Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
выхода?" Образ леди Сесили позволяет сказать, что
драматург, с таким мастерством умевший рисовать пороки, обнаружил не меньший
творческий дар в создании положительной героини, обладающей всепокоряющим
обаянием. В леди Сесили нет сентиментальной чувствительности. Она вся -
воплощение рассудительности и трезвой наблюдательности, которые так по
сердцу Бернарду Шоу. "Во всех других моих пьесах - даже в "Кандиде", -
признавался драматург в письме к Эллен Терри, - я более или менее, но всегда
проституировал героиню, заставляя ее вызывать у публики интерес, отчасти
сексуальный; это не относится, пожалуй, только к героине в "Ученике
дьявола". А в леди Сесили я обошелся без этого и добился особого
очарования". [Там же, с. 84.]
Драматург окружил героиню множеством разнообразных мужских характеров.
Среди них нет никого, кто стоял бы на одном уровне с ней, потому что это
либо люди ложных принципов, либо люди, слишком подверженные примитивным
эмоциям. Но Шоу не прибегает к резким краскам сатиры. Пьеса в целом окрашена
тональностью, соответствующей характеру героини. Ровный свет иронии
распространяется на всех: на мрачного байронического отщепенца Брасбаунда;
на чопорного джентльмена сэра Хауарда; на арабского шейха Сиди эль Асафа.
Каждый из них в чем-то ограничен и далеко не дотягивает до той высоты духа,
на которой находится леди Сесили.
Шоу определил жанр пьесы термином, который придумал сам, -
мелодраматическая комедия. От мелодрамы здесь и злой дядя, лишивший
племянника наследства, и разбойники в пустыне, и воинственные арабы.
Подобные мотивы встречались в популярных мелодрамах второй половины XIX в.
Шоу воспользовался ими по-своему. Привычные для публики театральные эффекты
попадания в ловушки, из которых, казалось бы, нет выхода, неожиданные
повороты в положении персонажей, когда сила и превосходство переходят то на
одну, то на другую сторону, - все это использовано Шоу для утверждения
важных для него идей.
Шоу был прав, когда ставил свои произведения в единую линию развития
европейской комедии и подчеркивал связь с предшественниками. Но хотя он и
пользуется фарсовыми ситуациями и комическими состязаниями в остроумии,
"Обращение капитана Брасбаунда" представляет собой именно то, от чего он
пытался отречься,- "дозу интеллектуального лекарства". Вековечные приемы
комизма использованы Шоу для создания интеллектуальной комедии, а отнюдь не
для буффонады.
В пьесе Шоу продолжает борьбу против ложноромантического взгляда на
жизнь. Все главные персонажи, за исключением леди Сесили, склонны к
романтическим понятиям о любви, мести, справедливости. Их отношение к жизни
насквозь эмоционально и, как правило, лишено разумных оснований. Леди Сесили
выражает тот трезвый и рассудительный взгляд на действительность, который
свойствен Виви ("Профессия миссис Уоррен"), Кандиде и некоторым другим
героиням в пьесах Шоу. С лицами этого духовного склада читатель еще
неоднократно встретится в дальнейших произведениях драматурга.
...следуя совету Вольтера, возделывает свой сад. - Призыв "возделывать
сад", то есть заниматься конкретным делом, принадлежит герою повести
Вольтера (1694-1778) "Кандид" (1759).
Биллингсгейт - старинный рынок в Лондоне.
Гордон Хартумский - Чарлз Джордж Гордон (1833 - 1885) - английский
генерал, проводивший захватническую политику Великобритании в Египте и
Судане; в течение десяти месяцев находился в осаде в Хартуме, окруженном
суданскими войсками; погиб при штурме Хартума суданцами.
Экскурсии Кука - компания Кука, старейшая английская компания по
организации туристских поездок, имеющая отделения во многих странах мира.
...где жила волшебница из поэмы Шелли.- Речь идет о поэме П. Б. Шелли
"Атласская фея" (1820).
Вместе мы стоим, поодиночке падаем. - Точнее, "вместе выстоим,
поодиночке будем разбиты" - слова из боевого гимна времен американской войны
за независимость "Песнь свободы" (1768) Джона Дикинсона.
...в ньюингтонском полицейском участке...- Ньюингтон - район Лондона на
правом берегу Темзы.
Потомку пророка, - То есть Магомета; такой титул носили арабские
правители (Магомет считался наместником бога, правитель - наместником
Магомета).
Джонсон эль Гулль - насмешливо-пародийное переиначивание имени Джонсона
из Гулля на арабский лад.
Джексон Каменная стена - прозвище генерала Томаса Джонатана Джексона,
возглавлявшего войска Юга в войне против Севера США; он стоял со своими
войсками как стена в битве при Бул-Рене (1861); его имя и прозвище стали
нарицательными для обозначения людей, стойких в обороне.
Гайд-парк - парк в Лондоне, где около Мраморной арки происходят
выступления ораторов и политические демонстрации.
Кинтафи - город в Марокко.
...франкский... - словом "франк" марокканцы обозначают всякого
чужеземца из Европы и США.
..."Тысяча и одна ночь" в переводе капитана Бертона.- Самый полный
перевод этого классического сочинения в 16 томах, изданный в 1885-1888 гг.
Франкистан - условное название любого иностранного государства. В
данном случае - Англия.
Соломон и царица Савская. - Согласно библейской легенде, встреча
иудейского царя Соломона и царицы Савской представляла собой соревнование
его мудрости и ее красоты.
Маракеш - столица Марокко.
"Дети в лесу". - "Дети в лесу, или Арлекин и злой дядя" - английская
народная сказка.
Нелсон, Горацио (1758-1805) - английский адмирал. В 1805 г. флот под
его командованием одержал победу над франко-испанским флотом у мыса
Трафальгар на атлантическом побережье Испании.
"Суинни Тод", "Лондонский демон-цирюльник", Наездник скелет" -
анонимные произведения английских писателей XIX в.