фаворита лорда Эссекса. Осужденный на казнь
за попытку мятежа, Эссекс, согласно не подтвержденной документами версии,
послал королеве с графиней Ноттингемской перстень. Этот перстень - подарок
Елизаветы - должен был напомнить ей о данном некогда Эссексу обещании
простить его, какой бы проступок он ни совершил. Но графиня опрометчиво
показала перстень своему мужу, врагу Эссекса. В результате королева перстня
не получила, и Эссекс был казнен. Перед смертью графиня якобы призналась в
роковой неосторожности, после чего убитая горем королева заболела и вскоре
скончалась.
46 Резюме - заявление в суд, согласно тогдашней юридической практике,
составлял не адвокат истца, а судебный клерк.
47 "Более чем удовлетворяющий" (лат.). - Смысл этого термина,
употребленного явно с комической целью, остается неясным. Исследователями
высказывалась догадка о том, что это шуточный перевертыш латинского термина
nunquam satis ("Никоим образом не удовлетворяющий"); последний нередко
фигурировал в бракоразводных процессах в тех случаях, когда основанием к
разводу служила неспособность одного из супругов исполнять супружеские
обязанности.
48 ... голландцы вовсю развернулись (...) наши им еще насыплют перцу на
хвост. - Речь идет об англо-нидерландских торговых противоречиях. Упоминание
о них может служить аргументом для хронологической атрибуции пьесы: резкое
охлаждение в отношениях между двумя странами приходится на 1619-1620 гг.
49 Ариосто подразумевает широко распространенный в старину способ
лечения душевных болезней - одиночеством и темнотой.
50 ... причислить к пуританам, которые кричат, что, дескать, может
ребенка окрестить родной отец. - Пуритане действительно отстаивали это
мнение в противовес Высокой англиканской церкви, запрещавшей родителям быть
восприемниками при крещении ребенка.
51 Вдовья часть - оговоренная в брачном контракте часть приданого,
которая возвращалась женщине, ставшей вдовой, независимо от того, кому
завещалось все имущество в целом.
52 ... Гая Факса, готовившего бунт пороховой... - "Пороховой заговор"
был организован католиками с целью убийства Иакова I. Король должен был
прибыть на заседание парламента 5 ноября 1605 г. Под здание парламента были
подложены бочки с порохом. Когда один из главарей заговора Гай Фоке уже
готовился зажечь фитиль, его схватили. Впоследствии Гай Фоке и другие
заговорщики были казнены.
53 Хуан Австрийский - выдающийся полководец и флотоводец,
возглавлявший, в частности, объединенный христианский флот в битве при
Лепанто в 1571 г.; побочный сын императора Карла V.
54 Дорогу саквояжу... - Холщовый саквояж - неизменный атрибут стряпчего
в Лондоне в век Шекспира.
55 ... в мягких теннисных тапочках... - В шекспировскую эпоху теннис
был популярной игрой аристократии. В литературе тех лет можно встретить
немало примеров, когда обыгрываются аксессуары теннисной игры: ракетка и
волан (а не мяч, как теперь) и пр.
56 Проктор - в тогдашнем английском суде стряпчий, занимавшийся
гражданскими делами.
57 Уинфрид выворачивается, пытаясь доказать, что она старше того
возраста, какой был назван ею самой. Но упомянутые ею события складываются в
бессмысленный калейдоскоп, а ее возраст приобретает характер фантастический.
Речь идет о морозах 1564 г. и 1607-1608 гг., эпидемиях чумы 1563, 1592 и
1603 гг., падении Кале в 1558 г. и, наконец, даже о XV в. (когда в моде были
штаны с гульфиком).
58 Павана - популярный в эпоху Возрождения танец, во время которого
танцующие то застывали на месте, то поспешно меняли позицию. Публике
общедоступного театра такая последовательность движений, вероятно,
напоминала наказание хлыстом преступника, привязаннсго длинной веревкой к
телеге, на которой помещался палач.
59 ... чтобы потом в Кале или в Марселе [...] вонзить вот эту шпагу. -
В Англии в эпоху Шекспира дуэли были запрещены, и дуэлянты часто во
избежание преследования со стороны властей отправлялись для совершения
поединка через Ламанш.
60 Суд постановил, что спор их [...] решится [...] в честном поединке.
- Речь идет о практической апелляции к "божьему суду", о'поединке, к
которому, согласно установлению, восходящему к глубокому средневековью,
могли прибегнуть тяжущиеся стороны в отдельных случаях, не поддающихся
разрешению обычным путем.
61 ... оба в монашеских одеяниях. - Назначенный судом поединок, "божий
суд", должен явить торжество высшей воли, поэтому он "угоден" церкви; в
связи с этим одеяния участников символизируют временное отречение от мира.
Ср. дуэль Контарино и Эрколе - она была следствием личной распри и потому
подлежала осуждению закона и церкви.
62 Об интерпретации характера валлийца см. выше, комм. 19 к "Оборотню".
63 Эскулап (Эскулапий, греч. - Асклепий) - фессалийский царь и врач; в
поздниих античных источниках - бог врачевания. Служить Эскулапу - (зд.)
значит уподобляться врачу.
64 "Да начнется бой, и да будет победа на стороне того, кто прав"
(фр.). - По традиции при ведении поединка команды подавались на французском
языке.
65 ... если я осатанею, сыграет мне "Orlando Furioso". - Здесь скорее
всего обыгрывается название одного из музыкальных отрывков, сочиненных к
одноименной драме Р. Грина, написанной, в свою очередь, по мотивам
знаменитой поэмы Л. Ариосто "Неистовый Роланд".
Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.