Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Трускиновская Далия. Люс-А-Гард -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -
м веке?! - Мы ищем таких мужчин, которые, возможно, не блещут бицепсами... - задумчиво сказала Мэй. - И не ставят рекордов в постели... Но чтобы с этим человеком я чувствовала себя единственной, прекраснейшей в мире, чтобы его любовь окружала меня так, как облако аромата окружает куст цветущей сирени. Чтобы он говорил мне прекрасные слова... - Ну, слов и в мое время можно было наслушаться, - перебила Люс. - А как дойдет до дела - так одно убожество. - Погоди, я только начала. Слова словам рознь. Когда их говорит тот, кто любит... В общем, слова могут быть те же самые. Но все - по-другому. Тебя никто не берет штурмом, с тобой никто не затевает марафона... А просто долгая-долгая ласка, чтобы от прикосновения пальцев и губ растаяла кожа... и проснулось желание... чтобы оно не взорвалось в тебе и растаяло, а росло медленно-медленно, сильно-сильно... Не любопытство, не азарт, а слитые вместе нежность и желание, понимаешь? Чтобы как волна, которая рождается в глубине моря и набирает силу... и эта волна поднимала тебя все выше и выше... и ты поймешь, что если сию же секунду твоя волна не сольется с другой волной, ты просто задохнешься и умрешь... Люс слушала этот монолог с огромным сомнением - вполне могло статься, что Мэй грезит о том, чего сама не испытала, как Люс - о восторге в объятиях Томаса-Робина, которое, если вдуматься, тоже проблематично... - А в тот момент, когда это наконец случится, ты испытаешь такое блаженство!.. Ф-фу... Мэй встряхнулась, а Люс, услышав слово "блаженство", поняла, что была права. Именно это слово и не внушало ей ни малейшего доверия. - Как ты понимаешь, для этого вовсе не бицепсы нужны, - уже совершенно спокойно заключила она. - Стало быть, ивы собрались улучшать породу? - поинтересовалась Люс. - Если это еще возможно. Посмотри на меня! Мэй встала в оконном проеме так, чтобы Люс могла оценить ее фигуру на фоне ночного неба. Но окно было узкое, а фигура - пышная... - Да-а... В Шервудском лесу ты бы имела успех... - на сей раз вздыхать пришлось Люс. Мэй поворачивалась, чтобы Люс могла оценить ее затянутые в бархатисто-черный комбинезон крутые округлые бедра, тонкую талию, высокую крепкую грудь, гордую и сильную шею, изящный прогиб спины и длину стройных, хотя и слишком крепких, по мнению Люс, ног. - У нас теперь не встретишь тощей или плоскогрудой женщины, - похвасталась Мэй. - Десантные дети неплохо облагородили генофонд. Конечно, род человеческий будет совершенствоваться бесконечно, и мое сомнение относится вовсе не к его внешним качествам. Я боюсь, что нам не удастся вдохнуть в наших атлетов живую душу. Хотя мы пытаемся... - И как вы это делаете? - Мы ищем поэтов, - просто сказала Мэй. - Поэтов? - изумилась Люс. - Какого же вы ищете поэта в Блокхед-холле? - Знаменитого Ноттингемского Анонима, - загадочно и вместе с тем гордо ответила Мэй. - Впервые слышу, - честно призналась Люс. - Да и я тоже поздновато о нем узнала, - Мэй громко вздохнула. - Знаешь, какого труда нам стоило установить авторство? Зато теперь его будут проходить в школах. И мы... то есть наша группа... ну, это долго объяснять... мы вернем ему его подлинное имя! Это - Эдуард... - Сэр Эдуард?!? - Люс остолбенела. - Какой же он знаменитый? И не может быть, чтобы он действительно был хорошим поэтом! - А ты читала его песни? - яростно набросилась на Люс ошалевшая от злости Мэй. - Ты читала его стихи о Прекрасной Леди? Когда я искала его и работала с рукописями в Оксфордской библиотеке, то случайно набрела на архив здешнего аббатства. И я все поняла! Ты просто не знаешь, что его стихи переписывали, и они расходились по всей стране, по всей Европе! Он писал по-латыни, и эти стихи пересылали из монастыря в монастырь. По-настоящему их перевели совсем недавно - и ты не представляешь, какая это была сенсация! И вот я его наконец-то нашла! Я даже прочитала те стихи, которые считались утраченными... - По-латыни?! - ахнула Люс. - Подумаешь, латынь... Я выучила эту чертову латынь, чтобы читать его в оригинале! - высокомерно сообщила Мэй. - Конечно, тебе трудно это понять, но я его полюбила. Как в сказке - полюбила, не встретив ни разу, просто за то, что он способен так любить... А знаешь, какого труда мне стоило найти его? Во-первых, он в монастыре сменил имя, во-вторых, его стихи монахи использовали в любовной переписке... - Монахи?! - Прежде, чем отправляться в двенадцатый век, нужно изучить побольше, чем историческое фехтование. Монахи и ученые монахини обменивались письмами, посылали друг другу стихи, и нужно было проверить сотню человек, чтобы убедиться - ни один из них и ни одна из них этих стихов не сочиняли. Если бы ты знала, какую мне написали программу-идентификатор! Я прогнала через машину такое количество латыни, что теперь мой архив за хорошие деньги покупает Академия филологических наук. - И многие у вас вот этак... м-м-м... влюбляются? - осторожно полюбопытствовала Люс, потому что эта исповедь показалась ей довольно дикой. - Ты хочешь понять - много ли среди нас сумасшедших? - Мэй негромко рассмеялась. - Я начала не с того конца. У нас просто установка - поиск неизвестных поэтов и художников. У известных-то вся жизнь изучена, там трудно вклиниться незаметно и выполнить задание. А для нас же еще очень важно не засветиться. Мы, как и вы, кстати, не имеем права ни во что вмешиваться. - Но вам, в таком случае, должно быть, безразлично, как выглядит эта поэтическая натура? Он может быть какой-нибудь кривой, косой, даже пузатый? - тут Люс некстати вспомнила братца Тука с его удивительными способностями. - Хотелось бы, чтобы он был еще и хорош собой, - уклончиво ответила Мэй. - Вот как Эдуард. Знаешь, я даже не верю, что это - он, и что он - такой, такой... Понимаешь, когда я увидела его с факелом... Нет, это трудно объяснить. Мне кажется, я никогда не встречала более красивого лица, и таких светлых кудрей, и таких огромных глаз. Поразительное лицо, правда? И тут Люс сообразила, что затея Мэй обречена на провал. Ведь этот красавец-поэт уже был влюблен - в нее, Люс-А-Гард! И Люс знала, что ему никогда не понравится Мэй с ее роскошными формами, невзирая на ее страсть к поэзии и прочие достоинства. Судьба жестоко подшутила над десантницами - пышнобедрая и круглогрудая Мэй, несомненно, пришлась бы по нраву Томасу-Робину, а ей нужен был хрупкий поэт, и никто больше, потому что атлетами она была сыта по горло. Люс же приходила в бешенство, вспоминая великолепного стрелка, а без любви юного поэта спокойно бы обошлась. Но поменяться избранниками они не могли... Люс задумалась - объяснять ли Мэй-Аларм ситуацию? Или подождать - вдруг узелок как-нибудь развяжется сам собой? - А как твои дела? - поинтересовалась Мэй. - Это у тебя который по счету десант? - Второй, - буркнула Люс. - И как, получается? - Пока еще нет, - честно призналась Люс. - Но я не сдаюсь. Не все средства еще испробованы... Погоди! А что об этом сказано в моей биографии? - М-м-м... - отвечала Мэй. - Знаешь, это было бы некорректно... - Так никто же не узнает! - А присяга? - Разве десантницы теперь приносят присягу? - Люс возблагодарила судьбу, что в ее время до этого не додумались. - Мы называем это присягой. - Хоть намекни! - М-м-м... - пока Мэй искала нужные слова, в помещение ворвался взбудораженный поэт. Судя по ее внезапно озарившемуся лицу, вся биография Люс в тот момент у нее из головы разом вылетела. - Я был прав, леди! - воскликнул он. - Она - в Блокхеде! - Леди Кэтрин? - спросила Люс, хотя это и так было ясно. - Мой безумный братец угощает ее ужином! А откуда, скажите на милость, она вдруг взялась? - Это еще не доказательство! - воскликнула Люс. - Она могла узнать о несчастье и приехать с соболезнованиями. - Хороши соболезнования... Тело леди Лауры лежит в часовне, а они устроили целый пир! Они все собрались в трапезной - и братец, и сэр Арчибальд, мой бешеный дядюшка, и леди Мэри, моя сумасшедшая тетушка, и леди Алиса, все, все безумцы!.. Поэт был невменяем. - Что за леди Кэтрин? - шепотом осведомилась Мэй. - И почему это его так возмущает? Она, гоняясь за черновиками бессмертных стихов, как-то упустила из виду, что в замке произошло убийство. - Вы их видели сами? Своими глазами? - и Люс, встряхнув поэта за щуплые плечики, прибавила по привычке: - Добрый сэр! - Нет, мне сказали слуги. Они все прошли в трапезную, все в лучших нарядах, и ждут там меня. - В лучших нарядах... - Люс задумалась. Она вспомнила, что время было занятное, да только небогатое. Лорд мог владеть сундуком золота, но донашивать штаны, оставшиеся от дедушки. И роскошные парчовые манжеты, которые видела Серебряная Свирель, вполне могли сверкнуть именно во время трапезы. Вот только на ком - на леди Мэри или на леди Кэтрин? Люс не приглядывалась к нарядам лорда Блокхеда, но вполне вероятно, что и мужчина мог нацепить манжеты. А ведь еще оставалась загадочная леди Гвендолен с ее накладными волосами... - Значит, все уже в трапезной? Или возле нее? Вся свита лорда, все прислужницы покойной леди? Все родственники и родственницы? - уточнила Люс. - Вы думаете, раз все они собрались там, мы можем вывести из Блокхед-холла Марианну? - спросил, сердито сопя, юный лорд. - Боюсь, что нет! Братец знает, что где-то в замке прячется человек из Шервудского леса, который пришел за Марианной. И он велел усилить караул. - Ага... Значит, мирным путем мы ее не спасем... - Что за Марианна? - осведомилась Мэй, на которую Люс и сэр Эдуард даже не взглянули. - Девица Марианна, ну, фольклорный персонаж... - отмахнулась от нее Люс. Только и не хватало объяснять посланнице будущего века, что здесь, в башне, сидит и ждет неприятностей знаменитая Марианна Ольдерогге! - Приказывайте, леди, - хмуро потребовал юный лорд. - Там, в трапезной, убийца. Нужно вывести его на чистую воду и освободить моего брата от нелепых подозрений. - Вы полагаете, добрый сэр, что не только у меня возникли эти нелепые подозрения? - спросила Люс. Судя по физиономии поэта, он услышал от челяди что-то похожее. Ответа на свой вопрос Люс не дождалась. - Да что все это значит? - наконец Мэй повысила голос. - Что творится в замке? Кого и куда вы собрались выводить? Кого вы преследуете? - Преследуем убийцу, - коротко объяснила Люс. - Если мы найдем убийцу леди Лауры, то это поможет нам освободить Марианну. Так что ведите меня в трапезную, добрый сэр. Я хочу видеть всех этих людей. Очевидно, Мэй не понравилось выражение лица Люс. Будучи десантницей, она знала, как выглядит человек, собравшийся делать опасные глупости. - Пойду с вами, - решила она. - Пригожусь. - Это опасно, - сказала Люс. - Я уже разозлила лорда до белого каления. Я ему такое устроила, что над ним весь замок, наверно, потешался. Но приходится рисковать. - Тем более, - твердо ответила Мэй. - Я ведь получила титул "Аларм" не за красивые глаза. Я восьмая чемпионка по историческому многоборью. Так что можете на меня положиться. Трое - это все-таки больше, чем двое. Я прикрою тебя, Люс, если понадобится. Но, говоря эти решительные слова, глядела она вовсе не на Люс. Видимо, Мэй сообразила - если начнется заварушка и пляска с обнаженными мечами, в общей свалке может пострадать ее драгоценный поэт. Защищать она собралась вовсе не легендарную Люс-А-Гард. Она-то уж хорошо знала, что женщина, чьи подвиги проходят в училище и сдают по ним зачет, не нуждается в защите. - Хорошо, - решила Люс. - Только - никому ни слова! - Могла бы и не говорить, - буркнула Мэй. Естественно, она не могла упоминать в отчете об экспедиции такого безобразия, как встреча с другой хронодесантницей. - Ведите нас, сэр Эдуард, - не то попросила, не то приказала Люс. - Очень любопытно, что там, в трапезной... Очевидно, юному лорду нравилось, когда им командовала женщина. Он бросил на Люс восхищенный взгляд, окаменев сообразно случаю. Мэй недовольно покрутила носом. Но честно дождалась, пока сэр Эдуард распахнет дверь и пропустит вперед прекрасных леди. Надо отдать влюбленному поэту должное - он видел лишь Люс и только Люс. Мэй для него как бы не существовала. Он привел десантниц на маленькую галерею, почти под самым потолком трапезной. Здесь в тех редких случаях, когда на семейное торжество съезжалась окрестная знать и затевались танцы, сидели музыканты. А все остальное время на галерее обитали пауки - здоровенные и, видать, породистые. Женщины прокрались к перилам. Трапезная была довольно обширным и мрачным помещением. Огромный камин мог обеспечить не столько теплом и светом, сколько сквозняками. Вся надежда была на факелы в настенных кольцах. Днем же свет проникал в узкие окна, выходившие на галерею, так что следить за событиями можно было и оттуда, если бы не присутствие стражи. Лорд Блокхед сидел во главе стола, напротив - сэр Арчибальд. Было оставлено место и для сэра Эдуарда. Вдоль стола разместились четыре дамы - леди Гвендолен, немолодая, даже весьма почтенная, в трауре, леди Мэри и леди Алиса, и с края - высокая дама в длинных темных кудрях, поверх которых лежала легкая вуаль, удерживаемая парчовым венчиком, сделанным весьма искусно, с зубцами. - Леди Кэтрин? - спросила Люс. - Леди Кэтрин! - с явной ненавистью отвечал поэт. Все лорды и леди нарядились к ужину в длинные мантии, отороченные мехом, и, сев в высокие кресла с резными спинками, торчавшими вверх над каждой головой на манер фронтона маленького готического собора, завернулись в них как можно плотнее, оставив на свободе лишь руки. Камин горел вовсю - стало быть, и тянуло холодом из всех щелей. - Вообще-то тебе незачем далеко ходить, - заметила Мэй. - Лорд Блокхед достаточно хорош собой для десантницы первого призыва. Посмотри, какой разворот плеч! Люс покосилась на нее - любопытно, какие же подвиги знаменитой А-Гард Шестнадцатой вошли в учебник для десантниц? И не намекнет ли Мэй, кто в конце концов оказался избранником Люс? Но та с интересом разглядывала лорда. - Этого я уже один раз раздела, - холодно отвечала Люс, не забыв сморщить нос. - И хотя при виде обнаженного атлета у всех десантниц первого призыва должны, как вы там считаете, возникать страстные желания, у меня возникло лишь одно желание - поскорее одеть его обратно. - Привереда, - сказала на это Мэй. Люс между тем вглядывалась в леди Кэтрин, но ту загораживали три другие леди. Так что нельзя было разглядеть ни рук, на манжет. - Остается один выход, - сказала Люс. - Добрый сэр, вы спуститесь вниз и посмотрите, какие на ком манжеты. Если увидите высокие парчовые - подайте мне знак. Допустим, садясь за стол, уроните кубок. И посмотрите, есть ли у лорда блокхеда то кольцо с большим рубином. - Я подам сигнал - и что же дальше? Ведь вы без меня не найдете дорогу в трапезную! - забеспокоился поэт. - Не волнуйтесь, найдем! - негромко и дружно рассмеялись обе десантницы. Поэт с подозрением взглянул на Мэй. Что касалось Люс - то в ее способностях он не сомневался. И он органически не мог смотреть на нее с подозрением, а только с восторгом и обожанием. - Если вы приказываете, прекрасная леди... - Я прошу вас, добрый сэр, - как можно мягче сказала Люс. - А я - повинуюсь. Юноша скрылся с галереи, а Мэй вздохнула. - Похоже, мои шансы невелики, - огорченно сказала она. - Но у меня есть и одно секретное средство - так, на самый крайний случай. Конечно, не очень-то приятно пользоваться такими средствами, но если другого выхода не будет - воспользуюсь... И, кстати, Люс, надо бы с мальчиком поосторожнее. Куда мы денем его, если начнется побоище? - Да, боец из него никудышный, - согласилась Люс. - Одно слово - поэт! - Когда женщине нужен боец, она ищет его в казарме, - свысока объяснила ехида Мэй. - А когда ей нужен мужчина, способный сделать ее счастливой, она обходит казарму за три версты. И поэзия тут ни при чем. - Ты действительно его любишь? - помолчав, спросила Люс. - Вот такого, почти ребенка, с этими торчащими локотками, с этой девчоночьей шейкой, с этими щуплыми плечиками? - Я очень боялась первой встречи, - призналась Мэй. - А вдруг бы он оказался таким, что даже поэзия не заставила бы меня пожелать его близости? Но когда я увидела его лицо, его глаза, когда я почувствовала, сколько нежности и электричества может быть в его пальцах... Знаешь, во мне хватит силы на двоих. Я не силы в нем ищу... Мне кажется, что я могу быть счастлива только с таким, почти ребенком, хотя мне во мраке кажется, что он не белокурый, а седой... - Мне тоже, - сказала Люс. Тут они увидели, что юный лорд вошел в зал и остановился у дверей. На нем уже была мантия с меховой оторочкой. - А-а, это ты, братец! - приветствовал его лорд Блокхед. - Любопытно, где же ты целый день скрывался?! - Досточтимый сэр! - церемонно обратился к поэту сэр Арчибальд. - До нас дошло, что ты успешно вырвался из лап разбойников и прискакал в замок. Этого я от тебя не ожидал! - Мог бы осчастливить визитом старшего братца! - встрял лорд Блокхед. Сэр Арчибальд высокомерно посмотрел на него, и сэр Эдгар, надувшись, замолчал. - Я, старик, поднимаю свое семейство в поход, запасаюсь векселями, снаряжаю за пару часов целый обоз, чтобы выкупить тебя у разбойников! - продолжал сэр Арчибальд. - А ты слоняешься по замку, досточтимый сэр, и даже не считаешь нужным... Помолчи, леди! Я не все сказал! И в твоей помощи не нуждаюсь! Леди Мэри, которая вовсю улыбалась юному поэту, закрыла нежные губки и оставила его без любезного привета. - Поклонись леди Кэтрин, - сердито приказал лорд Блокхед. - Она, узнав про постигшее нас несчастье, была настолько любезна, что прибыла к нам разделить нашу скорбь... - И успешно ли леди разделяет нашу скорбь? - осведомился поэт. Люс и Мэй наверху чуть не зааплодировали. Леди Кэтрин выпрямилась и сурово взглянула на юного лорда. Но недаром эту женщину звали Люс-А-Гард! Она вскочила на балюстраду, оттолкнулась и, сделав в воздухе сальто, мягко приземлилась на самой середине огромного и вразброс уставленного серебряными и оловянными блюдами стола. Через две секунды рядом оказалась Мэй. А еще через две секунды на стол посыпались балясины, украшенные грубой резьбой. Балюстрада маленькой галереи не выдержала веса Мэй-Аларм. И когда в полной тишине о стол стукнула последняя деревяшка, раздался двойной оглушительный визг - леди Мэри и леди Алисы. 13. БОЖИЙ СУД Визг резко оборвался. Наступило всеобщее потрясенное молчание. Уж чего-чего, а сальто в группировке, смягчающего приземление, в Блокхед-холле никто не видел. Затем раздалось львиное рычание. Рычал лорд Блокхед. Он узнал негодяйку, заставившего его собственноручно раздеться донага, одурманившую и связавшую его же собственными штанами. По л

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору