Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Берк Джон. Театр доктора страха -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -
очувствовав, что смерть близка, он поклялся, что однажды вернется и потребует расплаты. Легенда, как ее слышал Джим, гласила, что когда-нибудь Валдемар, приняв человеческий облик, восстанет из гроба, и тогда хозяин дома, кто бы им ни был, должен будет уступить ему право владения. - Никто не знал, где эта могила, - задумчиво произнес Джим. - И все это время он лежал здесь! - удивленно воскликнул Калеб. - Прямо здесь, внизу, замурованный в подвальную стену! Но штукатурка была совсем свежей. В этом Джим мог поклясться. - Я хочу посмотреть, что там внутри, - решительно сказал он. - Помо- ги-ка мне. С явной неохотой Калеб подчинился. Они осторожно вытянули массивный саркофаг через отверстие в стене и бережно опустили на пол. Склонившись над гробом, Джим велел старику посветить. Тот испуганно отпрянул, но потом дрожащей рукой взял фонарь и направил луч света на тяжелую каменную крышку. Отыскав зазор, Джим вонзил в него острый конец молотка и с силой на- жал на рукоятку. Металл заскрежетал о камень, но крышка не сдвинулась даже на миллиметр. Джим налег всем телом - и деревянная ручка не выдер- жала. Швырнув обломки на пол, он обратился к Калебу: - Пойдем. Здесь нужно что-нибудь покрепче. Старик облегченно перевел дух и заспешил наверх вслед за ним. День угасал. Джим с удивлением понял, что близится вечер. Пожалуй, он слишком увлекся. Но теперь нужно довести дело до конца. Интересно, вер- нулась ли миссис Биддалф? Хотя, будь она дома, непременно услышала бы их шаги и выглянула посмотреть, что происходит. Джим встревожился. В сумер- ках по разбитым дорогам острова ездить небезопасно - слишком легко упасть. Но миссис Биддалф живет здесь не первый день, за это время она должна была научиться ездить на велосипеде. - У тебя есть какие-нибудь инструменты? - обратился он к Калебу. Под меркнущим небом они направились к сараю возле конюшен. Там Джим взял более увесистый молоток, зубило и тяжелый лом. - Сэр. - Калеб облизнул пересохшие губы. - Простите, что я осмелива- юсь вмешиваться, но, может, лучше все оставить, как было? Есть вещи, ко- торых не стоит касаться... Джим не стал обращать внимания на его слова. Он твердо решил вер- нуться в подвал и выяснить, кто же лежит в каменном гробу. Вдвоем они вошли в дом. Подвальная дверь была открыта. Джим замер, уставясь в зияющий проем. Он отчетлив помнил, что закрыл дверь перед уходом. Глянул на Калеба: было ясно, что тот тоже это пом- нил. Джим метнулся вниз по ступенькам. Когда, запыхавшись, он подбежал к гробу, крышка была закрыта. Еще закрыта. Или уже. Рядом шумно дышал Калеб. Он испуганно озирался по сторонам - как буд- то хотел убедиться, что в темных углах подвала никто не прячется, - го- товый при первом же намеке на опасность рвануться наверх с юношеской прытью. Джим медленно водил по полу лучом фонаря. Вот луч скользнул по следам в пыли, миновал их и, спохватившись, снова вернулся. Рука Джима, держа- щая фонарь, замерла. Следы были свежими. На полу отчетливо выделялись огромные отпечатки волчьих лап. Калеб издал слабый стон и сжал рукоятку молотка так, что у него побе- лели костяшки пальцев. Отпечатки вели прямо к ступенькам и там терялись в путанице следов, оставленных Джимом и Калебом. Медленно, постепенно убыстряя шаг, Джим двигался по ним. Торопливо взбежав по ступенькам, он выскочил в коридор. На полу холла ему померещились темные пятна. Похоже, они вели к па- радной двери. Твердым шагом направившись к ней, Джим рывком распахнул ее. Калеб, едва поспевавший за ним, повернул в холле выключатель, и в открытую дверь хлынул свет, озарив кусты и темный силуэт, внезапно шаг- нувший им навстречу. Джим инстинктивно заслонился рукой, но тут же опус- тил ее. - Миссис Биддалф? - Да? Теперь он заметил и ее велосипед, прислоненный к стене. В руках она держала какие-то пакеты. Калеб, протиснувшись мимо Джима, поспешил подх- ватить их у нее. В кустах раздался слабый шорох - или почудилось? Это мог быть и ве- тер. Джим поводил лучом фонаря по густой листве. Она едва слышно шелес- тела. Но листья этих кустов трепетали даже в безветрие. - Что случилось? - спросила миссис Биддалф. - Вы ничего не видели... никто не выбегал? - Нет. - Она недоуменно смотрела на него, слегка склонив голову на- бок. - А в чем дело? Все это было слишком нелепо и фантастично, чтобы рассказать ей. Да и не следовало понапрасну ее пугать. - Ничего, все в порядке, - произнес Джим после краткой паузы. - Вхо- дите. Когда дверь за ними закрылась, он испытал облегчение. Но если эта тварь смогла выбраться наружу, она сумеет и вернуться, когда ей заблаго- рассудится. Сложив пакеты на стол в холле, Калеб незаметно удалился. Дейдра, пе- ребирая свертки, рассмеялась: - Единственное, что мне не нравится в здешней жизни: магазины не дос- тавляют покупки на дом. Вдруг смех ее оборвался. С минуту она неотрывно смотрела на открытую дверь подвала, потом с деланной беспечностью спросила: - О, вы нашли ключ? - У Калеба был запасной. - Вам нужно поработать внизу? - Да, немного. - И сколько времени вам потребуется? В ее взгляде промелькнул интерес, но не более того. Сделав Джиму знак следовать за ней, она направилась к выходу. Поколе- бавшись, Джим спросил: - Миссис Биддалф, кто-нибудь спускался в подвал с тех пор, как вы пе- реехали сюда? - Полагаю, рабочие. Я - нет. А почему вы спрашиваете? Что-нибудь слу- чилось? Он почти готов был проговориться. Но вновь все это показалось ему слишком диким и неправдоподобным. Прежде чем рассказывать ей, следует все выяснить самому. И Джим опять повторил: - Нет, ничего. За обедом его страхи отчасти рассеялись. Пища была превосходной. Вэл- да, молча прислуживавшая за столом, скользила по комнате бесшумно, как призрак. Нет, пожалуй, сравнение не годилось: Вэлда была крепкой, пышу- щей здоровьем девушкой - истинной уроженкой Гебрид, закаленной суровой жизнью. Общество Дейдры влияло на Джима благотворно: он смог рассла- биться и взглянуть на все другими глазами. Внезапно Джим поймал себя на том, что с интересом размышляет о том, как сложатся их взаимоотношения. Мысленно он давно уже называл эту кра- сивую, уверенную в себе женщину Дейдрой, а не миссис Биддалф. Она была моложе него - моложе, чем казалось с первого взгляда, - и с неожиданным радостным удивлением он понял, что между ними возможно нечто большее, чем просто деловые отношения. Правда, она не давала явного повода для подобных мыслей - в то же время переделка дома, под предлогом которой его сюда пригласили, как будто мало заботила ее. Джим не обольщался на свой счет: вряд ли он произвел на нее сильное впечатление во время их первой встречи. Он вообще был не слишком высоко- го мнения о собственной мужской привлекательности. Но чем дальше, тем больше теплоты звучало в голосе Дейдры, тем беспечнее она смеялась и, расспрашивая его о жизни в Эдинбурге и работе, казалась искренне заинте- ресованной. Незаметно для себя он увлекся, и лишь когда Дейдра поднялась из-за стола, приглашая перейти в другую комнату, понял, что сама она го- ворила очень мало и почти ничего не рассказала о себе. - Дивный был обед, - произнес он. - Вэлда - отличная кухарка. Они вошли в гостиную, и Дейдра кивнула на буфет, где стоял поднос с напитками: - Хотите бренди? - А вам? - Нет, спасибо. Она села на софу, вытянув свои длинные стройные ноги. Джим не смог отказать себе в удовольствии бросить на них долгий взгляд, не слишком скромный - хотя и не слишком откровенный. С каждой минутой они станови- лись ближе друг к другу, но пока он не был готов рискнуть, опасаясь встретить отпор из-за случайной неловкости. Дейдра улыбнулась ему, что, несомненно, означало приглашение сесть рядом. Он сделал это с удовольствием. И тут же, предупредив ее возможную реплику, спросил: - Могу я задать вам личный вопрос? - Если он не СЛИШКОМ личный. - Почему такая красивая женщина, как вы, предпочитает скрываться от мира на Гебридах? Ответила она не сразу. Джим уже начал беспокоиться, не обидел ли ее: вопрос этот она могла счесть нескромным и испугаться, что за ним после- дуют другие, еще более откровенные. Но, помолчав, она наконец сказала: - Мой муж был великим человеком, мистер Даусон. Мне потребовалось долгое время, чтобы смириться с его смертью. Я перенесла тяжелейшее нервное расстройство, и доктора настоятельно рекомендовали мне дли- тельный отдых и полный покой. Вот почему я здесь. - Но может, уже пора подумать о возвращении к людям? В ответ она коротко, с вызовом, глянула на него: - Почему вы заговорили об этом? Джим обвел потолок и стены рассеянным взором. - Вы хотите сделать из этой комнаты бальную залу? - Не для приемов. Мой муж был археологом. После него осталась большая коллекция уникальных находок. В память о нем я намереваюсь устроить здесь что-то вроде музея. Затея показалась Джиму довольно странной. Немногие на острове способ- ны воспринять ее иначе, чем каприз богатой женщины. Ну, если выставка окажется незаурядной, кое-кто, возможно, приедет с материка - вот и все. Но раз муж так много для нее значил, говорить ей об этом было бы невеж- ливо. Дверь открылась, и в комнату бесшумно скользнула Вэлда. Она глянула на них с мрачным неодобрением, что могло показаться забавным, если бы в ее взгляде не читалась скрытая угроза. Джим ощутил приступ безотчетной тревоги. - Я вам больше не нужна, мадам? - Нет, спасибо. - Тон Дейдры был сухим: должно быть, она тоже по- чувствовала неприязнь девушки. - Ты проветрила постель мистера Даусона? - Да, мадам. - Тогда можешь идти. Спокойной ночи. - Спокойной ночи, мадам. Вэлда в упор посмотрела на Джима и, круто развернувшись, вышла, не проронив больше ни слова. - Я должна извиниться, - сказала Дейдра после неловкой паузы. - Ду- маю, она не понимает, что ведет себя вызывающе. - Жители Гебрид - гордые люди. Не забывайте, я ведь вырос здесь и знаю: к ним нужен особый подход, тогда они сделают для вас все что угод- но. Но если уж кого не взлюбят, то даже Господь не в силах что-либо из- менить. Он осекся, только теперь сообразив, что она может отнести это на свой счет. Но, похоже, это он навлек на себя неприязнь Вэлды. Джим снова вспомнил резвую девчушку, какой она была несколько лет назад, и вновь с удивлением спросил себя, что же могло ее так изменить. - Вам никогда не хотелось вернуться сюда насовсем? - прервала молча- ние Дейдра. Он отрицательно покачал головой - возможно, слегка покривив душой. Еще совсем недавно он страстно желал бросить все и вновь поселиться здесь. Но теперь это чувство ослабло. - Меня слишком захватила другая жизнь. Боюсь, я пустил здесь все на самотек - руки не доходили. И когда я дал объявление о продаже дома, вы оказались первой покупательницей. - Рада, что это была именно я. Это прекрасный дом. Да, дом был прекрасен, и теперь он обрел прекрасную хозяйку. Она словно была создана для этой обстановки. В душе Джима вновь проснулось желания вернуться, жить здесь - рядом с ней... Снаружи раздался еле слышный печальный вой. Постепенно он сделался громче, теперь в нем слышалась угроза. Затем все смолкло. Сжав стакан, который все еще держал в руке, Джим вскочил: - Что это? - Я ничего не слышала. Она не могла не слышать. Джим бросился к двери и распахнул ее. Холл был пуст. Дверь в подвал закрыта. Калеб и Вэлда должны были запереть ее. Джим обернулся. Дейдра насмешливо смотрела на него. - Нынче вечером у вас шалят нервы, мистер Даусон. - Это из-за... - Да? - Нет, ничего. Помолчав, он заставил себя добавить: - Пожалуй, я действительно немного устал. Слишком много впечатлений для одного дня. Все это время он ждал, что звук повторится. На этот раз он сумеет оп- ределить, чей это вой: фермерской собаки или... - Вы слишком долго жили в городе, - сказала Дейдра, - и успели за- быть, как чувствует себя человек вдали от того, что принято называть ци- вилизацией. Резкая смена обстановки вызывает у горожан ощущение диском- форта и тревоги. Джим мог бы возразить, но решил не продолжать разговор на эту тему. - Что же касается нас, сельских жителей, - Дейдра глянула на часы, - то мы привыкли рано вставать. Надеюсь, вы не будете против, если я отп- равлюсь спать. Вам не обязательно следовать моему примеру - выпейте еще бренди. Но и ему мысль о постели показалась соблазнительной. Слишком долгим был день: приезд, осмотр дома, много неожиданных открытий, пугающих и радостных... - О чем вы задумались? - спросила Дейдра. Джим отставил пустой бокал. - Я представил себе, как рано утром встану и примусь за работу. - Вы торопитесь уехать? - Нет, - медленно произнес он. - Я не спешу уезжать. Она встала и протянула ему руку. Это был обычный жест вежливости, но ее пальцы задержались в его ладони чуть дольше, чем этого требовала простая учтивость. - Спокойной ночи, - прошептала она. - Спокойной ночи. Прислушиваясь к поскрипыванию ступенек, Джим поднимался наверх. Вне- запно блаженное состояние покинуло его, и он вернулся к действительнос- ти. Нельзя покорно идти спать. Нельзя откладывать до утра возвращение в подвал. Что толку делать вид, будто там нет никакого гроба. Нужно вскрыть его и посмотреть, что внутри... если что-то ОСТАЛОСЬ внутри. Джим вошел в спальню и плотно затворил за собой дверь. Возможно, луч- ше все-таки подождать до утра, чтобы не тревожить Дейдру. Если она прос- нется и услышит, как кто-то стучит и скребется внизу, это напугает ее. На кровати, аккуратно расправленная, лежала пижама. Белизна простыней манила прилечь. Джим непроизвольно зевнул. Так чудесно было бы скользнуть под одеяло и провалиться в сон, оставив до завтра все пробле- мы. При свете дня их решить гораздо проще. Он потянулся за пижамой, и на пол спорхнул клочок бумаги. Джим накло- нился поднять его. Написанная торопливым, небрежным почерком записка гласила: МНЕ НЕОБХОДИМО ВИДЕТЬ ВАС. ВЭЛДА. Джим нахмурился. Если девушка хотела повидаться с ним, это можно было сделать днем, разве нет? Или причина появилась позже? Хотя, скорее все- го, какой-нибудь пустяк: Вэлда могла приревновать его к миссис Биддалф - на этом суровом острове все так сентиментальны. Когдато давно Джим был ее кумиром: как большинство маленьких девочек, она выдумала себе роман- тического героя, чей образ навсегда остался в ее памяти. Впрочем, вряд ли это так. Скорее всего, она хочет рассказать ему что-то о подвале. Ну что ж, он не прочь ее выслушать. Судя по всему, ее спальня размещалась в дальнем крыле здания, где когда-то жил управляющий. Это означало, что Джиму придется пересечь весь дом. Если Дейдра случайно увидит, как он крадется по коридору в такой час, это покажется ей чрезвычайно странным. Джим колебался, не зная, что выбрать. Леденящий душу вопль внезапно разорвал тишину. Это был не волчий вой - кричала от невыносимой боли смертельно напуганная женщина. В следующее мгновение вопль захлебнулся, и наступило ужасное молчание. Схватив фонарь, Джим стремительно рванулся за дверь. Перепрыгивая че- рез две ступеньки, он краем глаза смутно уловил, что Дейдра в наспех наброшенном халатике выскочила из своей спальни и бежит за ним. Он вылетел на крыльцо, пронзая тьму лучом фонаря, торопливо проводя им по дорожке, траве, кустам... Поодаль, распростертая на земле, лежала Вэлда. Лицо ее было закрыто рукой, как будто она защищалась от чего-то ужасного. Вэлда была мертва. Возле нее, всхлипывая и невнятно бормоча что-то себе под нос, стоял на коленях Калеб. Заслышав шаги Джима, старик поднял голову: в глубоких морщинах залегли темные тени, и казалось, по его лицу бегут черные ручейки слез. Джим не успел ничего сказать - Калеб скорбно покачал головой и, поша- тываясь, тяжело поднялся на ноги. Джим склонился над трупом Вэлды. Кровь залила ей шею и плечи. Горло ее было разорвано. Кто-то злобно и безжалостно терзал его - как бешеная собака терзает крысу. Послышались шаги: Дейдра спешила по дорожке. Полуобернувшись, Джим заслонил от нее Вэлду, не желая, чтобы она увидела жуткие следы. - Остановитесь. Не надо приближаться. На фоне яркого прямоугольника открытой двери четко вырисовывался си- луэт Дейдры. Волосы ее рассыпались по спине, и в тонкой ночной сорочке, небрежно наброшенном впопыхах легком халатике она выглядела столь же юной и беззащитной, как Вэлда. - Что произошло? Кто... Она умолкла на полуслове, узнав распростертое на траве тело. Ее моля- щий взгляд требовал от Джима каких-то слов - объясняющих, успокаивающи х... - Она мертва, - отрывисто сказал Джим. - Но как? Кто мог убить ее? - Бешеная собака, - хрипло ответил Калеб. - Это бешеная собака. Но он не верил в то, что говорил. И Джим - тоже. Они оба не верили. Шагнув к Дейдре, Джим случайно задел рукой куст. Ладонь ощутила что-то липкое. Джим поднес ее к глазам. Кровь! Наверное, Вэлда прислонилась к кустам, прежде чем упасть. Или... Он посветил фонариком. Листва была испачкана кровью. Темные капли усеивали газон и вели дальше - по дорожке. Вели в дом. - Не спускай глаз с миссис Биддалф! - приказал Джим Калебу и, не об- ращая внимания на протесты Дейдры, вбежал в холл. Когда пять минут назад он рванулся на крик Вэлды, то слишком торопил- ся, чтобы заметить следы, тянувшиеся к запертой двери подвала. Теперь у него было время их рассмотреть. Перед дверью они кончались. Кончались ли? Ключ висел на месте. Отперев дверь, Джим направил во тьму луч фонаря. По ступенькам пролегла кровавая дорожка. Он знал, куда она ведет, - к каменному гробу. В горле у Джима пересохло, внезапно стало нечем дышать. Он, не торо- пясь, осторожно спустился вниз и остановился у гроба. В ломике теперь не было нужды: крышка прилегала неплотно, но на вид казалась слишком тяжелой. Пошире расставив ноги и зажав фонарь под мыш- кой, чтобы ненароком не выронить его и не остаться в кромешной тьме, Джим обеими руками ухватился за край каменной плиты. Собрал все силы и... Крышка легко подалась. От неожиданности Джим пошатнулся, и луч фонаря заплясал по стенам. В гробу лежал высохший труп. Безобразная мумия, скелет, обтянутый по- желтевшей кожей, готовый рассыпаться в прах от первого же прикосновения. Скованный ужасом, Джим не мог отвести от него глаз. Внезапно с громким стуком крышка захлопнулась, задев при падении ле- вую руку Джима. Он вскрикнул и поднес ее к глазам: по тыльной стороне ладони пролегли четыре глубокие царапины, как будто оставленные когтями хищного зверя. На мгновение ему показалось, что он никогда уже не выйдет из этого подвала. В панике он рванулся наверх, перепрыгивая через две ступеньки. Его преследовала мысль о Дейдре, которая осталась одна, беззащитная, у растерзанного тела несчастной Вэлды. Дейдра... именно она была хозяйкой дома. Именно она подвергалась опасности, которую вряд ли осознавала. Теперь, при виде каменного гроба, кровавых следов, ведущих к нему, и ужасных ран на горле Вэлды, проклятие Козмо Валдемара уже не казалось таким далеким и неправдоподобным. Выскочив из подвала, Джим увидел входящих в холл Калеба и Дейдру. Она была бледна, но не напугана. Джима снова поразило ее хладнокровие. Любая другая на ее месте впала бы в истерику или подняла суматоху, засыпав ок- ружащих вопрос

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору