Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уэбстер Джон. Всем тяжбам тяжба? -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
оба, сей же час Во лжи изобличит вас; в вашем сердце Нет ничего святого. Не жестоко ль Двух любящих насильно разлучить? Да, сэр, насильно! Как могли вы, зная, Что я имею виды и давно На несравненнейшую Иоленту, В нее влюбиться сами?! Эрколе Я молод, а она красива... вот вам И вся разгадка. Вспыхнула любовь Сама собой. Контарино Судьба, сказать хотите? Ну что ж, тогда вам не судьба отплыть. Эрколе Кто властью вас облек такою? Контарино Небо! Вам не похитить то, чем я владею По праву. Жаль, конечно, видит бог, Что молодость свою загубит кто-то, Но я клянусь невинностью самой, Не измышлял я погубить вас, словно Какой-нибудь злодей, что своему Сопернику перерезает глотку, И глазом не моргнув. Эpколе Вы благородны. Контарино Рассейте, сэр, одно мое сомненье. Эpколе С готовностью. Контарино Речь вот о чем. Скажите, Не брат ли Иоленты был зачинщик В истории с женитьбой вашей? Эрколе Правде Вы не поверите. Контарино А все ж? Эрколе Извольте, Хотя мне вас не переубедить. Скажи я вам, что брат здесь ни при чем, Вы станете меня подозревать, - Мол, в эту распрю втягивать его Я не хочу, предпочитая лучше Скрыть истину. Ну, коли непременно Вам надо шпагу с кем-нибудь скрестить, Ваш враг - мать Иоленты. Контарино Это ложь! Первейший враг мой - вы, и драться должно Мне с вами! Эрколе Как угодно! Контарино Сей же час. Эрколе Пусть так, готов я следовать за вами. Контарино Ответ достойный. Если бы алмаз, Что нам обоим дорог, камнем был, Который можно разделить, - поверьте, Я б отдал вам немедля половину. Но нам друзьями быть не суждено, Один из нас умрет, чтоб дать другому Дорогу. Эрколе Вам не кажется, что наша Беседа стала мирной? Контарино Мирной? Эрколе Да. Ну где ваш гнев? О нем вы, как ученый, Так трезво говорите. Контарино За словами Таится буря. Доблесть спит в ножнах, Но, извлеченная, разит смертельно. К чему пощечины иль хитроумность, Которые лишь портят поединок, Как примесь портит вина; если можно Вложить всю ярость в острие клинка! У вас не хватит крови, чтоб во мне Такую ярость утолить. Эрколе Посмотрим. Кто секунданты? Контарино Да без них спокойней. Эрколе Длина оружья? Контарино По пути обсудим. Смерть суждена иль жизнь нам, но держаться Достойно будем, как и подобает Сынам Италии. Эрколе Я обниму вас! Контарино Вы слишком близко подошли ко мне! От итальянца можно ждать всего {27}. Вы, обнимая, верно, проверяли, Не защищен ли я? Эрколе Милорд, я знаю, Что ваша честь вас защищает лучше Любой брони, и, смею вас заверить, Одет я так же: вся моя защита - Простой камзол. Контарино Ну что ж, я верю, сударь. Эрколе и Контарино уходят. Появляются Джулио и слуга. Джулио А где синьоры, знатный Контарино И доблестный Эрколе? Слуга Только что Ушли, велев сказать вам, что вернутся Чрез полчаса. Входит Ромелио. Джулио Вы встретили Эрколе? Ромелио Лишь дьявола с ужасными вестями! Джулио Но что стряслось? Ромелио Я высыхаю, словно Речное русло... я пропал, как щепка В водовороте... Да, теперь все прахом! А что Эрколе? Джулио Только вы ушли, Явился Контарино. Ромелио Контарино? Джулио Он самый, и они уединились, Нас попросив оставить их вдвоем. Ромелио Час от часу не легче! Это пахнет Дуэлью. Джулио Что? Дуэлью?! Ромелио Я прошу вас, Поменьше слов, скорей найти их надо. Джулио Тогда поищем в разных направленьях. Боюсь, как бы они не повредили Свои клинки во время поединка. О господи, что с женщинами будет! СЦEHА 2 Входят Эрколе и Контарино. Контарино Так вы мне не уступите Иоленту? Эрколе Отвечу шпагой. Вы, милорд, готовы? Контарино Пока мы не сошлись, я вам припомню Всю недостойность ваших действий. Жаль, Что вы последние четыре дня Не провели в молитве покаянной. Упорствуя во зле, свои грехи Умножите вы. Эрколе В проповедях ваших Нуждаюсь я сейчас примерно так же, Как в ваших указаниях бесценных По поводу того, как шпагу мне Держать. Учту я ваши пожеланья. Так вы готовы? Контарино Помните о той, Чья красота свела нас в поединке. Эрколе Я не забыл. Начинают драться. Эрколе получает ранение. Контарино Вы ранены, я вижу. Эрколе Вы здесь зачем? Чтоб ставить мне диагноз Иль драться до конца? Держитесь, сэр! Контарино Ваш выпад... так... еще раз... Перед смертью Вы б совесть облегчили, сняв с себя Вину раскаяньем чистосердечным. Эрколе Смерть ее снимет с одного из нас. Продолжают дуэль. Контарино Хороший выпад... (Ранит Эрколе.) И ответ не хуже! Эрколе Болтать не надо, сударь, вы не в зале. Контарино Так молод, а уже отжил свой век! Эрколе Не рано ль хоронить? Я, может быть, Слаб для утех, но только не для боя. Падая, ранит Контарино. Тот валится сверху. Контарино Я чересчур открылся... Вашу шпагу!.. Эрколе Ее отдам я смерти, а не вам. Контарино Я вам дарую жизнь, коль вы меня Попросите. Эрколе Не столь я глуп, чтоб вас Просить о том, что дать вы мне не в силах. Входят Ромелио, Просперо, Баптиста, Ариосто и Джулио. Просперо Чуть опоздали мы, они мертвы. Ромелио К монастырю святого Себастьяна Снесем тела. Контарино Я шпаги... не отдам... его... его... Джулио Он жив еще! Так... взяли... Осторожней, Чтоб кровь не била из открытой раны. Вот это, брат, влюбленные! Просперо О чем вы? Джулио Держусь того я мнения, любезный, Что только тот, кто по уши влюблен, Готов повеситься иль утопиться. А эти ради пассии своей Взялись друг другу глотки перерезать. Орлы ребята, ничего не скажешь. Просперо Как вам не совестно: равнять отвагу С насилием и глупым безрассудством! Пусть помнит каждый, кто вам вторить рад: Уходит мстительность корнями в ад. Уходят. СЦЕНА 3 Входят Ромелио и Ариосто. Ариосто Потери ваши, спору нет, огромны. Смириться надо. Ромелио Про мои потери Я знаю, а вот вас не знаю я. Ариосто Мы незнакомы, верно, но я послан К вам теми, кто желает вам добра, Призвать, на опыт свой сославшись, вас К смиренью. Ромелио Род занятий ваших, сударь? Ариосто Я адвокат. Ромелио Так вам сам бог велел Учить, чтоб мы смиренно запасались Терпением: весь христианский мир, Когда б не ваше крючкотворство, мог бы Черт знает до чего дойти. Я помню, Вы Джулио учили жить. Смиреньем Вы лечите? Ариосто Я им и сам спасаюсь. Ромелио А вы женаты? Ариосто Угадали, сэр. Ромелио Учил вас кто терпимости? Ариосто Конечно. Ромелио А вам жена рога не наставляла? Ариосто Рога? Ромелио Ну да. Без них терпимость ваша Едва б достигла степени такой, Что красной мантии достойна... Нет, Вы бакалавр, но уж никак не доктор. Ариосто Да вы смеетесь! Ромелио Потерпите малость, Мне впору плакать. Ариосто Нет, как смели вы Свой дерзкий мне вопрос задать, ни разу Моей жены не видя? Ромелио Он был задам Затем, чтоб испытать терпимость вашу. И вот вы сердитесь. Ваш гнев смешон. Аж вздыбилась бородка! Вы ее Не одолжили часом у кого-то? Ариосто Как это остроумно, но, увы, Не в шутках ваше кроется спасенье. Я здесь, чтоб вас на добрый путь наставить. Ромелио Слыхали мы такие наставленья! Они уже вот здесь у нас! Учить Горазды вы, а сами как живете? До праведности ль вам, когда вы желчью Насквозь пропитаны? Вас только тронь! А если кто обскачет вас, живьем Зажарите. Но, возвращаясь к делу, - Я трех галер не досчитался. Ариосто Знаю. Ромелио У наших берегов они разбейся - Так пряности, что забивали трюмы, Залив бы в сыворотку превратили... Ариосто Все хворые бы лошади тогда Заржали, радуясь потере вашей {28}. Ромелио Вы тоже, сэр, шутник. Ариосто Зачем галеры Назвали вы так странно, так нелепо, Так дерзко? Вот, накликали беду. Ромелио Есть имена, сулящие несчастья? Ариосто Одна галера, кажется, была "Гроза морей", другая - "Смерть штормам". А третья как - "Левиафан"? Ромелио Как будто. Ариосто Все от лукавого! Печать проклятья На них лежала с самого начала: И на воду еще их не спустивши, На гибель обрекли. Ромелио Вы суеверны. Но дело обстоит куда серьезней: Боюсь, из-за того, что в день отплытья Пришло на пристань мало рогоносцев, Галеры толком не благословили, И те пошли ко дну от огорченья. Так вы уж впредь скликайте всех... Ариосто Довольно! Я к вам пришел затем, чтоб вас призвать Смирить свою гордыню. Коль судьба Еще сведет нас, я заставлю вас От ярости зубами скрежетать! Да-да, я слов на ветер не бросаю Ариосто уходит. Входит Леонора. Pомелио Постойте, сэр! Куда же вы, ей-богу? Откаркала ворона и - лететь? Леонора Да что же это! Вон, как раззвонились! Знать, умер кто-то из вельмож. Ромелио Да нет, То горожан на рыночную площадь Звонарь сзывает. Леонора Что ж он так трезвонит Под окнами? {29} От этих страшных звуков Все в голове смешалось у меня. Входят два звонаря и капуцин. Капуцин О плачьте, плачьте... Горькое событье! Вздохните и украдкой помяните Тех, кто от церкви будет отлучен {30}, Синьоров знатных, чей предсмертный стон, Увы, не облегчили ни молитвы, Ни отпущение грехов. Их битвы Не сможет им закон простить вовек: Как сам себя ты губишь, человек! Леонора Что за синьоры? Капуцин Доблестный Эрколе И знатный Контарино. Оба пали В смертельном поединке. Леонора Горе, горе! Ромелио Не похоронят их по-христиански,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору