Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шоу Бернард. Обращение капитана Брасбаунда -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -
не как вечно озабоченная, затянутая в английский костюм туристка, а так, словно живет в соседнем коттедже и по-домашнему, в блузе и соломенной шляпке с цветами, зашла выпить чаю. Наделенная большой жизненной силой и человечностью, она начинает любое случайное знакомство с той точки, которой англичане обычно достигают лишь после тридцатилетнего знакомства, если они вообще способны достичь ее. Она весело обращается к Дринкуотеру, который со шляпой в руках улыбается ей самым сердечным и приветливым видом. Джентльмен, напротив, проходит в сад, поближе к дому, инстинктивно сохраняя дистанцию между собой и остальными. Леди (Дринкуотеру). Здравствуйте! Это вы миссионер? Дринкуотер (скромно). Нет, леди, не хочу вас обманывать, хотя ваша ошибка вполне понятна. Я лишь один из тех, кого облагодетельствовал миссионер, - первый его обращенный, скромный английский моряк и ваш соотечественник, леди, а также его милости. Вот и мистер Рэнкин, лучший труженик нашего виноградника. (Представляет его судье.) Мистер Рэнкин - его милость сэр Хауард Хэллем. (Деликатно удаляется в дом.) Сэр Хауард (Рэнкину). Очень сожалею, что нам пришлось вторгнуться к вам, мистер Рэнкин, но у нас, видимо, не остается выбора - здесь нет отелей. Леди Сесили (сияя улыбкой). Кроме того, нам куда приятнее пожить у вас, чем в отеле, если вы, конечно, не возражаете, мистер Рэнкин. Сэр Хауард (представляя ее). Леди Сесили Уайнфлит, моя невестка,мистер Рэнкин. Рэнкин. Рад быть полезен вашей милости. Я думаю, вы не откажетесь от чаю после дороги? Леди Сесили. Ах, как вы внимательны, мистер Рэнкин! Но мы уже пили чай на яхте. Кроме того, я уже обо всем договорилась с вашими слугами, и вы можете продолжать работать в саду, словно нас здесь и нет. Сэр Хауард. К сожалению, должен предупредить вас, мистер Рэнкин, что леди Сесили, путешествуя по Африке, приобрела привычку бесцеремонно входить в чужие дома и вести себя в них, как в своем собственном. Леди Сесили. Но, дорогой мой Хауард, уверяю вас, что туземцам это нравится. Рэнкин (галантно). И мне тоже. Леди Сесили (в восторге). Ах, как это мило с вашей стороны, мистер Рэнкин! Восхитительная страна! И люди здесь такие славные! У них страшно милые лица. Марокканец, который нес наши вещи, просто красавец. А двое негритят - совершенная прелесть. Вы обратили внимание на их лица, Хауард? Сэр Хауард. Обратил. И могу с уверенностью сказать, а у меня на это есть основания: я изучал лица самого худшего разбора, смотревшие на меня со скамьи подсудимых, - что мне никогда не доводилось видеть более мерзкого трио, чем этот марокканец и двое негритят, которым вы дали пять долларов, хотя они вполне удовлетворились бы и одним. Рэнкин (всплеснув руками). Пять долларов! Сразу видно, что вы не шотландка, миледи. Леди Сесили. Полно! Они, бедняжки, нуждаются в них больше, чем мы. К тому же, вы знаете, Хауард, что магометане не пропивают деньги. Рэнкин. Извините, миледи, одну минутку. Я должен сказать словечко этому марокканцу. (Уходит в дом,) Леди Сесили (прохаживаясь по саду и любуясь видом и цветами). По-моему, место совершенно божественное! Дринкуотер выносит из дома стул. Дринкуотер (подавая стул сэру Хауарду). Извините, что беру на себя смелость, сэр Хауард. Сэр Хауард (глядя на него). Я вас уже где-то видел. Дринкуотер. Видели, сэр Хауард. Но, уверяю вас, все это было чистое недоразумение. Сэр Хауард. Как обычно. (Садится.) Разумеется, несправедливо осужден. Дринкуотер (с затаенным наслаждением). Нет, хозяин. (Полушепотом, с неописуемой усмешкой.) Несправедливо оправдан! Сэр Хауард. В самом деле? Первый случай в моей практике. Дринкуотер. Боже мой, сэр Хауард, ну и дураки же были присяжные! Мы-то с вами это понимали, верно? Сэр Хауард. Вероятно, да. К сожалению, должен признаться, что забыл, в каком именно затруднении вы находились. Не напомните ли? Дринкуотер. Всего-навсего юношеский задор, ваша милость. Проказы на Ватерлоо-роуд. Так называемое хулиганство. Сэр Хауард. Значит, вы были хулиганом? Леди Сесили (в замешательстве). Хулиганом? Дринкуотер (протестующе). Эту кличку, миледи, дал нам, бедным, безобидным юнцам, один джентльмен из "Дейли Кроникл". Возвращается Рэнкин. (Тотчас же ретируется, но успевает остановить миссионера на пороге и сказать ему, приглаживая вихор на лбу.) Я буду болтаться поблизости, хозяин, на случай, если понадоблюсь. (На цыпочках уходит в дом.) Леди Сесили садится на скамью под тамариском. Рэнкин берет свой табурет, стоящий у цветочной клумбы, и садится слева от леди Сесили. Сэр Хауард сидит справа. Леди Сесили. Какое приятное лицо у вашего друга моряка, мистер Рэнкин! Он был так откровенен и правдив с нами. Знаете, самый лучший комплимент, который можно мне сделать, - это с первой же встречи отнестись ко мне с абсолютной искренностью. По-моему, это высшее проявление прирожденного такта. Сэр Хауард. Вам не следует думать, мистер Рэнкин, что моя невестка нарочно говорит глупости. Она будет верить вашему другу, пока он не украдет у нее часы, но даже и тогда найдет для него оправдание. Рэнкин (сухо, меняя тему разговора). А как поживали вы, сэр Хауард, со времени нашей последней встречи в лондонских доках в одно прекрасное утро лет сорок тому назад? Сэр Хауард (крайне удивленный и стараясь собраться с мыслями). Наша последняя встреча! Мистер Рэнкин, неужели я имел несчастье позабыть старого знакомого? Рэнкин. Едва ли это можно назвать знакомством, сэр Хауард. Но я был близким другом вашего брата Майлза и в числе еще нескольких человек провожал его в Бразилию. Вы, если не ошибаюсь, тоже там были. Я обратил на вас особенное внимание, потому что вы были братом Майлза, а прежде мне не доводилось вас видеть. Но вы могли и не заметить меня. Сэр Хауард (припоминая). Да, там был какой-то юный друг моего брата, и вполне возможно, что это были вы. Но звали его, насколько мне помнится, Лесли. Рэнкин. Это я, сэр. Меня зовут Лесли Рэнкин, а мы с вашим братом всегда звали друг друга по имени. Сэр Хауард (приосаниваясь). Вот теперь все ясно. Я могу еще полагаться на свою память, мистер Рэнкин, хотя кое-кто и жалуется, что я становлюсь стар. Рэнкин. Интересно, где сейчас Майлз, сэр Хауард? Сэр Хауард (отрывисто). Разве вы не знаете, что он умер? Рэнкин (потрясенный). Никогда не слыхал! Боже мой, боже мой, значит, я больше не увижу его, а ведь я с трудом припоминаю даже его лицо - столько лет прошло! (На глазах его появляются слезы, что немедленно вызывает симпатию леди Сесили.) Мне очень, очень горько... Сэр Хауард (театрально понижая голос). Да, он жил недолго, а в Англию так и не возвратился. С тех пор как он умер в своем вест-индском поместье, прошло уже почти тридцать лет. Рэнкин (удивленно). В своем поместье? У Майлза поместье? Сэр Хауард. Да, он там сделался плантатором и разбогател, мистер Рэнкин. История с этим поместьем получилась очень интересная и любопытная, - во всяком случае, для юриста вроде меня. Рэнкин. Хоть я и не юрист, я хотел бы услышать ее, сэр Хауард, - меня интересует судьба Майлза. Леди Сесили. Никогда не знала, Хауард, что у вас был брат. Сэр Хауард (раздраженный этим замечанием). Вероятно, потому, что никогда не спрашивали меня об этом. (Более дружелюбным тоном, Рэнкину.) Извольте, я расскажу вам эту историю, мистер Рэнкин. Майлз после смерти оставил поместье на одном из вест-индских островов. Оно находилось на попечении некоего управляющего, продувной бестии и человека себе на уме. Так вот, сэр, этот парень выкинул штуку, которая едва ли безнаказанно сошла бы ему с рук даже здесь, в Марокко, самой варварской из существующих ныне цивилизованных стран. Он попросту присвоил себе это имение. Рэнкин. А как же закон? Сэр Хауард. Закон, сэр, на этом острове фактически воплощался в лице генерального прокурора и правительственного комиссара, а оба эти джентльмена были подкуплены управляющим. В результате на острове не нашлось ни одного адвоката, который согласился бы возбудить против него дело. Рэнкин. Неужели сегодня в Британской империи возможно что-нибудь подобное? Сэр Хауард (невозмутимо). О, вполне, вполне. Леди Сесили. Но разве нельзя было послать туда первоклассного адвоката из Лондона? Сэр Хауард. Несомненно, можно. Для этого нужно было только уплатить ему компенсацию за прерванную в Лондоне практику, иными словами, куда больше, чем могло бы стоить поместье. Рэнкин. Значит, поместье было потеряно? Сэр Хауард. Не окончательно. В настоящее время оно находится в моих руках. Рэнкин. Каким же образом вы вернули его? Сэр Хауард (от души наслаждаясь собственной ловкостью). Побив мошенника его же собственным оружием. Мне пришлось отложить это дело на много лет: я должен был раньше создать себе положение в свете. В конце концов я этого положения добился. Однажды во время увеселительной поездки в Вест-Индию я узнал, что негодяй управляющий покинул остров, перепоручив присмотр за поместьем своему агенту, которому имел глупость очень плохо платить. Я столковался с этим агентом, и он согласился считать поместье моей собственностью. Вор оказался теперь точно в таком же положении, в какое прежде поставил меня. Выступать против меня на острове не желал никто и меньше всего генеральный прокурор и правительственный комиссар, которые отдавали себе отчет в том, каково мое влияние в министерстве колоний. Таким образом я и заполучил поместье обратно. Божья мельница мелет медленно, да на редкость тонко, мистер Рэнкин. Леди Сесили. Я полагаю, что если бы я проделала такую же ловкую штуку в Англии, вы упрятали бы меня в тюрьму. Сэр Хауард. Вероятно, да, если бы только вы не сумели обойти закон о тайном сговоре. Когда вам захочется совершить какое-либо беззаконие, Сесили, обязательно посоветуйтесь сначала с хорошим адвокатом. Леди Сесили. Так я и сделаю. Ну, а вдруг ваш агент вздумает вернуть это поместье своему бесчестному старому хозяину? Сэр Хауард. Я желал бы этого от всей души. Рэнкин (широко раскрыв глаза). Вы желали бы этого? Сэр Хауард. Да. Несколько лет тому назад крах вест-индской сахарной промышленности превратил доход от этого имения в ежегодный убыток на сумму около ста пятидесяти фунтов. Если мне не удастся продать его, я просто откажусь от него, разве что вы, мистер Рэнкин, согласитесь принять его в дар. Рэнкин (смеясь). Благодарю, ваша милость, у нас в Шотландии достаточно такого рода поместий. Вы сидите спиной к солнцу, леди Сесили, и пропускаете интересное зрелище. Взгляните. (Встает и указывает на море, где быстро, как всегда в этих широтах, сгущаются сумерки.) Леди Сесили (встает, бросает взгляд на горизонт и вскрикивает от восторга). Какая красота! Сэр Хауард (тоже встает). Что это за холмы на юго-востоке? Рэнкин. Это, так сказать, аванпосты Атласских гор. Леди Сесили. Атласские горы! Те самые, где жила волшебница из поэмы Шелли! Завтра мы отправимся туда на экскурсию, Хауард. Рэнкин. Это невозможно, миледи. Туземцы - очень опасный народ. Леди Сесили. Почему? Кто-нибудь из путешественников стрелял в них? Рэнкин. Нет. Просто каждый из них уверен, что попадет в рай, если убьет неверного. Леди Сесили. Полно, мистер Рэнкин! Мы, англичане, тоже верим, что попадем в рай, если раздадим все свое состояние бедным. Однако мы не делаем этого. Я ни капельки не боюсь. Рэнкин. Но туземцы не привыкли смотреть на женщину, лицо которой открыто. Леди Сесили. Мне всегда легче ладить с людьми, когда они видят мое лицо. Сэр Хауард. Сесили, вы мелете вздор и сами понимаете это. У здешних жителей не существует никаких законов, которые сдерживали бы их, а это на обычном английском языке означает, что все они просто-напросто воры и убийцы. Рэнкин. Нет, нет, не совсем так, сэр Хауард. Леди Сесили (возмущенно). Конечно нет! Вы всегда воображаете, Хауард, что люди не убивают друг друга только из страха, как бы вы их за это не повесили. Какая чушь! И какая злобная чушь! Разве господь сотворил бы этих людей, если бы не хотел послать их в мир с какой-то благой целью? Не так ли, мистер Рэнкин? Рэнкин. Это, несомненно, убедительный довод, леди Сесили. Сэр Хауард. Ну, если вы собираетесь углубиться в богословие... Леди Сесили. А почему бы и нет? Богословие, по-моему, занятие не менее достойное, чем юриспруденция. Впрочем, оно здесь ни при чем - я рассуждаю только с точки зрения здравого смысла. Почему дикари убивают белых? Да потому, что белые ведут себя по отношению к ним невежливо, не говорят им "здравствуйте", как это делаю я, а наводят на них пистолет. Я бывала среди туземцев - и каннибалов, и других. Все мои знакомые уверяли, что дикари убьют меня. Но когда я с ними встречалась, я говорила им "здравствуйте", и они очень мило относились ко мне. Их царьки неизменно хотели жениться на мне. Сэр Хауард. Все это не прибавляет мне уверенности, что вы будете здесь в безопасности, Сесили. Я сделаю все от меня зависящее, чтобы без надежного конвоя вы не ступили и шагу за пределы, в которых находитесь под защитой консула. Леди Сесили. Мне не нужен конвой. Сэр Хауард. А мне нужен. Надеюсь, вы не сомневаетесь, что я буду сопровождать вас? Рэнкин. Тут небезопасно, леди Сесили. По чести и совести говорю вам: тут небезопасно. Здешние племена очень свирепы. Есть селения, куда еще не ступала нога христианина. Если вы поедете без надлежащей охраны, первый же вождь схватит вас и отправит обратно, чтобы его подданные не убили вас. Леди Сесили. Это будет очень мило с его стороны, мистер Рэнкин! Рэнкин. Он сделает это не ради вас, леди Сесили, а ради себя. Если вас убьют, у султана возникнут неприятности с Англией, и ему придется казнить этого вождя, чтобы умиротворить английское правительство. Леди Сесили. Но я всюду езжу одна. Я уверена, что туземцы не тронут меня. Здесь такие красивые пейзажи и у всех такие славные лица. Сэр Хауард (с безнадежным видом снова садится и обращается к Рэнкину). Вы понимаете, мистер Рэнкин, что нет никакого смысла продолжать разговор с женщиной, если она восторгается лицами негодяев, которыми кишат здешние гавани? А можно получить здесь конвой? Рэнкин. У нас тут есть некий капитан Брасбаунд, который ведет торговлю на побережье и время от времени конвоирует караваны купцов в глубь страны. Насколько я понимаю, он служил под началом Гордона в Судане. Сэр Хауард. Обнадеживающее обстоятельство. Но прежде чем довериться этому человеку, я хотел бы познакомиться с ним поближе. Рэнкин. Совершенно согласен с вами, сэр Хауард. Я пошлю за ним Феликса Дринкуотера. (Хлопает в ладоши.) На пороге дома появляется арапчонок. Мулей, моряк еще здесь? Myлей кивает. Скажи моряку, чтобы привел капитана. Мулей кивает и уходит. Сэр Хауард. Кто этот Дринкуотер? Рэнкин. Его агент или помощник, точно не знаю. Леди Сесили. Ну, если уж его помощника зовут Феликс Дринкуотер, то и команда у него должна быть вполне приличная. Очень славное имя. Рэнкин. Вы только что видели его помощника. Это мой обращенный. Леди Сесили (в восторге). Этот славный, честный моряк? Сэр Хауард (в ужасе). Что? Этот хулиган! Рэнкин (озадаченный). Хулиган? Нет, милорд, он просто англичанин. Сэр Хауард. Мой дорогой мистер Рэнкин, я судил этого человека за хулиганство на улицах. Рэнкин. Он говорил мне. Боюсь, что он получил дурное воспитание. Но теперь это совсем другой человек. Леди Сесили. Разумеется, другой. Это видно хотя бы по тому, что он так откровенно рассказал вам обо всем. Право, Хауард, все те несчастные, которых вы судите, гораздо менее виновны перед обществом, нежели общество перед ними. Если бы вы только дружески поговорили с ними, вместо того чтобы выносить им жестокие приговоры, вы убедились бы, что они могут вести себя очень мило. (Возмущенно.) Я не допущу, чтобы этого беднягу попирали только за то, что мать воспитала его хулиганом. Во время разговора с нами он держался в высшей степени мило. Сэр Хауард. Короче говоря, у нас будет конвой из хулиганов под командой пирата. Прекрасно! Прекрасно! Вы, конечно, будете восторгаться их лицами, и я нисколько не сомневаюсь, что они, в свою очередь, будут восхищаться вашим. Из дома выходит Дринкуотер в сопровождении итальянца в очень потрепанном синем шерстяном костюме, ветхой альпийской шляпе и ботинках, зашнурованных обрывками шпагата. Итальянец остается стоять у дверей, а Дринкуотер проходит вперед и останавливается между сэром Хауардом и леди Сесили. Дринкуотер. К услугам вашей милости. (К итальянцу.) Марцо - его милость сэр Хауард Хэллем. Марцо приподнимает шляпу. Ее милость леди Сесили Уайнфлит. Марцо приподнимает шляпу Это итальянец, мой товарищ по службе. Он у нас поваром. Сесили (приветливо кивая Марцо). Здравствуйте. Я люблю Италию. Из какой местности вы родом? Дринкуотер. Он родился совсем не в Италии, леди. Он родился в Хэттон-гардене. Его отец был итальянцем, уличным шарманщиком. Вот кто он такой. Кептен Брасбаунд свидетельствует вам свое почтение и ждет ваших приказаний. Рэнкин. Не зайти ли нам в дом и поговорить с ним там? Сэр Хауард. Предпочел бы взглянуть на него при дневном свете. Рэнкин. В таком случае не следует терять времени: в этих широтах темнеет очень быстро. (Дринкуотеру.) Не попросите ли его выйти к нам сюда, мистер Дринкуотер? Дринкуотер. Как прикажете, хозяин. (Услужливо спешит в дом.) Леди Сесили и Рэнкин усаживаются на прежние места, чтобы принять капитана. Свет тем временем быстро меркнет, и оранжевый закат постепенно сменяется тьмой, надвигающейся с востока. Леди Сесили (шепотом). Вам, наверно, тоже немного жутко, мистер Рэнкин? Интересно, каким он окажется. Рэнкин. Не думаю, что он понравится вашей милости. В доме раздается звук ударов, и Дринкуотер пулей вылетает из двери в сад: совершенно очевидно, что он получил здоровенный пинок. Марцо тотчас же устремляется в сад и становится справа от сэра Хауарда, но подальше от двери. Дринкуотер (напуская на себя веселый вид, чтобы скрыть свое унижение и физическую боль). Проклятый порог!.. Чуть не упал, право! (Возвышая

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору