Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Трускиновская Далия. Люс-А-Гард -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -
ьвиному рыку властелина слуги догадались, что он уже сталкивался с этой особой. А несколько стражников, которые видели ее днем и даже сопровождали в опочивальню к лорду, схватились за алебарды. Они медленно, с трудом, но выстроили логическую цепочку между появлением Люс, ее желанием беседовать с лордом наедине и тем жутким зрелищем, которое открылось им, когда дверь в опочивальню была взломана. Люс стремительно подняла руку. От этого повелительного жеста лорд онемел. - Я пришла сказать тебе правду, лорд Блокхед! - воскликнула она. - Ты напрасно посадил под замок мою сестру Марианну! Она не виновата в смерти леди Лауры. - А кто же, по-твоему?! - привстав и нависнув над столом, рявкнул лорд. - Архиепископ Кентерберийский? Сэр Арчибальд расхохотался заливисто, как дитя. - Совсем другая женщина!!! - еле перекричала громовой хохот Люс. - Взять! - лорд махнул страже рукой на Люс и Мэй. - Ну? Взять! - Перестань валять дурака, лорд Блокхед, - сказала Люс. - Твоим болванам и со мной-то не справиться, а сейчас нас двое. Хочешь посмотреть, как болваны взлетят под потолок? Это мы сейчас устроим! Сэр Арчибальд протянул к Люс сухую жилистую руку, с набрякшими венами, с дряблой кожей, но все еще, как видно, способную навести в драке порядок. - Я хочу выслушать! Расскажи все, что знаешь, - велел он и, повернувшись к лорду, добавил: - Полагаю, это будет весьма поучительно. Того гляди, подобная неприятность произойдет со мной. И мне хочется знать, как можно разоблачить отравительницу. Чтобы не было нужды являться с того света и стонать в коридорах родного замка... При этом сэр Арчибальд со значением посмотрел на свою молодую жену и ее сестричку. Леди Мэри и леди Алиса, невзирая на то, что их стулья стояли по крайней мере в футе друг от друга, непостижимым образом сидя слились в перепуганном объятии. Тогда сэр Арчибальд перевел взгляд на Люс - и ей понравились живые ясные глаза старого крестоносца. - Говори, - коротко приказал он, но слушаться таких приказов было как-то не обидно. - Леди Лауру действительно отравила женщина, - сказала Люс. - Она ночью прокралась в покои леди. И эта женщина - здесь! За этим столом! Три леди из четырех ахнули. Леди Кэтрин посмотрела на Люс с большим недоумением, как бы говоря взглядом - неужели за ужином придется выслушивать сумасшедших? - Почему ты так считаешь? - вопросил старик. - Потому, что мужчине это ни к чему. В Блокхед-холле только один мужчина мог бы желать смерти леди, чтобы жениться на молодой красавице. Но псари напоили его до поросячьего визга. - До чего?! - радостно спросил крестоносец. - До поросячьего визга, - даже не беспокоясь о том, что может ввести в архаическое наречие чуждый ему фразеологизм, повторила Люс. - Это сказано обо мне? - ушам своим не веря, поинтересовался лорд Блокхед. - О тебе, голубчик, - добродушно подтвердил сэр Арчибальд. - Продолжай, дитя. - Моя сестра Марианна попала в Блокхед случайно и вовсе не хотела стать... - Люс задумалась в поисках слова. - Стать наложницей лорда! - А супругой? - старый крестоносец глядел в корень. - Тоже не хотела. Она обручена совсем с другим человеком, - уверенно соврала Люс, потому что договор с братцем Туком вряд ли можно было счесть за обручение, хотя бы потому, что сама Свирель о нем не подозревала. - Допустим. Что из этого вытекает? - Мою сестру Марианну поместили в покоях сэра Эдуарда, - Люс с высоты стола поклонилась юноше и вдруг автоматически поправилась: - Доброго сэра Эдуарда! Она догадывалась, что ночью ее навестит лорд Блокхед. И она решила искать спасения в покоях леди Лауры. Там она видела, как вошла и вышла отравительница. - Если мы прикажем привести и допросить твою сестру, проку от этого будет мало, - рассудил сэр Арчибальд. - Она не владеет добрым христианским наречием. А проверить, правильно ли ты исполняешь обязанность толмача, мы тоже не можем. - Приведите Марианну, и пусть она укажет рукой на отравительницу! - вскочила леди Гвендолен. При этом плащ, естественно, сполз с ее колен, отлетел за спину, и Люс увидела узкие рукава с парчовыми манжетами. - Это невозможно, - пристально глядя на леди Гвендолен, сказала Люс. - Она видела прядь темных волос из-под капюшона, приметные перстни на руке, державшей светильник, и еще приметные парчовые манжеты. - Что за перстни? - поинтересовался старый крестоносец. - Большой рубин грубой огранки и огромный изумруд. Моя сестра разбирается в камнях. Там, где она жила раньше, у нее были драгоценные камни, - тут уж Люс не могла упрекнуть себя во вранье. - Большой рубин есть у моего глубокоуважаемого родственника сэра Эдгара, - и леди Гвендолен поклонилась лорду Блокхеду. Больше она не сказала ни слова, но и так было ясно - она, как и Люс, считала, что мужчина вполне может накинуть на плечи дамский плащ с большим капюшоном. - У меня его больше нет, - немедленно отвечал лорд Блокхед. - Я его куда-то засунул. Или потерял. - Очень убедительно! - воскликнула леди Гвендолен. - Вы так говорите о фамильной реликвии, как будто это грязная медяшка! - Но у меня его нет, - в доказательство лорд выставил на общее обозрение обе руки. - Перстня с изумрудом я тут тоже не вижу, - сказала Люс леди Гвендолен. - Постарайтесь вспомнить, куда вы подевали свой приметный перстень... - она собралась с силами и яростно завершила фразу: - Добрый сэр! - Не помню! - отрубил лорд. - Мужчина так упирается только в случае, если подарил перстень замужней леди, - заметил сэр Арчибальд. - А среди присутствующих леди замужем только одна - и это моя собственная жена, господа. Леди Мэри лишилась голоса, но зато леди Алиса мужественно встала на ее защиту. - Леди Мэри всю ночь провела в одной постели со мной! - Кто еще может это подтвердить? - спросил старый крестоносец. - Я-то немало выпил и повалился на ложе глубоко заполночь. - Это не довод, добрый сэр, - прервала его Люс. - У вас есть другие доводы? - Моя супруга спит и видит, как бы избавиться от меня и стать женой кого-нибудь другого, - заявил сэр Арчибальд. - Если я во благовременье помру, лучшее, что она может придумать - это стать леди Блокхед. А если ей еще удастся меня надуть и родить младенца, то она останется очень богатой вдовой, так что лорду Блокхеду жаловаться на приданое не придется. - Да я и пальцем не прикоснусь к леди Мэри! - довольно неубедительно вскричал лорд Блокхед. - Только четыре женщины из находящихся в замке настолько привыкли к парчовым манжетам, что не снимут их, идя на преступление, - сказала Люс. - Покажите ваши манжеты, леди Мэри и леди Алиса! - Ну! - зарычал сэр Арчибальд. - Парчовые, - заметила леди Кэтрин. - И у меня тоже. Но меня той ночью в Блокхед-холле не было. Я приехала только днем. - Я не виновата! - завопила леди Мэри. - Вы на меня напраслину возводите, супруг мой! - Леди Алиса, поклянись на распятии, что твоя сестра провела всю ночь в одной постели с тобой! - сурово потребовал старый крестоносец. Леди Алиса встала, протянула руку к висящему на стене деревянному распятию, но не сказала ни слова. - Клянись! - закричали уже оба лорда, а молчавший, как статуя, юный поэт зажал себе руками уши. Все это было для него невыносимо. - Значит, леди Мэри ночью вставала и куда-то выходила, - подвела итог Люс. - Мне пришлось случайно услышать разговор этих двух леди. Одна из них действительно проявляет большой интерес к лорду Блокхеду... Тут леди Мэри и леди Алиса, выскочив из-за стола, упали в ноги Люс. - Вы губите нас! - укоризненно обратилась к ней леди Алиса. - Да, леди Мэри ненадолго выходила из спальни. Но я клянусь, что она не виновата в смерти леди Лауры! Клянусь на распятии! - Вы знаете, где она была? - спросила Люс. - Да, знаю. - Скажите. И поклянитесь! - Она всего-навсего была в оконной амбразуре, возле открытого окна, на подоконнике! Клянусь на распятии! - В оконной амбразуре? - заподозрив неладное, переспросила Люс. - А что же это за окно? - Это одно из двух окон коридора, который соединяет южное и западное крыло замка, - твердо сказала леди Алиса. - Мэри, поклянись на распятии, что ты была всего лишь у открытого окна! - Клянусь - я была у того окна! - подтвердила леди Мэри. - Мне стало душно, я вышла подышать воздухом... - И находились там довольно долго? - уже понимая, в чем заключается алиби леди Мэри, поинтересовалась Люс. - Ну да, довольно долго! - И амбразура была настолько глубока, что даже если бы там стояли или сидели на подоконнике два человека, из коридора их бы никто не приметил? - Да, настолько глубока, - сказала леди Мэри. - Ваше счастье, леди, что вы приятно провели время в этой амбразуре... - Люс вспомнила, как братец Тук крался по коридору, выставив вперед рукоять меча, и ей стало весело. - Сэр Арчибальд, у меня есть доказательства невинности вашей супруги. В замке провел ночь один монах из соседней обители. Он видел леди, и при необходимости он ее опознает. Я только и вообразить не могла, что это окажется леди Мэри. - Видел?! - ахнули обе проказницы. - Видел и слышал, - безжалостно подтвердила Люс. - Итак, что получается? Леди Мэри преступления не совершала. Леди Алиса тоже - она ждала леди Мэри в спальне... или у дверей спальни... Люс подумала, что леди Алиса могла быть еще ближе к треклятой оконной амбразуре. Должен же был кто-то стоять на часах, пока супруга крестоносца добывала ему будущего наследника! И еще Люс решила позднее допытаться у обеих леди, кто оказался случайным счастливчиком. - Леди Гвендолен тоже не стала бы убивать леди Лауру, - продолжала Люс. - Насколько я понимаю, они с лордом еле терпят друг друга. Она бы уж скорее позаботилась о лорде Блокхеде! - Это уж точно! - добавил лорд. - Согласитесь, сэр Эдгар, что леди Гвендолен живет в Блокхед-холле только из вашей милости, и вскоре вы постараетесь отправить ее куда-нибудь подальше? - вполне любезно спросила Люс. - Чем дальше - тем лучше, - подтвердил лорд. - Но к чему ты клонишь? - Получается, что единственная женщина, которая могла отравить леди Лауру - это леди Кэтрин. Или же это - вы сами... добрый сэр! Люс указала рукой на леди Кэтрин. Та вскочила. - Да, эта женщина! - повторила Люс. - Она подлила леди в ночное питье отравы! Кувшинчик, в котором была отрава, должно быть, до сих пор лежит в каморке возле конюшни, где эта леди пряталась. Пусть слуги сходят и найдут его! И пусть ученые монахи посмотрят, что осталось в кувшинчике, и скажут, какой это был яд! И когда ты убедишься в ее вине, то отпустишь мою сестру! - Сперва я велю своим людям пристрелить тебя, как бешеную собаку! - рявкнул лорд Блокхед. Услышав это ласковое обещание, Мэй соскочила со стола и сделала два неуловимых пасса руками перед носами подскочивших к ней стражников. Обалдевшие стражники шарахнулись, а Мэй скользнула между ними и как будто растаяла. - Пусть стреляют! - гордо сказала Люс. - Все равно твой брат знает правду! А брата ты не пристрелишь! Леди Кэтрин улыбнулась так, что судьба юного лорда обозначилась перед внутренним взором Люс, как на ладони... - Разве ты не слышишь, благородный лорд, что на меня клевещут? - громко спросила эта весьма хладнокровная леди. - Почему же лучники еще не стреляют? - Молодцы, а ну, пристрелите-ка... - скомандовал было сэр Эдгар и вдруг захрипел, а все в трапезной увидели, что его шею захватила сзади сильная рука, затянутая в черный лоснящийся бархат. Другая же рука приставила к ямочке между ключицами нож и нежно нажала. Тонкая струйка крови потекла по нарядному сюрко лорда. - Если будет спущена хоть одна тетива, то вашему лорду - конец! - врубившись в ситуацию, воскликнула Люс. - Лорд Блокхед, если ты согласен вести переговоры, кивни, как сможешь. Эй, ты, рыжий! Один шаг к лорду - и кинжал войдет на дюйм! Два шага - на два дюйма! И так далее. Лорд с грехом пополам кивнул. - Слушай меня внимательно, дважды повторять не стану. Вот эта женщина узнала, что в Блокхед-холл привезли иноземку, которая знает только свой сарацинский язык, и переполошилась, что лорд может сделать ее своей любовницей, а то и женой. Ведь никто не мог понять, что представляет собой Марианна. А вдруг она - знатная леди? Тогда эта женщина, которая мерит всех по своей мерке, решила, что Марианна страстно захочет стать леди и хозяйкой Блокхед-холла. А у нее, видимо, были основания надеяться, что в случае смерти леди Лауры супругой высокородного лорда станет именно она. Возможно, ей-то лорд Блокхед и подарил фамильный перстень. Я не удивлюсь, если он сейчас валяется под столом, и никто не захочет признать его своим... Лорд Блокхед, вы не возражаете? Я логично рассуждаю? - А я не верю тебе, - довольно хладнокровно для человека, в чье горло уперся кинжал, заявил вредный лорд. - Ты, подстилка этих негодяев из Шер-р... хр-р-р... кхе-р-р-р... - Спасибо, Мэй, - ласково поблагодарила десантницу Люс. - Некоторых лордов не мешает время от времени придушить. А то они чувство меры теряют, пошлости говорят... репутацию себе портят... Тут сэр Арчибальд негромко засмеялся. Но понять, что его развеселило, было трудно. - Сэр Эдуард! - воскликнула леди Кэтрин. - А вы куда же смотрите! Ведь вашему брату угрожают! Уймите этих мерзавцев, вы же их знаете! Но поэт, потрясенный всеми событиями, видимо, онемел и лишь смотрел на Люс огромными шальными глазами. - Эй, ты, рыжий! - обратилась Люс к стражнику, пытавшемуся отбить лорда Блокхеда у Мэй. - Хочешь помочь своему господину? Тогда беги скорее к конюшне и открой ту маленькую подвальную дверь, что заперта на замок. Все, что там найдешь, тащи сюда! А чтобы ты принес все... слышишь - все! - с тобой отправится добрый сэр Эдуард. Сэр Эдуард! Юноша снизу вверх преданно уставился на Люс. - Я-то пойду, - проворчал рыжий, - да чем я ее открою? - Господин кастелян! - Люс нашла взглядом вояку потолще и постарше прочих и, как выяснилось, не ошиблась. - У тебя должен быть на связке ключ от этой дверцы. Кастелян взглянул на лорда Блокхеда. Тот еле заметно кивнул. Тогда он откинул полу накидки, перебрал висевшую на поясе связку и обратил к не желающей покидать стол Люс растерянное лицо. - Так я и знала! - прокомментировала Люс. - Видишь, лорд Блокхед? Ну-ка, сообрази, кто заплатил за этот ключ! Кому вдруг понадобилась конура, где можно так хорошо спрятаться? Лорд хотел что-то сказать, но издал лишь хрип. - Отпусти его чуток, Мэй. Как бы не загнулся... Но беда невелика! Ключ есть у меня! И Люс потрясла в воздухе связкой, похищенной у лорда. - Держите, добрый сэр! И скорее возвращайтесь! Поэт на лету поймал ключи, махнул рукой рыжему стражнику, и оба выбежали из зала. Люс оглядела присутствующих - все женщины одинаково встревожены, сэр Арчибальд восседает, как зритель в первом ряду на премьере комедии. - Сейчас, лорд Блокхед, ты убедишься... - начала она. И тут боковым зрением уловила какое-то странное движение справа, какой-то прыжок, легко отклонилась, изогнулась, прыгнула со стола, в прыжке перехватила руку с ножом, вывернула ее и, одновременно с приземлением, бросила на колени взвывшую леди Кэтрин. Леди оказалась не хилой - она дергалась и мотала головой, как впервые запряженная кобыла. Люс стоило-таки труда удержать ее в согбенном положении без особого членовредительства. Стража ахнула. Лорд открыл рот. Одна Мэй, знающая, на что способны разъяренные женщины, ничуть не удивилась и продолжала удерживать пленника на месте рукой и кинжалом. - Вот она себя и выдала, - спокойно сказала Люс. - Нет! - завопила леди. - Я убью тебя! Это - клевета! - Послушай, ты... хр-р-р... - начал было возмущенный лорд, но Мэй, не желая слушать пошлости, опять придушила его. - Погоди, Мэй! - догадалась Люс. - Возможно, он собирается сказать что-то путное! Мэй ослабила хватку. - Послушай, ты, негодное создание, - насколько мог деликатно выразился лорд. - Ты, смерд и исчадие смердов, не знаешь, что такое оскорбление для знатной дамы! Люс тут только обратила внимание - лорд не называет ее ни мужчиной, ни женщиной, а обращается к ней в некоем среднем роде. Очевидно, он еще не определился по части ее пола, и вряд ли это могло быть комплиментом для женщины, привыкшей у себя дома к общему восхищению. Но переделать мужские вкусы двенадцатого века было Люс, увы, не под силу. - Леди напала на тебя не потому, что виновна, а потому, что оскорблена! Она хотела смыть оскорбление твоей кровью! - продолжал лорд. - Вот сумасшедшее время, - заметила из-за спинки кресла Мэй. - Нет чтобы головой подумать... Каменная физиономия сэра Арчибальда оживилась. - Откуда там быть голове... - негромко, но вполне вразумительно буркнул он. - Своя логика в этом есть, - обращаясь уже не к лорду Блокхеду, а к сэру Арчибальду, к тому же с поклоном, заявила Люс. - Это, я бы сказала, логика нелогичности, эмоционально окрашенная и вытекающая из ярко выраженного исторического характера... Люс могла держать пари - старик ее понял! Во всяком случае, заинтересовался. - Однако велите, сэр Эдгар, вашей страже, взять у меня эту леди, - приказала Люс лорду Блокхеду. - Она брыкается, как необъезженная, и я боюсь, что нечаянно сломаю ей руку. - Билл, Хью, помогите леди! - в свою очередь, приказал лорд, и двое здоровых мужчин с трудом расцепили леди Кэтрин и Люс. Тут вбежали рыжий стражник и сэр Эдуард. Стражник нес какие-то тряпки. - Вот, ваша светлость! - доложил он лорду. - Одеяло и старый плащ, в каких женщины ходят зимой и в плохую погоду. Совсем еще приличный плащ. Если он вашей светлости не нужен, я бы охотно взял его для своей Энн. - А кувшин? - спросила Люс. - Никакого кувшина не было, - сообщил стражник. - Была еще грязная миска и кости обглоданные, так кости я псу бросил, за нами туда пес забрался, и миску тоже он вылизал. Леди Кэтрин победно расхохоталась. - Ну что, разбойничье отродье? - спросил лорд. - Не удалось тебе обвинить знатную леди в убийстве? Нет у тебя ни улик, ни свидетелей! Кто еще может подтвердить, что видел леди Кэтрин с кувшином, полным яда, кроме твоей подлой сестры? Возразить было нечего. Даже если бы Люс спросила, как появилась в запертой конуре миска со свежими и приглянувшимися избалованному псу объедками, то присутствующие бы только развели руками - и правильно сделали. Поскольку вылизанная псом миска - еще не улика в деле об убийстве. И в то же время Люс окончательно поняла, что отравительница - эта сильная и даже по-своему красивая женщина, поставившая перед собой цель и почти достигшая ее. Вот если бы нашлось хоть одно доказательство! И тут Люс вспомнила одну мелочь - так, словечко, оброненное юным поэтом там, на башне, где они ждали наступления темноты... - Послушай, лорд Блокхед! - воскликнула Люс и в избытке чувств опять вскочила на стол. - Я утверждаю, что эта женщина убила леди Лауру! Ты уверен, что виновата моя сестра! А правду зн

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору