Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шоу Бернард. Обращение капитана Брасбаунда -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -
уотер. У вас такое доброе лицо. (Поворачивается и скрывается за маленькой дверцей.) Дринкуотер (глядя ей вслед). Ну и катись! Сэр Хауард (Дринкуотеру). Велите кому-нибудь из своих приятелей показать мне мою комнату, пока вы ходите за водой. Дринкуотер (нагло). Вашу комнату? А эта для вас недостаточно хороша, что ли? (Яростно.) Уж не собираетесь ли вы здесь распоряжаться, а? Сэр Хауард (спокойно встает и отступает под защиту Редбрука и Джонсона, к которым и обращается). Можете вы указать мне более уединенную комнату, чем эта? Джонсон (отрицательно качая головой). Я не получил приказаний на этот счет, сэр. Вам придется подождать, пока придет капитан. Дринкуотер (следуя за сэром Хауардом). А пока вы ждете, приказывать вам буду я, понятно? Джонсон (медлительно и сурово к Дринкуотеру). Эй, ты, полегче! Разве не видишь, что три джентльмена вежливо разговаривают о своих делах? Дринкуотер (струхнув). Не стоит сердиться, мистер Джонсон... Джонсон (угрожающе). Нет, стоит. Ты как ведешь себя, ублюдок? (К сэру Хауарду.) Вот в чем проклятье нашей жизни, сэр; приходится общаться со всякой мразью. Мой отец, сэр, был капитан Джонсон из Гулля, имел собственную шхуну. Большинство из нас здесь - джентльмены, сэр, как вы убедитесь, за исключением вон того жалкого иностранца да этого грязного мерзавца. (Презрительно указывает на Дринкуотера.) Он ведь незаконнорожденный, мальчишка с улицы. Дринкуотер (разражаясь слезами). Классовые предрассудки, вечно эти классовые предрассудки! А вы-то сами кто такие? Проклятый сброд из ночлежек, только и всего. Джонсон шокирован, остальные тоже кипят негодованием. Лучше уж совсем не иметь семьи, как я, чем позорить почтенных родителей, как вы. Джонсон. Джек Пьяная рожа, я обвиняю тебя в непристойном поведении и выражениях, недостойных джентльмена. Те, кто согласны со мной, выразят свое мнение обычным способом. Все (горячо). Да, да! Дринкуотер (исступленно). Нет! Джонсон. Феликс Дринкуотер, ты удалишься сам или будешь ждать, пока тебя выставят? Реветь можешь в коридоре. Вздумаешь скандалить - у тебя будет о чем поплакать. Все угрожающе надвигаются на Дринкуотера. Дринкуотер (хнычет). Оставьте меня в покое, я ухожу. Истинно демократического духа здесь не больше, чем в ньюингтонском полицейском участке, будь он проклят. (В слезах направляется к арке.) В это время входит Брасбаунд. Дринкуотер поспешно ретируется влево от капитана, остальные, по мере того как Брасбаунд приближается к середине комнаты, отступают вправо. Сэр Хауард устало опускается на диван позади них. Брасбаунд (к Дринкуотеру). Почему хнычешь? Дринкуотер. Спросите ваших аристократов. Они нашли, что мое поведение недостойно джентльмена. Брасбаунд уже собирается потребовать у Джонсона объяснений, но в эту минуту из маленькой дверцы выходит леди Сесили становится между Брасбаундом и Дринкуотером. Леди Сесили (Дринкуотеру). Вы принесли воду? Дринкуотер. Теперь еще вы станете помыкать мною! (Снова начинает плакать.) Леди Сесили (удивленно). Так не годится, мистер Дринкуотер. Пока вы в слезах, я не могу позволить вам ухаживать за вашим другом. Дринкуотер (исступленно). Думаете, это разобьет мне сердце, да? (Горько рыдая, бросается на диван в припадке по-детски бессильной злобы.) Леди Сесили (удивленно глянув на него). Капитан Брасбаунд, существуют ли в Атласских горах поденщицы? Брасбаунд. Здесь, как и всюду, существуют люди, которые готовы работать, если им платят. Леди Сесили. Замок этот очень романтичен, капитан, но основательная уборка не производилась в нем, видимо, с тех самых пор, как здесь жил пророк. Я нашла только одну комнату, где можно поместить больного. Это вторая справа по коридору. Только в ней есть постель. Брасбаунд (надменно). Это моя комната, сударыня. Леди Сесили (с облегчением). Ну, тогда все в порядке! Мне было бы очень неловко просить кого-либо из ваших людей освободить ее. А вы, я знаю, не будете возражать. Все остолбенело смотрят на нее. Даже Дринкуотер позабыл от изумления свои горести. Брасбаунд. Простите, сударыня, а о моих удобствах вы тоже позаботились? Леди Сесили (успокоительно). Разумеется. Вы займете мою комнату, где бы она ни находилась. Уверена, что плохую вы для меня не выбрали. Я должна быть возле раненого и согласна устроиться кое-как. А теперь нужно со всей осторожностью перенести Марцо. Где мой верный рыцарь мистер Джонсон? А, вот и вы, мистер Джонсон. (Бежит к Джонсону мимо Брасбаунда.) Брасбаунд поспешно уступает ей дорогу. На его лице не отражается ничего, если не считать крайнего недоумения и негодования. Попросите, пожалуйста, вашего могучего друга помочь нам перенести Марцо. Сильные люди всегда такие нежные. Джонсон. Разрешите представить вам мистера Редбрука. Ваша милость, возможно, знает его отца, достопочтенного декана Редбрука. (Направляется к Марцо.) Редбрук. Рад служить вам, леди Сесили. Леди Сесили (пожимая ему руку). Здравствуйте. Разумеется, я знала вашего отца. Это было в Данеме, не правда ли? А вас, по-моему, называли... Редбрук. Малыш. Именно так. Леди Сесили. Но почему... Редбрук (предвосхищая вопрос). Карты и вино, леди Сесили. (Подходит к Джонсону и раненому.) Леди Сесили следует за ним. А ну-ка, граф Марцо! Джонсон и Редбрук поднимают Марцо, он стонет. Леди Сесили. Спокойнее, Марцо. Вам никто не делает больно. Осторожнее, чем они, быть просто невозможно. Марцо. Пить! Леди Сесили. Я сама принесу вам воды: ваш друг мистер Дринкуотер слишком расстроен... Осторожнее, здесь угол. Сюда, сюда, вторая дверь направо. (Уходит вслед за Джонсоном и Редбруком, уносящими Марцо в маленькую дверь.) Брасбаунд (все еще пребывая в изумлении). Ну и ну, черт меня побери! Дринкуотер (вскакивая). Чтоб мне провалиться! Брасбаунд (раздраженно оборачиваясь). Что ты сказал? Дринкуотер. А сами вы что сказали, кептен? Первый раз вижу, что вы кого-то испугались. Остальные смеются. Брасбаунд. Испугался? Дринкуотер (ехидно). Она, можно сказать, вытащила из-под вас постель и отдала ее нищему бродяге. Поговорите-ка с ней, когда она вернется, если не боитесь ее. Брасбаунд (к сэру Хауарду). Я хотел бы, сэр Хауард, чтобы вы уяснили себе одно: в этом замке распоряжаюсь я и только я. Будьте так любезны передать это леди Сесили Уайнфлит. Сэр Хауард (приподымаясь и взяв себя в руки). Вам представится неограниченная возможность самому переговорить с леди Сесили, когда она вернется. Дринкуотер хихикает, остальные ухмыляются. Брасбаунд. У меня грубые манеры, сэр Хауард. А не хочу пугать даму. Сэр Хауард. Если вам удастся напугать леди Сесили, вы окажете великую услугу всей ее семье, капитан Брасбаунд. Если бы она поняла, что такое опасность, она научилась бы избегать ее. Брасбаунд. Вот что, сэр, пусть она будет хоть десять раз леди Сесили, ей все равно придется считаться со мной, пока она находится здесь. Дринкуотер. Что верно, то верно, кептен. Поддержите-ка свой авторитет. Брасбаунд раздраженно оборачивается. (Дринкуотер отступает с протестующим жестом.) Ну, ну, ну! Сэр Хауард. Если вас это нервирует, капитан, я с удовольствием передам ей ваши слова. Брасбаунд. Нервирует, сэр? Нет, нервы не по моей части. Вы убедитесь, что я вполне способен сам сказать все, что хочу, и, если понадобится, сказать достаточно веско. Сэр Хауард с вежливым, но недоверчивым видом кивает головой. Дринкуотер. Гм-гм... Леди Сесили возвращается с Джонсоном и Редбруком. В руках у нее кувшин. Леди Сесили (останавливаясь между дверью и аркой). А теперь за водой. Где она? Редбрук. Во дворе есть колодец. Я достану для вас ведро воды. Леди Сесили. Вы очень любезны, мистер Редбрук. (Направляется к арке.) Редбрук идет за ней. Дринкуотер. Что же вы, кептен Брасбаунд? Разве вам нечего сказать леди, а? Леди Сесили (останавливаясь). Я сейчас вернусь и выслушаю рас, капитан. Ах да, пока не забыла! (Выходит вперед и останавливается между капитаном и Дринкуотером.) Пожалуйста, скажите мне, капитан, если я хоть в чем-то нарушаю ваши распоряжения. Если я даже самую чуточку мешаю вам, немедленно останавливайте меня. Вы здесь отвечаете за все, поэтому ваши приказы ваш авторитет всегда должны быть на первом месте. Вы скажете мне, да? Брасбаунд (неловко - он окончательно побит). Прошу вас поступать, как вам заблагорассудится, сударыня. Леди Сесили. Благодарю. Вы верны себе, капитан. Благодарю. А теперь, мистер Редбрук, покажите мне, как пройти к колодцу. (Уходит вслед за Редбруком через арку.) Дринкуотер. Ну и срам! Перед женщиной спасовал. Джонсон (подходя к Брасбаунду справа). Что еще случилось? Дринкуотер (с разочарованным видом). Не спрашивайте меня, мистер Джонсон. Кептен-то наш оказался вроде нас грешных. Брасбаунд (слегка пристыженный). Что она там еще затеяла, Джонсон? Джонсон. А вот что. Марцо лежит в вашей постели. Леди хочет устроить в приемной шейха кухню, а меня с Малышом поместить в его спальне, чтобы мы были под рукой на тот случай, если у Марцо начнется рожа и он станет буйствовать. Насколько я понимаю, она намерена стать сестрой-хозяйкой этого заведения. Полагаю, в этом нет ничего худого, а? Дринкуотер. И начнет она теперь командовать нами, как малыми ребятами. А кептен боится ей даже слово сказать! Леди Сесили возвращается вместе с Редбруком, неся полный кувшин воды. Леди Сесили (опускает кувшин на пол и, как прежде, становится между Брасбаундом и Дринкуотером). А теперь, капитан, прежде чем я уйду к бедному Марцо, скажите, о чем вы хотели побеседовать со мной. Брасбаунд. Я? Ни о чем. Дринкуотер. Не отступайте, хозяин! Будьте мужчиной! Леди Сесили (недоуменно глядя на Дринкуотера). Мистер Дринкуотер утверждал, что вы хотите поговорить со мной. Брасбаунд (приходя в себя). Я хотел вам только сказать, что у этого вот парня (указывает на Дринкуотера) бывают припадки наглости. Если он будет дерзить вам или ослушается вас, я даю вам право приказать моим людям бить его столько, сколько вы сочтете нужным. А уж я присмотрю за тем, чтобы он получил все сполна. Дринкуотер (протестующе возвышая голос). Ну, ну... Леди Сесили. Что вы, что вы, капитан Брасбаунд! Ведь это обидело бы мистера Дринкуотера. Дринкуотер (плаксиво). Леди не способна на такое варварское обращение. Леди Сесили. Но я тоже хотела бы кое о чем вас попросить, если, конечно, мистер Дринкуотер ничего не имеет против. Это очень важно, особенно если за Марцо будет ухаживать именно он. Брасбаунд. Что такое? Леди Сесили. Вы не будете возражать, мистер Дринкуотер, правда? Дринкуотер (подозрительно). Чего еще? Леди Сесили. Опасность рожи у раненого была бы куда меньше, если бы вы были настолько любезны и приняли ванну. Дринкуотер (в ужасе). Ванну? Брасбаунд (тоном приказа). Смирно! Все становятся по команде "смирно". Взять этого человека и вымыть его. Люди Брасбаунда, давясь от хохота, хватают Дринкуотера. Дринкуотер (протестуя изо всех сил). Нет! Нет! Да послушайте... Брасбаунд (неумолимо). Холодной водой! Дринкуотер (вопит). Не...е...т!.. Не могу, говорю вам, не могу. Нет! Послушайте! Нет, нет, нет! Его утаскивают через арку под раскаты хохота, вопли протеста и всхлипывания. Леди Сесили. Боюсь, что бедняга не привык к таким вещам, капитан Брасбаунд, но это, право же, пойдет ему на пользу. Ну, а теперь мне пора к моему больному. (Берет кувшин и уходит с ним в маленькую дверцу, оставив Брасбаунда наедине с сэром Хауардом ) Сэр Хауард (вставая). А теперь, капитан Брас... Брасбаунд (с гневным презрением прерывая сэра Хауарда, чем тот немало удивлен). Сейчас я займусь вами. (Зовет.) Джонсон! Эй, вы там, Джонсона и Османа ко мне. (Снимает куртку и бросает ее на стог, оставшись налегке в синем шерстяном свитере ) Сэр Хауард (подавив мгновенную вспышку гнева, говорит со сдержанной силой, невольно привлекающей внимание Брасбаунда.) Вы, видимо, полновластный хозяин по отношению к вашим людям. Брасбаунд. Я полновластный хозяин по отношению ко всем, кто находится в этом замке. Сэр Хауард (вежливо, но угрожающе). Я уже заметил, что вы так полагаете. Но я не согласен с вами. У правительства ее величества сильные и длинные руки. Если со мной или моей невесткой случится что-либо неприятное, эти руки дотянутся даже сюда. А уж если это произойдет, вы вряд ли сохраните здесь положение полновластного хозяина. Простите, что напоминаю вам об этом. Брасбаунд (угрюмо). Очень вам это поможет! Через арку входит Джонсон. Где Осман, гонец шейха? Он мне тоже нужен. Джонсон. Идет, капитан. Он как раз кончал молитву. Под аркой появляется Осман, высокий, тощий, пожилой марокканец. Брасбаунд. Осман Али! Осман выходит вперед и становится между Брасбаундом и Джонсоном. Ты видел, что сюда с нами прибыл этот неверный? (Указывает на сэра Хауарда.) Осман. Да, и с ним бесстыдница с открытым лицом. Она похвалила мою внешность и подала мне руку. Джонсон. А ты взял ее руку, старина, не правда ли? Брасбаунд. Бери коня и скачи, да побыстрее, к своему господину шейху Сиди эль Ассифу. Осман (гордо). Потомку пророка. Брасбаунд. Расскажи ему, что ты здесь видел. Вот и все. Джонсон, дай ему доллар и заметь время его отъезда. Пусть господин его знает, как быстро он умеет гнать коня. Осман. Слово правоверного да пребудет с аллахом и его слугой Сиди эль Ассифом! Брасбаунд. Убирайся! Осман. Исполни волю своего господина, о Джонсон эль Гулль, прежде чем я скроюсь от взоров его. Джонсон. Он хочет получить доллар. Брасбаунд дает Осману монету. Осман (кланяясь). Аллах да облегчит муки ада другу Сиди эль Ассифа и его слуге. (Уходит через арку.) Брасбаунд (Джонсону). Не пускай сюда никого до прибытия шейха. Мне нужно обсудить одно дело. Когда шейх появится, нам придется держаться всем вместе: Сиди эль Ассиф, естественно, захочет первым делом перерезать всем нам глотки. Джонсон. Мы надеемся, капитан, что вы сумеете поладить с ним, коль скоро сами пригласили его сюда. Брасбаунд. Вы можете положиться на меня. Я думаю, вам это известно. Джонсон (флегматично). Да, нам это известно. (Направляется к выходу, но в этот момент сэр Хауард обращается к нему.) Сэр Хауард Надеюсь, мистер Джонсон, вам известно, что вы можете положиться и на меня. Джонсон (оборачиваясь). На вас, сэр? Сэр Хауард Да, на меня. Если мне перережут глотку, марокканскому султану придется послать в министерство колоний голову Сиди и сто тысяч долларов возмещения. Но даже этой ценой он не спасет свое государство, равно как не спасете свою жизнь и вы, если ваш капитан вздумает проделать со мной то же самое. Джонсон (пораженный). Это так, капитан? Брасбаунд. Я знаю цену этому джентльмену, быть может, лучше, чем он сам. Постараюсь принять его слова к сведению. Джонсон с серьезным видом кивает и направляется к выходу, но в эту минуту леди Сесили на цыпочках появляется из маленькой дверцы и шепотом окликает его. Она сняла свой дорожный костюм и надела передник. На поясе у нее висит корзиночка со швейными принадлежностями. Леди Сесили. Мистер Джонсон! Он оборачивается. Марцо заснул. Не будете ли так любезны попросить джентльменов не шуметь во дворе под его окном. Джонсон. Слушаюсь, сударыня. (Уходит.) Леди Сесили садится за столик и принимается шить повязку для раненой руки Марцо. Брасбаунд расхаживает взад и вперед справа от нее, бормоча себе под нос нечто столь зловещее, что сэр Хауард считает за благо убраться с его дороги, перейдя на другую сторону и усевшись на второе седло. Сэр Хауард. Вы еще способны уделить мне минуту внимания, капитан Брасбаунд? Брасбаунд (не останавливаясь). Что вы хотите? Сэр Хауард. Боюсь, что покажусь вам слишком настойчивым, но я хотел бы двух вещей - возможности уединиться и, если позволите так выразиться, некоторой вежливости. Я премного обязан вам за то, что вы выручили нас сегодня во время нападения. До сих пор вы выполняли свои обязательства. Но как только мы оказались здесь на положении ваших гостей, вы, а равно и худшие из ваших людей изменили тон по отношению к нам. Я сказал бы даже - намеренно изменили. Брасбаунд (круто останавливается и в упор бросает). Вы здесь не гость, а пленник. Сэр Хауард. Пленник! Леди Сесили, бросив на них беглый взгляд, продолжает шить, как будто это ее не касается. Брасбаунд. Я вас предупреждал. Вам следовало прислушаться к моему предупреждению. Сэр Хауард (немедленно меняя тон, в котором звучит теперь холодное презрение к непорядочному человеку). Из этого я, очевидно, должен заключить, что вы разбойник? Речь идет о выкупе? Брасбаунд (с необъяснимым пафосом). Всех богатств Англии не хватит, чтобы выкупить вас. Сэр Хауард. Чего же вы тогда хотите? Брасбаунд. Воздать по справедливости вору и убийце. Леди Сесили опускает шитье и с беспокойством смотрит на них. Сэр Хауард (глубоко задетый, с достоинством поднимается). Вы относите эти слеза ко мне, сэр? Брасбаунд. Да. (Поворачивается к Леди Сесили и добавляет, презрительно указывая на сэра Хауарда.) Взгляните на него. Можете вы предположить, что этот джентльмен, исполненный добродетельного негодования, приходится дядей разбойнику? Сэр Хауард вскакивает, по удар слишком силен для него, и он, внезапно постарев, снова садится. Руки его дрожат, но глаза и рот по-прежнему выражают бесстрашие, решительность и злость. Леди Сесили. Дядя? Что вы имеете в виду? Брасбаунд. Разве этот человек, облаченный в красную мантию и называющий себя судьей, никогда не рассказывал вам о моей матери? Сэр Хауард (почти беззвучно). Вы сын этой женщины? Брасбаунд (яростно). Этой женщины? (Хочет броситься на сэра Хауарда.) Леди Сесили (поспешно встает и кладет руку н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору