Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура. Картиона. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
шо выспаться. Мне, к сожалению, это вряд ли удастся. Он вздохнул и, взяв свечу, проводил меня до входной двери. ГЛАВА V В ДОМЕ ГЕНЕРАЛЬНОГО ПРОКУРОРА На следующий день, в воскресенье, двадцать седьмого августа, мне уда- лось наконец осуществить свое давнее желание - послушать знаменитых эдинбургских проповедников, о которых я знал по рассказам мистера Кемп- белла. Но увы! С тем же успехом я мог бы слушать в Эссендине почтенного мистера Кемпбелла. Сумбурные мысли, беспрестанно вертевшиеся вокруг раз- говора с Престонгрэнджем, не давали мне сосредоточиться, и я не столько слушал поучения проповедников, сколько разглядывал переполненные народом церкви; мне казалось, что все это похоже на театр или (соответственно моему тогдашнему настроению) на судебное заседание. Это ощущение особен- но преследовало меня в Западной церкви с ее трехъярусными галереями, ку- да я пошел в тщетной надежде встретить мисс Драммонд. В понедельник я впервые в жизни воспользовался услугами цирюльника и остался очень доволен. Затем я пошел к Генеральному прокурору и снова увидел у его дверей красные мундиры солдат, ярким пятном выделявшиеся на фоне мрачных домов. Я огляделся, ища глазами юную леди и ее слуг, но их здесь не было. Однако, когда меня провели в кабинетик или приемную, где я провел томительные часы ожидания в субботу, я тотчас заметил в углу высокую фигуру Джемса Мора. Его, казалось, терзала мучительная тревога, руки и ноги его судорожно подергивались, а глаза беспрерывно бегали по стенам небольшой комнатки; я вспомнил о его отчаянном положении и по- чувствовал к нему жалость. Должно быть, отчасти эта жалость, отчасти сильный интерес, который вызывала во мне его дочь, побудили меня поздо- роваться с ним. - Позвольте пожелать вам доброго утра, сэр, - сказал я. - И вам того же, сэр, - ответил он. - Вы ждете Престонгрэнджа? - спросил я. - Да, сэр, и дай бог, чтобы ваш разговор с этим джентльменом был при- ятнее, чем мой. - Надеюсь, что ваша беседа, во всяком случае, будет недолгой, так как вас, очевидно, примут первым. - Меня нынче принимают последним, - сказал он, вздернув плечи и раз- водя руками. - Так не всегда бывало, сэр, но времена меняются. Все обс- тояло иначе, юный джентльмен, когда шпага была в чести, а солдатская доблесть ценилась высоко. Он растягивал слова, чуть гнусавя, как все горцы, и это почему-то ме- ня вдруг разозлило. - Мне кажется, мистер Макгрегор, - сказал я, - что солдат прежде все- го должен уметь молчать, а главная его доблесть - никогда не жаловаться. - Я вижу, вы знаете мое имя, - он поклонился, скрестив руки, - хотя сам я не вправе его называть. Что ж, оно достаточно известно: я никогда не прятался от своих врагов и называл себя открыто; неудивительно, если и меня самого и мое имя знают многие, о ком я никогда не слыхал. - Да, ни вы не слыхали, - сказал я, - ни пока еще многие другие, но если вам угодно, чтобы я назвал себя, то мое имя - Бэлфур. - Имя хорошее, - вежливо ответил он, - его носят немало достойных лю- дей. Помню, в сорок пятом году у меня в батальоне был молодой лекарь, ваш однофамилец. - Это, наверное, был брат Бэлфура из Байта, - сказал я; теперь уж я знал об этом лекаре. - Именно, сэр, - подтвердил Джемс Мор. - А так как мы сражались вмес- те с вашим родственником, то позвольте пожать вашу руку. Он долго и ласково жал мне руку, сияя так, будто нашел родного брата. - Ах, - воскликнул он, - многое изменилось с тех пор, как мы с вашим родичем слышали свист пуль! - Он был мне очень дальним родственником, - сухо ответил я, - и дол- жен вам признаться, что я его никогда и в глаза не видал. - Ну, ну, - сказал Джемс Мор, - это неважно. Но вы сами... ведь вы, наверное, тоже сражались? Я не припомню вашего лица, хотя оно не из тех, что забываются. - В тот год, который вы назвали, мистер Макгрегор, я бегал в приходс- кую школу, - сказал я. - Как вы еще молоды! - воскликнул он. - О, тогда вам ни за что не по- нять, что значит для меня наша встреча. В мой горький час в доме моего врага встретить человека одной крови с моим соратником - это придает мне мужества, мистер Бэлфур, как звуки горских волынок. Сэр, многие из нас оглядываются на прошлое с грустью, а некоторые даже со слезами. В своем краю я жил, как король; я любил свою шпагу, свои горы, веру своих друзей и родичей, и мне этого было достаточно. А теперь я сижу в зловонной тюрьме, и поверите ли, мистер Бэлфур, - продолжал он, беря меня под руку и вместе со мной шагая по комнате, - поверите ли, сэр, что я лишен само- го необходимого? По злобному навету врагов все мое имущество конфискова- но. Как вам известно, сэр, меня бросили в темницу по ложному обвинению в преступлении, в котором я так же неповинен, как и вы. Они не осмеливают- ся устроить надо мной суд, а тем временем держат меня в узилище раздето- го и разутого. Как жаль; что я не встретил здесь вашего родича или его брата из Бэйта. Я знаю, и тот и другой с радостью пришли бы мне на по- мощь; в то время, как вы - человек сравнительно чужой... Он плакался, как нищий, и мне стыдно пересказывать его бесконечные сетования и мои краткие, сердитые ответы. Временами я испытывал большое искушение заткнуть Джемсу Мору рот, бросив ему несколько мелких Монеток, но то ли от стыда, то ли из гордости, ради себя самого или ради Катрио- ны, потому ли, что я считал его недостойным такой дочери, или потому, что меня отталкивала явная и вульгарная фальшивость, которая чувствова- лась в этом человеке, но у меня не поднялась на это рука. И вот я слушал лесть и нравоучения, шагал рядом с ним взад и вперед по маленькой ком- натке - три шага и поворот обратно - и своими отрывистыми ответами уже успел если не обескуражить, то раздосадовать этого попрошайку, как вдруг на пороге появился Престонгрэндж и нетерпеливо позвал меня в свой большой кабинет. - У меня минутное дело, - сказал он, - и чтобы вам не скучать в оди- ночестве, я хочу представить вас своей прекрасной троице - моим дочерям, о которых вы, быть может, уже наслышаны, так как, по-моему, они куда бо- лее известны, чем их папенька. Сюда, прошу вас. Он провел меня наверх, в другую длинную комнату, где за пяльцами с вышивкой сидела сухопарая старая леди, а у окна стояли три, как мне по- казалось, самые красивые девушки во всей Шотландии. - Это мой новый друг, мистер Бэлфур, - держа меня под руку, предста- вил Престонгрэндж. - Дэвид, это моя сестра, мисс Грант, которая так доб- ра, что взяла на себя управление моим хозяйством и будет очень рада вам услужить. А это, - он повернулся к юным леди, - это мои три прекрасные дщери. Скажите честно, мистер Дэви, которую из них вы находите лучше? Держу пари, что у него не хватит духу ответить честно, как Алан Рамсэй! Три девушки и вместе с ними старая мисс Грант шумно запротестовали против этой выходки, которая и у меня (я знал, что за стихи он имел в виду) вызвала краску смущения на лице. Мне казалось, что подобные намеки недопустимы в устах отца, и я был изумлен, что девушки, негодуя или ра- зыгрывая негодование, все же заливались смехом. Воспользовавшись общим весельем, Престонгрэндж выскользнул из комна- ты, и я, чувствуя себя, как рыба на суше, остался один в этом весьма непривычном для меня обществе. Теперь, вспоминая все, что произошло по- том, я не стану отрицать, что оказался совершеннейшим чурбаном, а юные леди только благодаря превосходному воспитанию проявили ко мне такое долготерпение. Тетушка склонилась над своим рукоделием и время от време- ни вскидывала глаза и улыбалась мне, зато девушки, и в особенности стар- шая, к тому же и самая красивая из них, осыпали меня знаками внимания, на которые я ничем не сумел ответить. Напрасно я внушал себе, что я не просто деревенский юнец, а состоятельный владелец поместья и мне нечего робеть перед этими девицами, тем более что старшая была лишь немногим старше меня, и, разумеется, ни одна из них не была и вполовину так обра- зованна, как я. Но эти доводы ничуть не помогали делу, и несколько раз я сильно краснел, вспоминая, что сегодня я в первый раз в жизни побрился. Несмотря на все их усилия, наша беседа не клеилась, и старшая сестра, сжалившись над моей неуклюжестью, села за клавикорды, которыми владела мастерски, и принялась развлекать меня игрой, потом стала петь шот- ландские и итальянские песни. Я почувствовал себя чуточку непринужденнее и вскоре осмелел настолько, что, вспомнив песню, которой научил меня Алан в пещере близ Кэридена, насвистал несколько тактов и спросил девуш- ку, знает ли она ее. Она покачала головой. - В первый раз слышу, - ответила она. - Просвистите всю до конца... А теперь еще раз, - добавила она, когда я просвистел. Она подобрала мелодию на клавишах и, к моему удивлению, тут же укра- сила ее звучными аккордами. Играя, она скорчила забавную гримаску и с сильным шотландским акцентом пропела: Ферно ль я подобрала мотив? То ли это, что вы мне швистели? - Видите, - сказала она, - я тоже умею сочинять стихи, только они у меня без рифмы. - И опять пропела: Я мисс Грант, прокурорская дочка, Вы, мне сдается, Дэфид Бэлфур. Я сказал, что поражен ее талантами. - А как называется эта песня? - спросила она. - Не знаю, - ответил я. - Я называю ее просто песней Алана. Девушка взглянула мне в глаза. - Я буду называть ее "песней Дэвида", - сказала она, - но если она хоть чуть-чуть похожа на ту, что ваш тезка-израильтянин пел перед Сау- лом, то я не удивляюсь, что царь не получил никакого удовольствия, ведь мотив-то довольно унылый. Имя, которым вы окрестили песню, мне не нра- вится; так что если когда-нибудь захотите услышать ее еще раз, называйте по-моему. Это было сказано так многозначительно, что у меня екнуло сердце. - Почему же, мисс Грант? - спросил я. - Да потому, - ответила мисс Грант, - что, если вас все-таки повесят, я положу ваши последние слова и вашу исповедь на этот мотив и буду петь. Сомнений не было - ей что-то известно и о моей жизни и о моей беде. Что именно она узнала и каким образом - догадаться было труднее. Она, конечно, знала, что имя Алана произносить опасно, и предупредила меня об этом; и, конечно же, она знала, что меня подозревают в преступлении. Я решил, что резкость ее последних слов (вслед за ними она тотчас же гром- ко заиграла что-то бравурное) означала желание положить конец этому раз- говору. Я стоял рядом с нею, делал вид, будто слушаю и восхищаюсь, на самом же деле меня далеко унес вихрь собственных мыслей. Впоследствии я убедился, что эта юная леди - большая любительница всего загадочного, и, разумеется, этот наш первый разговор превратила в загадку, недоступную моему пониманию. Много времени спустя я узнал, что воскресный день был использован с толком, что за это время разыскали и допросили рассыльного из банка, дознались, что я был у Чарлза Стюарта, и сделали вывод, что я тесно связан с Джемсом и Аланом и, по всей вероятности, состою с послед- ним в переписке. Отсюда и прозрачный намек, который был брошен мне из-за клавикордов. Одна из младших девушек, стоявших у окна, которое выходило на улицу, прервала игру сестры и крикнула, чтобы все шли сюда скорей: "Сероглазка опять тут!" Сестры немедленно бросились к окну, оттесняя одна другую, чтобы лучше видеть. Окно-фонарь, к которому они подбежали, находилось в углу комнаты - оно выдавалось над входной дверью и боком выходило в пе- реулок. - Идите сюда, мистер Бэлфур, - закричали девушки, - посмотрите, какая красавица! В последнее время она часто приходит сюда, и всегда с каки- ми-то оборванцами, но выглядит как настоящая леди! Мне не было нужды всматриваться, я бросил один только быстрый взгляд. Я боялся, что она увидит, как я смотрю на нее сверху, из этой комнаты, откуда слышится музыка, а она стоит на улице возле дома, где отец ее в эту минуту, быть может, со слезами умоляет не лишать его жизни, где я сам только что возмущался его жалобами. Но даже от одного взгляда на нее я почувствовал себя гораздо увереннее и почти перестал испытывать благо- говейную робость перед этими юными леди. Спору нет, они были красивы, но Катриона тоже была красива, и от нее исходил какой-то теплый свет, как от пламенеющего уголька. И если эти девицы меня чем-то подавляли, то Катриона, наоборот, воодушевляла. Я вспомнил, как легко с ней было раз- говаривать. Если мне не удалось разговориться с этими красивыми барышня- ми, то, быть может, это было отчасти по их вине. Мне вдруг стало смешно, и от этого смущение мое начало постепенно проходить; и когда тетушка, отрываясь от рукоделия, посылала мне улыбку, а три девицы занимали меня, как ребенка, и при этом на их лицах было написано "так велел папенька", я временами даже посмеивался про себя. Вскоре вернулся и сам папенька, столь же благодушный и любезный, как прежде. - Теперь, девочки, - сказал он, - я должен увести от вас мистера Бэл- фура, но вы, надеюсь, сумели уговорить его бывать у нас почаще, - я всегда буду рад его видеть. Каждая из них сказала мне какую-то ничего не значащую любезность, и Престонгрэндж увел меня. Если этот семейный прием был задуман с целью смягчить мое упорство, то Генеральный прокурор потерпел полный крах. Я был не настолько глуп, чтобы не понять, какое жалкое впечатление я произвел на девиц, которые, должно быть, дали волю зевоте, едва моя оцепеневшая спина скрылась за дверью. Я показал, как мало во мне мягкости и обходительности, и теперь жаждал случая доказать, что у меня есть и другие свойства, что я могу быть непреклонным и даже опасным. И желание мое тотчас же исполнилось, ибо беседа, ради которой увел меня прокурор, носила совсем иной характер. ГЛАВА VI БЫВШИЙ ВЛАДЕЛЕЦ ЛОВЭТА В кабинете Престонгрэнджа сидел человек, который с первого взгляда внушил мне отвращение, как внушает отвращение хорек или уховертка. Он отличался редкостным уродством, но выглядел как джентльмен; он обладал спокойными манерами, но мог внезапно заметаться по комнате в приступе ярости, а его тихий голос порой становился пронзительным и грозным. Прокурор представил нас друг другу непринужденным, почти небрежным тоном. - Вот, Фрэзер, - сказал он, - это мистер Бэлфур, о котором мы с вами толковали. Мистер Дэвид, это мистер Саймон Фрэзер, которого мы прежде знавали под другим именем... но это дело прошлое. У мистера Фрэзера есть к вам дельце. Он отошел в дальний конец комнаты и сделал вид, будто углубился в ка- кой-то взятый с книжной полки объемистый труд. Я, таким образом, остался с глазу на глаз с человеком, которого меньше всего на свете ожидал здесь встретить. Судя по тому, как мне его представили, это, несомненно, был лишенный прав владелец Ловэта и вождь огромного клана Фрэзеров. Я знал, что он во главе своего клана участво- вал в восстании; я знал, что его отец - прежний владелец Эссендина, эта серая лисица тамошних гор, - сложил голову на плахе как мятежник, что родовые земли были у них отняты, а члены семейства лишены дворянского звания. Я не мог представить себе, как он оказался в доме Гранта; я, ко- нечно, не догадывался, что он получил звание юриста, отрекся от своих убеждений и теперь пляшет на задних лапках перед правительством так, что его даже назначили помощником Генерального прокурора в эпинском деле. - Ну-с, мистер Бэлфур, - обратился он ко мне, - что же вы скажете? - Не берусь предрешать, - ответил я, - но если вы толковали обо мне с его светлостью Генеральным прокурором, то ему мои взгляды известны. - К вашему сведению, я занимаюсь эпинским делом, - продолжал он. - Я выступаю в суде в качестве помощника Престонгрэнджа и, изучив показания свидетелей, могу вас уверить, что ваши взгляды ошибочны. Виновность Бре- ка очевидна; и вашего свидетельства, подтверждающего, что он в момент убийства находился на холме, будет вполне достаточно, чтобы его пове- сить. - Трудно вам будет повесить его, пока вы его не поймали, - заметил я. - Что же касается остального, то я охотно признаю ваше право доверять своим впечатлениям. - Герцог уже осведомлен обо всем, - продолжал Фрэзер. - Я только что от его высочества, и он мне высказал все откровенно и прямо, как истин- ный вельможа. Он назвал ваше имя, мистер Бэлфур, и заранее выразил вам свою признательность, если вы станете внимать советам тех, кто печется о вашем благополучии и благополучии страны куда больше, чем вы сами. Бла- годарность в устах герцога не пустые слова: experto crede [3]. Смею ут- верждать, что вам кое-что известно о моем имени и моем клане, о недос- тойном примере и плачевной смерти моего отца, не говоря уже о моих собственных заблуждениях. И что же - я примирился с нашим добрым герцо- гом; он походатайствовал обо мне перед нашим другом Престонгрэнджем, я опять на коне и принимаю участие в судебном преследовании врагов короля Георга и мщении за недавнее дерзкое и наглое оскорбление, нанесенное его величеству. - Что и говорить, весьма благородное занятие для сына вашего отца, - сказал я. Фрэзер сдвинул свои белесые брови. - Вы можете ехидствовать сколько вам угодно, - сказал он. - Но я здесь по долгу службы, я здесь для того, чтобы добросовестно выполнить данное мне поручение, и вы напрасно думаете, что вам удастся сбить меня. И разрешите вам сказать, что для юноши с вашим умом и честолюбием хоро- ший толчок в самом начале гораздо полезнее, чем десять лет упорного тру- да. Вам только стоит захотеть этого толчка; скажите, в какой области вы желали бы выдвинуться, и герцог будет заботиться о вас с отеческой лю- бовью. - Боюсь, что мне недостает сыновней покорности, - сказал я. - Неужели вы в самом деле думаете, сэр, что вся политика нашей страны может рухнуть и развалиться из-за какого-то неотесанного мальчишки? - закричал он. - Эпинское дело - пробный камень; всякий, кто хочет преус- петь в будущем, должен ревностно помогать нам! Возьмите хоть меня - вы думаете, я ради своего удовольствия ставлю себя в некрасивое положение человека, который преследует того, с кем он сражался плечом к плечу? Просто у меня нет выбора! - Но мне думается, сэр, что вы лишили себя выбора участием в этом чу- довищном восстании, - заметил я. - Я же, к счастью, в ином положении: я верный подданный и могу с чистой совестью смотреть в глаза герцогу и ко- ролю Георгу. - Вы так полагаете? - усмехнулся он. - Разрешите возразить: вы глубо- ко заблуждаетесь. Насколько я знаю, Простонгрэндж был до сих пор нас- только деликатен, что не опровергал ваши свидетельства; тем не менее они нам кажутся чрезвычайно сомнительными. Вы утверждаете, что невиновны. Факты, мой дорогой сэр, говорят о том, что вы виновны. - Этого я от вас и ждал. - Свидетельство Манго Кемпбелла, ваше бегство после убийства, то, что вы так долго скрывались, мой дорогой юноша, - сказал мистер Саймон, - этих улик достаточно, чтобы послать на виселицу смирного вола, а не то что Дэвида Бэлфура! Я буду заседать в суде, мне предоставят слово, и тогда я заговорю иначе, чем сегодня, и если мои слова вам и сейчас не нравятся, то тогда они доставят вам еще меньше удовольствия! О, да вы побледнели! - воскликнул он. - Я задел за живое вашу бесстыжую душу! Вы бледны, и у вас бегают глаза, мистер Дэвид! Вы поняли, что могила и ви- селица куда ближе, чем вы воображали! - Просто естественная слабость, - сказал я. - Ничего позорного в этом нет. Позор... - хотел я продолжить. - Позор ожидает вас на виселице, - перебил он. - Где сравняюсь с милордом вашим отцом, - сказал я. - О, нисколько

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору