Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
n Drange ist sich des
rechten Weges wohl bewusst", две строки из "Пролога на небе" к 1-й части
"Фауста" в переводе И. С. Тургенева.
Крылом своим меня одень... - Третья строфа из стихотворения Ф. И.
Тютчева "День вечереет, ночь близка" (1851).
"На волнах сверкают тысячи колеблющихся звезд" - "Auf der Welle
blinken/Tausend schwebende Sterne", две строки из третьей строфы
стихотворения Гете "Auf dem See".
"Глаза мои, зачем вы опускаетесь?" - "Aug'mein Aug, was sinkst du
nieder?", строка из второй строфы того же стихотворения.
...следы Франклина на Ледовитом океане... - Франклин (Franklin) Джон
(1786-1847) - знаменитый английский путешественник, возглавивший в 1845 г.
экспедицию, направленную для открытия Северо-Западного морского пути вокруг
Америки. Все участники экспедиции погибли, но в течение многих лет
производились розыски их, о чем сообщалось в русских журналах и газетах.
Фретильона - прозвище известной французской артистки, танцовщицы и
певицы Клерон (1723-1803), ставшее именем нарицательным (fretillon -
по-французски живчик, непоседа).
...Как Мазепа Кочубею, отвечал криком на зловещий звук. - Имеются в
виду 300-313 стихи из II-й песни "Полтавы" Пушкина.
Чего хочет он на освященном месте,/ Этот... вот этот... - В своем
переводе последней сцены 1-й части "Фауста", опубликованном в "Отечественных
записках" в 1844 году, Тургенев те же строки передал несколько иначе: "Зачем
он в святое место зашел?" (см. наст, изд., т. I, стр. 37).
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -