Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура. Картиона. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
начать было не с чего; и, вспомнив, как я был косноязычен сегодня утром в гостиной генерального прокурора, я думал, что сейчас совсем онемею. Но стоило ей подойти ближе, как мои страхи улетучились, и даже эти мои тайные мысли меня больше ничуть не смущали. Оказалось, что я могу разговаривать с нею свободно и рассудительно, как разговаривал бы с Аланом. - О! - воскликнула она. - Вы приходили за своими шестью пенсами! Вы их получили? Я ответил, что нет, но поскольку я ее встретил, значит, прошелся не зря. - Хотя я вас сегодня уже видел, - добавил я и рассказал, когда и где. - А я вас не видела, - сказала она. - Глаза у меня не маленькие, но я плохо вижу вдаль. Я только слышала пение. - Это пела мисс Грант, - сказал я, - старшая и самая красивая из до- черей Престонгрэнджа. - Говорят, они все очень красивые. - То же самое они думают о вас, мисс Драммонд, - ответил я. - Они все столпились у окна, чтобы на вас посмотреть. - Как жаль, что я такая близорукая, - сказала Катриона. - Я бы тоже могла их увидеть. Значит, вы были там? Наверное, славно провели время: хорошая музыка и хорошенькие барышни! - Нет, вы ошибаетесь, - сказал я. - Я чувствовал себя не лучше, чем морская рыба на склоне холма. По правде сказать, компания грубых мужла- нов подходит мне куда больше, чем общество хорошеньких барышень. - Да, мне тоже так кажется, - сказала она, и мы оба рассмеялись. - Странная вещь, - сказал я. - Я ничуть не боюсь вас, а от барышень Грант мне хотелось поскорее сбежать. И вашу родственницу я тоже боюсь. - Ну, ее-то все мужчины боятся! - воскликнула Катриона. - Даже мой отец. Упоминание об отце заставило меня умолкнуть. Идя рядом с Катрионой, я смотрел на нее и вспоминал этого человека, все немногое, что я о нем знал, и то многое, что я в нем угадывал; я сопоставлял одно с другим и понял, что молчать об этом нельзя, иначе я буду предателем. - Кстати, о вашем отце, - сказал я. - Я видел его не далее, как се- годня утром. - Правда? - воскликнула она с радостью в голосе, прозвучавшей для ме- ня укором. - Вы видели Джемса Мора? И, быть может, даже разговаривали с ним? - Даже разговаривал, - сказал я. И тут все обернулось для меня как нельзя хуже. Она взглянула на меня полными благодарности глазами. - О, спасибо вам за это, - сказала она. - Меня не за что благодарить, - начал я и умолк. Но мне показалось, что если я о стольком умалчиваю, то хоть что-то все же должен ей сказать. - Я говорил с ним довольно резко. Он мне не очень понравился, поэтому я был с ним резок, и он рассердился. - Тогда зачем же вы разговариваете с его дочерью да еще и рассказыва- ете ей про это! - воскликнула Катриона. - Я не желаю знаться с теми, кто его не любит и кому он не дорог! - И все же я осмелюсь сказать еще слово, - произнес я, чувствуя, что меня бросает в дрожь. - Вероятно, и вашему отцу и мне у Престонгрэнджа было совсем не весело. Обоих нас мучила тревога, ибо это опасный дом. Мне стало жаль вашего отца, и я заговорил с ним первый... Правда, я мог бы разговаривать умнее. Одно могу вам сказать: по-моему, вы скоро убеди- тесь, что дела его улучшаются. - Но, наверное, не благодаря вам, - сказала она, - а за соболезнова- ние он, конечно, вам очень признателен. - Мисс Драммонд! - воскликнул я. - Я один на свете!.. - Меня это ничуть не удивляет, - сказала она. - О, позвольте мне говорить! - сказал я. - Я выскажу вам все и потом, если вы хотите, уйду навсегда. Сегодня я пришел к вам в надежде услышать доброе слово, мне так его не хватает! Знаю, то, что я сказал о вашем от- це, вас обидело, и я знал это заранее. Было бы куда легче сказать вам что-нибудь приятное - и солгать; разве вы не понимаете, как это было для меня соблазнительно? Разве вы не видите, что я чистосердечно говорю вам правду? - Я думаю, что все это слишком сложно для меня, мистер Бэлфур, - ска- зала она. - Я думаю, что одной встречи достаточно и мы можем расстаться, как благородные люди. - О, если бы хоть одна душа мне поверила! - взмолился я. - Иначе я не смогу жить! Весь мир словно в заговоре против меня. Как же я исполню свой долг, - если судьба моя так ужасна? Ничего я не смогу сделать, если никто в меня не поверит. И человек умрет, потому что я не смогу выручить его! Она шла, высоко подняв голову и глядя прямо перед собой, но мои слова или мой тон заставили ее остановиться. - Что вы сказали? - спросила она. - О чем вы говорите? - О моих показаниях, которые могут спасти невинного, - сказал я, - а мне не разрешают быть свидетелем. Как бы вы поступили на моем месте? Вы-то знаете, каково это, вашему отцу тоже угрожает смерть. Покинули бы вы человека в беде? Меня пытались уговорить всякими способами. Хотели подкупить и сулили золотые горы. А сегодня этот цепной пес объяснил мне, что я у него в руках, и рассказал, каким образом он меня погубит и опо- зорит. Меня хотят сделать соучастником убийства; я будто бы разговором задержал Гленура, польстившись на старое тряпье и несколько монет; я бу- ду повешен и опозорен. Если меня ждет такая смерть - а я еще даже не считаюсь взрослым, - если по всей Шотландии обо мне будут рассказывать такую историю, если и вы тоже ей поверите, и мое имя станет притчей во языцех, - как я могу, Катриона, довести свое дело до конца? Это невоз- можно, этого не выдержит ни одна человеческая душа! Слова мри лились сплошным потоком, без передышки; умолкнув, я увидел, что она смотрит на меня испуганными глазами. - Гленур! Это же эпинское убийство! - тихо, но изумленно произнесла она. Встретившись с нею, я повернул обратно, чтобы проводить" ее, и сейчас мы почти дошли до вершины холма над деревней Дин. При этих ее словах я, не помня себя, шагнул вперед и заступил ей дорогу. - Боже мой! - воскликнул я. - Боже мой, что я наделал! - Я сдавил ку- лаками виски. - Что со мной? Как я мог проговориться, это просто наваж- дение! - Да что случилось? - воскликнула она. - Я поступил бесчестно, - простонал я, - я дал слово и не сдержал его! О Катриона! - Но скажите же, что произошло? - спросила она. - Чего вы не должны были говорить? Неужели вы думаете, что у меня нет чести? Или что я спо- собна предать друга? Вот, я поднимаю правую руку и клянусь. - О, я знаю, что вы будете верны слову, - сказал я. - Речь обо мне. Только сегодня утром я смело смотрел им в лицо, я готов был скорее уме- реть опозоренным на виселице, чем пойти против своей совести, а через несколько часов разболтался и швырнул свою честь в дорожную пыль! "Наша беседа убедила меня в одном, - сказал он, - на ваше слово можно поло- житься". Где оно теперь, мое слово? Кто мне теперь поверит? Вы-то уже не сможете мне верить. Как я низко пал! Лучше бы мне умереть! Все это я проговорил плачущим голосом, но слез у меня не было. - Я гляжу на вас, и у меня разрывается сердце, - сказала она, - но, знаете, вы чересчур к себе взыскательны. Вы говорите, что я вам не стану верить? Я доверила бы вам все, что угодно. А эти люди? Я бы и думать о них не стала! Люди, которые стараются поймать вас в ловушку и погубить! Фу! Нашли, перед кем унижать себя! Держите голову выше! Знаете, я готова восхищаться вами, как настоящим героем, а вы ведь только чуточку старше меня! И стоит ли так убиваться из-за того, что вы сказали лишнее слово другу, который скорее умрет, чем выдаст вас! Лучше всего нам с вами об этом забыть. - Катриона, - сказал я, глядя на нее виноватыми глазами, - неужели это правда? Вы все же мне доверяете? - Вы видите мои слезы? Вы и им не верите? - воскликнула она. - Я бес- конечно вас уважаю, мистер Дэвид Бэлфур. Пускай даже вас повесят, я ни- когда вас не забуду, я стану совсем старой и все равно буду помнить вас. Это прекрасная смерть, я буду завидовать, что вас повесили! - А может быть, я просто испугался, как ребенок буки, - сказал я. - Может быть, они просто посмеялись надо мной. - Вот это мне надобно уразуметь, - сказала Катриона. - Вы должны рассказать мне все. Так или иначе, вы проговорились, теперь извольте рассказывать все. Я сел у дороги, она присела рядом, и я рассказал ей все почти так, как здесь написано, умолчав только о своих опасениях, что ее отец пойдет на постыдную сделку. - Да, - сказала она, когда я кончил, - вы, конечно, герой, вот уж ни- когда бы не подумала! И мне кажется, жизнь ваша действительно в опаснос- ти. О Саймон Фрэзер! Подумать только, что за человек! Ввязаться в такое дело из-за денег и из страха за свою жизнь! - И тут я услышал странное выражение, которое, как я потом убедился, было ее постоянным присловьем. - Вот наказанье! - воскликнула она. - Поглядите, где солнце! Солнце и в самом деле уже клонилось к горам. Катриона велела мне поскорее прийти опять, пожала мне руку и оставила меня в радостном смятении. Я не спешил возвращаться на свою квартиру, боясь, что меня тотчас же арестуют; я поужинал на постоялом дворе и поч- ти всю ночь пробродил по ячменным полям, так явственно чувствуя при- сутствие Катрионы, будто я нес ее на руках. ГЛАВА VIII ПОДОСЛАННЫЙ УБИЙЦА На следующий день, двадцать девятого августа, в условленный час я пришел к Генеральному прокурору в новой, с иголочки, сшитой по моей мер- ке одежде. - Ого, - сказал Престонгрэндж, - как вы сегодня нарядны; у моих девиц будет прекрасный кавалер. Это очень любезно с вашей стороны. Очень лю- безно, мистер Дэвид. О, мы с вами отлично поладим, и надеюсь, все ваши тревоги близятся к концу. - Вы хотите мне что-то сообщить? - Да, нечто совершенно неожиданное, - ответил он. - Вам, в конце кон- цов, разрешено дать показания; и если вам будет угодно, вы вместе со мной пойдете на суд, который состоится в Инверэри, в четверг двадцать первого числа будущего месяца. От удивления я не мог найти слов. - А тем временем, - продолжал он, - хотя я и не беру с вас еще раз слово, но все же обязан предупредить, что вам следует строго соблюдать наш уговор. Завтра вы дадите предварительные показания; а потом - наде- юсь, вы понимаете, что чем меньше вы будете говорить, тем лучше. - Постараюсь быть благоразумным, - сказал я. - За эту огромную ми- лость я, наверное, должен поблагодарить вас, и я приношу свою глубокую благодарность. После вчерашнего, милорд, для меня сейчас словно откры- лись врата рая. Мне даже с трудом верится, что это правда. - Ну, постарайтесь как следует, и вы поверите, постарайтесь и повери- те, - успокаивающе молвил он, - а я очень рад слышать, что вы считаете себя обязанным мне. Вероятно, возможность отплатить мне представится очень скоро... - Он покашлял. - Быть может, даже сейчас. Обстоятельства сильно изменились. Ваши свидетельские показания, ради которых я не хочу сегодня вас беспокоить, несомненно, представят дело в несколько ином свете для всех, кого оно касается, и потому мне уже будет менее неловко обсудить с вами один побочный вопрос. - Милорд, - перебил я, - простите, что я вас прерываю, но как же это случилось? Препятствия, о которых вы говорили в субботу, даже мне пока- зались совершенно непреодолимыми, как же удалось это сделать? - Дорогой мистер Дэвид, - сказал он, - я никак не могу даже перед ва- ми разглашать то, что происходит на совещаниях правительства, и вы, к сожалению, должны удовольствоваться просто фактом. Он отечески улыбался мне, поигрывая новым пером; я не допускал и мыс- ли, что в его словах есть хоть тень обмана; однако же, когда он придви- нул к себе лист бумаги, обмакнул перо в чернила и снова обратился ко мне, моя уверенность поколебалась, и я невольно насторожился. - Я хотел бы выяснить одно обстоятельство, - начал он. - Я умышленно не спрашивал вас о нем прежде, но сейчас молчать уже нет необходимости. Это, конечно, не допрос, допрашивать вас будет другое лицо; это просто частная беседа о том, что меня интересует. Вы говорите, вы встретили Алана Брека на холме? - Да, милорд, - ответил я. - Это было сразу же после убийства? - Да. - Вы с ним разговаривали? - Да. - Вы, я полагаю, знали его прежде? - небрежно спросил прокурор. - Не могу догадаться, почему вы так полагаете, милорд, - ответил я, - но я действительно знал его и раньше. - А когда вы с ним расстались? - Я не стану отвечать сейчас, - сказал я. - Этот вопрос мне зададут на суде. - Мистер Бэлфур, - сказал Престонгрэндж, - поймите же, что от этого никакого вреда вам не будет. Я обещал спасти вашу жизнь и честь, и, по- верьте, я умею держать свое слово. Поэтому вам совершенно не о чем бес- покоиться. По-видимому, вы думаете, будто можете выручить Алана; вы вы- ражали мне свою благодарность, которую, если уж на то пошло, я вполне заслужил. Можно привести множество других соображений, и все сводятся к одному и тому же; и меня ничто не убедит, что вы не можете, если только захотите, помочь нам изловить Алана. - Милорд, - ответил я, - даю вам слово, я даже не догадываюсь, где Алан. Он помолчал. - И даже не знаете, каким образом его можно разыскать? - спросил он наконец. Я сидел перед ним, как пень. - Стало быть, такова ваша благодарность, мистер Дэвид, - заметил он и снова немного помолчал. - Ну что же, - сказал он, вставая, - мне не по- везло, мы с вами не понимаем друг друга. Не будем больше говорить об этом. Вас уведомят, когда, где и кто будет вас допрашивать. А сейчас мои девицы, должно быть, уже заждались вас. Они никогда мне не простят, если я задержу их кавалера. После этого я был препровожден к трем грациям, которые показались мне сверхъестественно нарядными и напоминали пышный букет цветов. Когда мы выходили из дверей, произошел незначительный случай, который впоследствии оказался необычайно важным. Кто-то громко и отрывисто свистнул, точно подавая сигнал; я оглянулся по сторонам: невдалеке мелькнула рыжая голова Нийла, сына Дункана из Тома. Через мгновение он исчез из виду, и я не успел увидеть даже краешка юбки Катрионы, которую, как я, естественно, подумал, он, должно быть, сопровождал. Мои прекрасные телохранительницы повели меня по Бристо и Брантсфилд-Линкс, откуда дорога шла прямо к Хоуп-Парку, чудесному месту с усыпанными гравием дорожками, скамейками и беседками; все это находи- лось под охраной сторожа. Путь был довольно долгим, две младшие девицы приняли томно-усталый вид, что меня чрезвычайно угнетало, а старшая вре- менами чуть ли не посмеивалась, глядя на меня; и хотя я чувствовал, что держусь гораздо лучше, чем накануне, все же это стоило мне немалых уси- лий. Едва мы вошли в парк, как я попал в компанию восьми или десяти мо- лодых джентльменов - почти все они, кроме нескольких офицеров, были ад- вокатами. Они окружили юных красавиц, намереваясь сопровождать их; и хо- тя меня представили им весьма любезно, все они тут же обо мне позабыли. Молодые люди в обществе похожи на диких животных: они либо набрасываются на незнакомца, либо относятся к нему с полным презрением, забывая о вся- кой учтивости и, я бы даже сказал, человечности; не сомневаюсь, что, очутись я среди павианов, они вели бы себя почти так же. Адвокаты приня- лись отпускать остроты, а офицеры шумно болтать, и я не знаю, которые из них раздражали меня больше. Все они так горделиво поглаживали рукоятки своих шпаг и расправляли полы одежды, что из одной черной зависти мне хотелось вытолкать их за ворота парка. Мне казалось, что и они, со своей стороны, имели против меня зуб за то, что я пришел сюда в обществе этих прелестных девиц; вскоре я отстал от веселой компании и с натянутым ви- дом шагал позади, погрузившись в свои мысли. Меня отвлек от них один из офицеров, дубоватый и хитрый, судя по го- вору, уроженец гор, спросивший, верно ли, что меня зовут "Пэлфуром". Довольно сухо, ибо тон его был не очень вежлив, я ответил, что он не ошибся. - Ха, Пэлфур, - повторил он. - Пэлфур, Пэлфур! - Боюсь, вам не нравится мое имя, сэр? - произнес я, злясь на себя за то, что меня злит этот неотесанный малый. - Нет, - ответил он, - только я думал... - Я бы не советовал вам заниматься этим, сэр, - сказал я. - Я уверен, что это вам не по силам. - А фам известно, где Алан Грегор нашел чипцы? Я спросил, как это понять, и он с лающим смехом ответил, что" навер- ное, там же я нашел кочергу, которую, как видно, проглотил. Мне все стало ясно, и щеки мои запылали. - На вашем месте, - сказал я, - прежде чем наносить оскорбления джентльменам, я бы выучился английскому языку. Он взял меня за рукав, кивнул и, подмигнув, тихонько вывел из парка. Но едва мы скрылись от глаз гуляющей компании, как выражение его лица изменилось. - Ах ты болотная жаба! - крикнул он и с силой ударил меня кулаком в подбородок. В ответ я ударил его так же, если не крепче; тогда он отступил назад и учтивым жестом снял передо мной шляпу. - Хватит махать кулаками, - сказал он. - Вы оскорбили шентльмена. Это неслыханная наглость - сказать шентльмену и к тому же королевскому офи- черу, пудто он не умеет говорить по-англишки! У нас есть шпаги, и рядом Королевский парк. Фы пойдете первым, или мне показать фам дорогу? Я ответил таким же поклоном, предложил ему идти вперед и последовал за ним. Шагая позади, я слышал, как он бормотал что-то насчет "англишко- го языка" и королевского мундира, из чего можно было бы заключить, что он оскорблен всерьез. Но его выдавало то, как он вел себя в начале наше- го разговора. Без сомнения, он явился сюда, чтобы затеять со мной ссору под любым предлогом; без сомнения, я попал в ловушку, устроенную моими недругами; и, зная, что фехтовальщик я никудышный, не сомневался, что из этой схватки мне не выйти живым. Когда мы вошли в скалистый, пустынный Королевский парк, меня то и де- ло подмывало убежать без оглядки, - так не хотелось мне обнаруживать свою неумелость и так неприятно было думать, что меня убьют или хотя бы ранят. Но я внушил себе, что если враги в своей злобе зашли так далеко, то теперь уж не остановятся ни перед чем, а принять смерть от шпаги, пусть даже не очень почетную, все же лучше, чем болтаться в петле. К то- му же, подумал я, после того, как я неосторожно наговорил ему дерзостей и так быстро ответил ударом на удар, у меня уже нет выхода; если даже я побегу, мой противник, вероятно, догонит меня, и ко всем моим бедам при- бавится еще и позор. И, поняв все это, я уже без всякой надежды продол- жал шагать за ним, точно осужденный за палачом. Мы миновали длинную вереницу скал и подошли к Охотничьему болоту. На лужке, покрытом мягким дерном, мой противник выхватил шпагу. Здесь нас никто не мог видеть, кроме птиц; и мне ничего не оставалось, как после- довать его примеру и стать в позицию, изо всех сил стараясь выглядеть уверенно. Что-то, однако, не понравилось мистеру Дункансби; очевидно, усмотрев в моих движениях какую-то неправильность, он помедлил, окинул меня острым взглядом, отскочил и сделал выпад, угрожая мне концом шпаги. Алан не показывал мне таких приемов, к тому же я был подавлен ощущением неминуемой смерти, поэтому совсем растерялся и, беспомощно стоя на мес- те, думал только о том, как бы пуститься наутек. - Што с вами, шорт вас дери? - крикнул лейтенант и вдруг ловким дви- жением выбил у меня из рук шпагу, которая отлетела далеко в камыши. Он дважды повторил этот маневр, а подняв свой опозоренный клинок в третий раз, я увидел, что мой противник уже засунул шпагу в ножны и ждет меня со злым лицом, заложив руки за спину. - Разрази меня гром, если я до вас дотронусь! - закричал он и язви- тельно спросил, какое я имею право выходить на бой с

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору