Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уэбстер Джон. Всем тяжбам тяжба? -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
азать, как он пырнул вас? Контарино (тихо) Нет, молчите. Второй лекарь (тихо) А что? Ведь нынче принято толкать Того, кто оступился. Контарино (тихо) Тише вы! Как повернется, поглядим. Криспиано Синьоры, Вот случай вам, когда забыта совесть. Ведь сколько зла несет прелюбодейство! Закон природы попран (это раз), Запятнан дворянина славный герб, Обман с наследством, оскверненье брака, Клеймо на детях... Принесли, однако! Приносят картину. Повесьте-ка ее. Ну что же, все Претензии к Ромелио мы знаем. И вот мой приговор: я приговор Не вправе выносить. Ариосто Как так - не вправе? Криспиано Я должен быть допрошен как свидетель. Санитонелла (в сторону) Свидетель! Вот оно и началось! Чем, интересно, кончится все это? Криспиано Согласно королевскому указу, (достает предписание) Синьору Ариосто надлежит Занять вот это кресло. Дальше медлить Уже нельзя. Достойнейший, дай бог вам Так мудро поступать на этом месте, Чтоб вас никто не проклял. Ариосто Это дело, Боюсь, настолько неугодно богу, Что трудно услужить и королю. Санитонелла (в сторону) Как? Честного - судьей?! Он всех засудит И пустит по миру таких, как я. Криспиано (Ромелио) Я предлагаю вам свои услуги: Так обстоятельства сложились, сударь, Что вы остались вдруг без адвоката. Ариосто Я должен ясность сразу же внести. Я безвозмездно взялся защищать Ромелио - раз так, могу по праву Я стать его судьей, не опасаясь Быть обвиненным в присвоенье взятки. Синьор, мы слушаем вас. Криспиано Всех прошу Взглянуть попристальнее на картину. Леонора (в сторону) Не может быть... Ведь это Криспиано! Джулио (в сторону) Отец! Теперь мне будет на орехи! Уинфрид (в сторону) Весь дьявольский расчет летит к чертям! Криспиано Я - выцветшая копия с картины. Все возраст! Вы отбросьте сорок лет, И перед вами этот, первоцвет. Таким меня увидел живописец, Да их полотна вроде эпитафий - Они нам льстят и не жалеют красок. Итак, я заявляю как свидетель: В тот год, который назван был истицей Не мог я с нею быть в любовной связи, Поскольку четырьмя годами раньше В Ост-Индию уехал и вернулся В Европу в этом месяце. А так как Она клянется, что не изменяла Ни с кем другим, - скажите, что ей движет, Как не желанье уничтожить сына? Пусть суд, приняв все это во вниманье. Ее накажет строго. Санитонелла (в сторону) Всем нам крышка! Клиентка оказалась честной дамой. Уинфрид (в сторону) Что, сударь, станется теперь со мной? Санитонелла (в сторону) Умоетесь слезами, исполняя Павану под ударами хлыста {58}. Ариосто Ну, как там наши тапочки, синьора? И пунш - залить горящее нутро? И обжиманья в уголку в надежде, Что вы прикусите свой язычок? Уинфрид Ах, уважаемый судья, я неопытная девушка, которую обманным путем втянули в эту историю. Ариосто Неопытная? В сорок пять-то лет? Уинфрид Сорок пять, как бы не так! Мне и двадцати пяти-то не будет. Конечно, когда тебя заставят вымазать волосы бобовой мукой, тут всякий состарится. И потом у меня от леденцов все зубы гнилые. Если какой фельшер мне в рот заглянет, считай, за старуху принял. Ай, хозяйка, хозяйка, вы же, оказывается, честная женщина, как же это вы сподобились целый суд обморочить, и не стыдно? Леонора Уж если я грех на душу взяла И опорочить собственного сына Не побоялась, то всему виной Лорд Контарино. Контарино (в сторону) Я? Вот это новость! Ариосто (Леоноре) Избранник Иоленты? Вы, наверно, Хотели, чтобы земли Контарино Когда-нибудь достались вашей дочке? Леонора Ни слова больше из меня клещами Не вытяните. Я прошу, у всех Прощенья. Джулио Как и я у вас, синьор. Кpиспиано Ну с вами, расточитель и повеса, Мы вскорости поговорим отдельно. Джулио (в сторону) Поди сочтись с ним после стольких трат! Леонора Синьоры, я решила наказать Себя суровей, чем любые судьи. В монастыре затворницей хочу Я провести оставшиеся годы. Контарино (тихо) Все на меня свалить! Как повернулся Язык у этой грешницы такое Здесь говорить? Пора открыться мне. Эрколе (снимая маску) Ну, наконец я распахнуть могу Окно, чтоб свет пролить на это дело. Контарино (в сторону) Он жив! О небо, вняло ты моим Молитвам. Первый лекарь (тихо) Не спешите выходить Из скорлупы. Эрколе Синьоры, я - Эрколе. Ариосто Убийца Контарино! Взять под стражу. Эрколе Не склонен я противиться аресту. Ромелио Милорд, своим чудесным воскресеньем Друзей вы радуете. Эрколе Я тебя, Злодей, разоблачу. Пока лишь честь Твоя была поставлена на карту; Я ставлю жизнь твою. Синьоры, он Добил своей рукою Контарино. Контарино (в сторону) Откуда он узнал? Эрколе Все дело в том, Что раны, нанесенные синьору, Смертельны не были, но этот тать, По завещанию душеприказчик, Боясь, как бы не выжил Контарино И не раздумал земли отказать Его сестре, к нему прокрался в спальню И заколол беднягу. Ромелио Лжешь, подлец! Ариосто У вас есть доказательства? Эpколе Да, есть. В отчаянье, что умер Контарино, Обмолвилась об этом Леонора. Контарино (в сторону) В отчаяньи, что... Вот оно в чем дело! Какой же страстью надо было ей Пылать ко мне, чтоб сына изничтожить! Ариосто Что вы на это скажете, синьора? Леонора Была я не в себе, я говорила В бреду. А вам решать, была ли правда В моих словах. Ариосто Я думаю, что нет. Так ненавидя сына, лишний раз вы Напраслину готовы возвести. Сегодня все, что он имеет в жизни, Отнять хотите, завтра - жизнь саму. Леонора Прошу я суд мне и моей служанке Позволить удалиться в монастырь. Ариосто Мы вас не держим. (Эрколе.) Чем вам досадил Ромелио? Эрколе Мне дорог Контарино. Ариосто Ну да, вы доказали это шпагой. Эрколе Милорд, я полюбил его, когда Возненавидеть мог: друг друга кровью В тот миг мы окропили, и мне стало Обидно, что рискуем жизнью мы Не на галерах, осаждая турка, А для обогащенья негодяя. Ариосто Учтите, сэр, вы доказать не в силах, Что он убил синьора, а не вы, И спор ваш разрешить, пожалуй, может Одна дуэль. Контарино Готов поклясться жизнью, Что говорит он правду, ваша честь. Ариосто Вот, стало быть, и третий дуэлянт. Ромелио Хоть двадцать третий! Я сражусь со всеми. Эрколе (Контарино) Я вас не знаю, сэр. Контарино Вы что, забыли, Как мы плечом к плечу стояли насмерть, От турок защищая Мальту? Эрколе Как же, Датчане все - рубаки хоть куда. Джулио (в сторону) Хороший случай доказать отцу, Что я чего-то стою. (Контарино.) Зря клялись вы, Я б не дал и гроша за вашу клятву. Вы, сударь, лжец, ничтожный, гнусный лжец! Ах, если только суд позволит мне, О, я обратно вам всю вашу ложь Забью сейчас по самую печенку, Чтобы потом в Кале или в Марселе (Себе по вкусу выберите город!) Вонзить вот эту шпагу {59} вам в живот И внутренности лживые прочистить! Ариосто Ромелио, в убийстве обвиненный, Равно как и Эрколе, будут оба Взяты под стражу. Суд постановил, Что спор их завтра, до восхода солнца, Решится здесь же, в честном поединке {60}. Ромелио Прошу я суд под стражу также взять Мою сестру, дабы не дать ей скрыться В монастыре. Милорд, она богата, И, если захотят прибрать к рукам Отцы святые все ее наследство, Она не устоит. Ариосто Мы проследим. Криспиано А кто же, сэр, монашку обеспечит, Которая от вас родит ребенка? Ромелио Не рано ль вы хороните меня? Вот остужу свой жар в бою с Эрколе, А там отвечу. Уходит. Эрколе Вот в какой тупик Все эти хитроумные интриги Способны человека завести. Людские устремления, как в капле Воды, сегодня отразились здесь. Стремясь к вершинам, истекаем кровью! Долина - вот что нужно для здоровья. Санитонелла Пойду в порядок приведу бумаги, Чтоб случай этот сообщить французам. Пусть видят, что еще один шажок - И мы сравняемся по части склок. Все уходят. ДЕЙСТВИЕ V СЦЕНА 1 Женский монастырь. Входят Иолента и Анджионелла с уже заметным животом. Иолента Вот радость-то! Ну, как ты? Иногда Мне кажется, что мы с тобой, две крохи, Резвились лишь вчера и с той поры Не поумнели. Анджиолелла Дорого пришлось мне За это заплатить. Иолента Зачем ты скрыла Лицо вуалью? Анджиолелла Ах, когда грешна, Легко ли, посуди, смотреть в глаза Того, чьей дружбой с детства дорожишь! Иолента Ого! Никак ты тяжела? Анджиолелла Как видишь. Иолента А что, скажи, ты сразу догадалась, Что понесла? Анджиолелла Ну, тут ума не надо. Ведь ты сама попала в переплет. Иолента Что, ходят слухи? Вот уж смех так смех. Но воскресение Эрколе многих Заставило забыть про мой живот. А если честно, этот слух сама я Пустила. Анджиолелла Чтоб с тобою поменяться, Я все бы отдала. Иолента Ты что? Глупышка! Все отдавать за то, что мы, девицы, Рискуем то и дело потерять. Ну, не грусти! Девчонка или мальчик? Анджиолелла То в высшей власти. Иолента Ставлю ожерелье. Давай пари! Анджиолелла Не дам я и стекляшки. Уже я прозакладывала честь. Ты, верно, слышала, что завтра будет Дуэль? Иолента Да как не слышать? В ней сразятся Мой брат и мой жених. Анджиолелла Боюсь, дружок мой Живым не выйдет. Что же мне теперь, Сестрица, делать? Иолента То же, что и мне. Раз мы не в силах помешать дуэли, Бежим с тобой от этого кошмара Как можно дальше. Анджиолелла Но куда? Иолента Неважно. Бежим и все. Анджиолелла Ну ладно, ладно, только Не морем. Я ужасно волн боюсь. Иолента Что, страшно снова на спину упасть? Ну, не сердись. Отправимся мы сушей. Твой сын отважным римлянином станет. Анджиолелла Так мы поедем в Рим? Иолента Слуга! Входит слуга. Снеси-ка, Эрколе письмецо. Ну что, сестрица, В дорогу? Анджиолелла Я как тень: везде с тобой. Уходят. СЦEНА 2 Входят Просперо и Санитонелла. Просперо Из вас, я думаю, выйдет не просто адвокат, а настоящий зубр. Санитонелла Почему бы и нет. Уж я-то возьмусь за дело, по-новому. У нас вон адвокаты не успели гонорар получить, а уж клиента за его спиной хают, потешаются над ним. Просперо Действительно, нехорошо. Санитонелла Это еще что! Есть вещи и похуже. Просперо Например? Санитонелла Судите сами, в течение всей судебной сессии

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору