Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
аковую оплату? - осторожно
осведомился Бук.
Бальрих вспыхнул.
- Едва ли, но каждый получит свою долю прибыли.
- Однако она может оказаться и его долей убытка, - подчеркнул Бук.
Но Бальриха трудно было сбить.
- Нет. Убытки понесет предприятие. Ведь оно будет принадлежать не
нам, рабочим, а самому себе.
- Это вы сами придумали? - спросил Бук с необычной для него живостью.
И затем добавил: - Принадлежать самому себе... Но кто же будет его
олицетворять? Кто окажется его пайщиками?
- Все, кем оно живет.
- Но оно живет и мертвыми.
- Чепуха! - сказал рабочий.
- Оно живет и теми стариками, которые греются там, на солнышке, у
стены, - хотя они никогда уже не возьмут в руки инструмент. Ведь они
некоторое время поддерживали это предприятие, отдавали ему свою силу.
Оно живет и теми, кто еще не родился; не появись они на свет, оно
вынуждено было бы прекратить свое существование. Наконец, ваше
предприятие живет городом, который поставляет ему людей и пищу для них;
высшей школой, чьи изобретения оно осуществляет, даже теми, кто раньше
поверили в него и были им обмануты. Вот вам пример: у моего отца были
акции, а Геслинг присвоил их.
Бальрих и Бук шли в глубоком раздумье до самого озера в "рабочем"
лесу. Когда они остановились и стали глядеть на воду, Бальрих сказал:
- Неужели это так? Тогда этого недостаточно. Только на предприятиях,
раскинутых по всей стране, по всей земле, могла бы осуществляться
справедливость, только это дало бы нам всеобщий мир! Тогда претворилась
бы в жизнь та клятва, которую представители рабочих всех стран недавно
дали на Базельском конгрессе . Они заявили, что рабочие уже
не бараны, которых гонят на убой, и не покорное орудие в руках
поджигателей войны. Неужели это верно? - вопрошал он настойчиво.
- Только тогда, - продолжал Бук, - все будут стоять друг за друга и
никто не окажется одинок в борьбе. Ведь мы же в конечном счете все
равны.
Они обошли озеро; даже оно казалось чистым и прозрачным в сиянии
весеннего утра. Вернувшись на прежнее место, Бальрих сказал:
- Прогулка с вами, доктор, не только поучительна, но это честь для
меня...
Бук молча взял его под руку, оперся на него, и они пустились в
обратный путь. После глубокого раздумья Бальрих сказал:
- Если буржуазия все это понимает, то какой же преступник Геслинг.
Бук покачал головой:
- Человеку очень трудно признать что-либо противоречащее его
интересам.
- Я все же не совсем понимаю вас, - скромно возразил рабочий. - Вы
имеет в виду меня? Впрочем, вы можете разуметь и тех господ. Он указал
на виллу Клинкорума.
Перед виллой учителя, повернувшись к ним спиной, прохаживался сам
хозяин в обществе доктора Гейтейфеля и Циллиха: он оживленно
жестикулировал. Бук тотчас выпустил руку Бальриха и пошел вперед.
Бальрих остался позади с чувством глубокой горечи, словно его предали.
Он остановился и решил было повернуть обратно, как вдруг услышал голос
Клинкорума.
- Вот он! - воскликнул учитель. - Подойдите-ка сюда, молодой человек!
Мы тут как раз обсуждаем ваше дело. Намерены ли вы продолжать свое
восхождение по лестнице, ведущей в храм посвященных, или одним махом
низвергнуться в прежнее ничто?
Бук решил, судя по этой напыщенной и загадочной сентенции, что,
должно быть, до их прихода произошло тут нечто чрезвычайно важное. Тут
Клинкорум умолк, точно не находил слов, чтобы продолжать свою речь, а
Гейтейфель только подтвердил подозрения Бука, дав по этому поводу
исчерпывающий ответ. Да, произошло, во-первых, то, что постройка еще
одного корпуса, который должен был замкнуть полукруг позади виллы
учителя, началась, и, во-вторых, Клинкоруму - этой жертве капитала
дирекция Гаузенфельда предъявила требование...
- Неслыханное требование! - подхватил Клинкорум.
- Прекратить занятия по гимназическому курсу с одним из фабричных
рабочих! - вот что произошло.
- Чего же еще ждать от них? - возмущенно осведомился Гейтейфель, в то
время как консисторский советник только свистнул.
Бук не преминул выразить учителю свое сочувствие:
- Как раз на этого ученика вы возлагали свои лучшие надежды.
Клинкорум помедлил с ответом. Однако ему было сейчас не до
сантиментов, и он вспылил:
- Ничего подобного! Он очень туго соображает! Своим нелепым
зазнайством он только затрудняет учителю его задачу.
- Но именно потому вы сочли это делом чести и хотите быть учителем
рабочего, который покажет когда-нибудь, на что способна человеческая
воля...
- Но притом я вовсе не хочу лишиться заработка, - добавил Клинкорум.
- Это ваше святое право, - подтвердили Циллих и Гейтейфель.
- Геслинг обесценил мой дом! Мало того, совершая грубейшее насилие
над моей личностью, этот деспот еще дерзко посягает на мою профессию,
запрещая мне преподавать. Но я буду отомщен. Вы, господа, будьте
свидетелями. Я давно уже это предсказывал: мститель не за горами...
- Но его еще не видно... - вздохнули свидетели.
- Нет, еще не видно, - подтвердил Клинкорум, глядя куда-то мимо
Бальриха. Потом снова пустился в пророчества: - Настанет день, да,
настанет, господа, когда вилла "Вершина" содрогнется от топота народных
масс. Они будут угрожать ей своим зачумленным дыханьем, своей местью.
Мало того, они сровняют ее с землей.
От такой перспективы оба друга, казалось, преисполнились живейшей
радостью. Однако рабочий продолжал с изумлением следить за разговором...
Клинкорум же, спустившись с вершин своего пафоса, спокойно пояснил:
- Если бы Геслинг отказался от постройки этого разбойничьего вертепа,
я, быть может, и перестал бы учить его рабочего.
- Что ж, выгода важнее всего, - сказал Бук, глядя вслед Бальриху,
который молча повернулся и пошел прочь. Остальные в пылу спора даже не
заметили его отсутствия.
- Пусть он купит у вас участок! - посоветовал доктор Гейтейфель.
- И притом за двойную цену, - добавил Циллих.
- А не то вы взбунтуете против него весь Гаузенфельд.
"Как могут эти люди так обманывать себя", - размышлял, удаляясь,
рабочий Бальрих.
Обдумывая положение этих господ, он решил, что хоть оно и лучше
положения людей его класса, зато унизительнее. Эти интеллигенты, как
дети, задирают нос перед теми, кто еще беднее их, и, несмотря на то, что
у самих гроши, пользуются своей ученостью и черным сюртуком, чтобы
похорохориться перед богачами. Взбунтуются и тут же пресмыкаются при
виде золотого тельца; как союзники они безнадежны, потому что
располагают некоторыми благами, недоступными нам.
Да, говорил себе рабочий, всякий, кто имеет хоть какие-нибудь
преимущества перед нами, тем самым участвует в заговоре против нас.
Между теми, кто владеет хоть чем-нибудь, и нами, у кого ничего нет,
лежит такая же пропасть, как между рабочими и богачами. Вся буржуазия,
до беднейших ее слоев - это мир, отрезанный от нас, оттуда доносятся к
нам лишь слабые отзвуки, а от нас туда - ничего, решительно ничего.
Он думал: "Каждый рабочий слышал уже мою историю. Ведь Динкли
наверняка не смогли удержать язык за зубами, но Клинкоруму ее никто не
расскажет. Каждый тряпичник знает, что Гаузенфельд на самом деле наш и
должен достаться нам. Только эти трое торгашей там, позади меня..."
Бальрих даже плюнул при мысли о такой тупости и глупости; они хватаются
за свои акции и не видят, как почва ускользает у них из-под ног.
Перед закусочной стоял оглушительный шум: рабочие играли в кегли.
Когда Бальрих проходил мимо, они притихли.
Он вошел в закусочную и сел на скамью между двумя рабочими. Один чуть
отодвинулся, а на лице сидевшего напротив Бальрих прочел явную
враждебность. Они не доверяли ему, он стал как те, другие; а тем нельзя
было доверять. Товарищи были правы. Чтобы расположить их к себе, он
старался держаться как можно скромнее. Но вот вошел Гербесдерфер,
почтительно посмотрел на него сквозь круглые очки и вдруг так поспешно
сорвал шапку с головы, что она упала на пол. Бальрих мгновенно вскочил
и, опередив Гербесдерфера, поднял ее. Когда он снова сел за стол, его
сосед опустил ему руку на плечо и сказал:
- Я все знаю.
"Я знаю, ты наш, ради нас ты разучился смеяться и веселиться с нами,
и жизнь твоя труднее и горше нашей", - казалось, говорил он.
Выходя из трактира, Бальрих столкнулся в дверях с Симоном Яунером.
Тот протянул ему правую руку, а левой сделал жест, словно заверяя его
в чем-то, быть может, в том, что умеет молчать. Еще бы ему не молчать,
когда каждый уже успел его предупредить: если господа узнают про замыслы
Бальриха, Яунеру не миновать ножа - и он это знал. Поэтому никто не
стеснялся в его присутствии. Динкль принялся за свои обычные шутки,
именуя старого Геллерта "господин главный директор". Это и было и уже не
было шуткой. Все заржали, Геллерт тоже; он перестал чувствовать в этом
издевку, шутка скорее льстила ему.
Бальрих собирался было уйти к себе, к своим книгам, но какая-то
женщина остановила его. Ее муж пьет, и она просила Бальриха помочь ей.
Женщина так же смиренно склонила перед ним голову, как и его сестра
Малли.
Старики, гревшиеся на солнце, оборачивались, когда он проходил, они
изумленно смотрели на него и молчали особенно многозначительно. Дети,
все племя детей, неизменно толпились там, где он проходил, и потом
разбегались, вздымая густое облако пыли на его пути.
"Мы все заодно, - думал радостно окрыленный Бальрих. - Хоть враги и в
заговоре против нас, это уже не спасет их, да и заговор этот не так уж
страшен".
Кроме того, они ничего не знали. Ни один шпион ничего не донес им,
они блуждают в потемках, терзаемые любопытством.
И на фабрике ощущалась их тревога. Все, вплоть до инспекторов, были
свои и только усмехались в ответ на попытку кого-либо "оттуда"
пронюхать, в чем дело. Но любопытных спроваживали, не дав им рта
раскрыть, ибо никогда еще люди не работали с таким усердием. Ведь каждый
знал: это для нас. Товар этот уже для нас, машины наши, и доказательство
тому у Бальриха. И всех охватывает ни с чем не сравнимая радость в тот
день, когда главный директор вместе со старшим инспектором важно
шествует через цеха. Все понимают: страшно. А дойдя до котла с
жерновами, где стоит Гербесдерфер, Геслинг, глядя на него в упор,
отступает и идет в обход. Внезапно позеленев, он думает о том, как легко
ему, Геслингу, очутиться между жерновами - достаточно одному из этих
людей толкнуть его... Страх, всю жизнь терзавший рабочего Гербесдерфера,
охватывает и хозяина.
Тут он увидел Бальриха, - все взоры были обращены на директора, и
Геслинг почувствовал свою гибель. Он не спускал глаз с Бальриха, и все
стали смотреть на рабочего. Вон тот человек, с черными бровями, тот, с
широким лбом, богатырскими плечами и вихром на лбу - я у него в руках,
он сильнее меня, он уничтожит меня и восстановит справедливость. Рабочие
переглядываются. До него дошло! Как он дрожит!
А Бальрих стоит, крепко упершись ногами в землю, и поджидает
капиталиста, с его брюхом, с его белесыми волосами, с его массивным,
жестким лицом, стоит, как всегда, исполненный сознания, что все зло на
свете творится по воле этого эксплуататора... Геслинг, поравнявшись с
ним, останавливается, его нога на миг повисает в воздухе, на один миг,
но смертельные враги уже успели помериться силой. Главный директор тут
же надменно откидывает голову, а рабочий прикладывает руку к козырьку.
На дворе Геслинг, склонившись к уху старшего инспектора, спрашивает,
не знает ли он, кто из этих людей обучался латыни у Клинкорума.
- Этот самый, - отвечает старший инспектор.
IV
МОРАЛЬНЫЕ ФАКТОРЫ
В последующие дни люди то и дело видели Геслинга в его машине. Она
мчалась в город, и не было, кажется, такого учреждения, перед которым бы
она не останавливалась; а когда трогалась, рядом с Геслингом уже
восседал какой-нибудь военный либо видный член правительства. Зачастую
главный директор не возвращался даже вечером. Однажды утром, когда
доктор Гейтейфель и его шурин Циллих проходили мимо отеля "Рейхсгоф",
они увидели, как из него вышел Геслинг - подтянутый, свежий и, видимо,
отлично выспавшийся. Он даже заговорил с ними. Очень важное по своим
последствиям совещание задержало его здесь, пояснил Геслинг. Кроме того,
с машиной случилась авария...
- И так далее, - закончил Гейтейфель, но директор сверкнул глазами:
- Что это значит? Вы не верите мне? Никакие слухи и грязные намеки
меня не трогают. Я спокойно провожу время на вилле "Вершина".
А Гейтейфель добавил:
- Вдали от мира, как властелин, и, надо полагать, с личной охраной?
- Я иду своей дорогой, и пассивным сопротивлением меня не возьмешь! -
отвечал Геслинг, возмущенный, уже не владея собой.
"Имеет ли он в виду настроение своих рабочих? - подумал Циллих. - В
таком случае с фактами не поспоришь".
- В последний раз, когда я был у Клинкорума, они так на меня
воззрились, что я усомнился, выйду ли оттуда живым.
И тут оба интеллигента злорадно отметили про себя, как побелело
властное лицо главного директора.
- Я ничего не знаю, - пробормотал он. - Неизвестно, чего они хотят.
Вот что самое неприятное.
Циллих и Гейтейфель с лицемерным участием принялись давать ему
советы. Взять хотя бы историю с электричкой, говорили они. Теперь ясно,
какую непоправимую ошибку он допустил, помешав провести ее в
Гаузенфельд. Ведь Гаузенфельд - это человеческий муравейник, отрезанный
от мира, люди варятся в своем соку, поэтому он и превратился в
разбойничий притон.
Разбойничий притон? Геслинг решительно отверг такое сравнение.
- Нет уж, извините. Моих рабочих я крепко держу в руках, им известны
не только методы моего руководства, моя неумолимая строгость, но и то,
что я для них второй отец. Сейчас, кстати сказать, я еду на фабрику.
Если вы, господа, хотите меня сопровождать, я буду только рад, вы
убедитесь воочию, что я прав, и сами при случае сможете опровергнуть
злонамеренную клевету.
Господа охотно согласились поехать с ним, но у виллы Клинкорума
попросили остановить машину: им не терпелось поделиться с учителем
своими наблюдениями.
Клинкорум торжествовал.
- Значит, не только меня, но и его, прямого виновника, уже
захлестывают мутные волны, поднявшиеся из этой долины. Даже к его вилле
подступают они и скоро поглотят Геслинга вместе со всем его выводком. Мы
погибнем все вместе! - И Клинкорум высокомерно рассмеялся, так что под
складками зеленого халата заколыхалось его выпуклое брюхо, а рот,
окруженный прядями жидкой бороденки, открылся, обнажив длинные клыки.
Однако Геслинг отнюдь не стремился на фабрику, где подстерегавшая его
тайна могла в любую минуту прорваться наружу, подобно назревшему нарыву.
Он опять помчался на машине в Нетциг и, возвратясь к полудню, привез с
собой генерала фон Поппа. Еще до завтрака эти господа успели осмотреть
окружавшие виллу "Вершина" лес и парк. Его превосходительство фон Попп
изволил заметить:
- Благодарю вас, господин тайный советник. Мои диспозиции намечены.
Вслед за этим хозяин дома повел генерала завтракать - через террасу,
увитую розами, которые чуть покачивал ветерок, через сверкавшую
позолотой галерею, в обтянутый белым атласом зал в стиле барокко.
Во время завтрака генерал фон Попп избегал деловых разговоров, беседа
велась чисто светская. Позднее, сидя за чашкой кофе, в раззолоченной
галерее, он спросил:
- Скажите, бога ради, что у вас стряслось?
Все молчали. Геслинг шумно вздохнул и, собравшись с силами, начал:
- Ничего. В сущности ничего. Ни саботажа, ни покушения, ни попытки к
ограблению, ничего. Моя власть здесь по-прежнему неприкосновенна, да я и
не допустил бы никакого покушения на нее, но, - закончил он
нерешительно, - здесь чувствуется какой-то нездоровый дух...
Фон Попп раздраженно ввернул:
- Ну, против духов я не могу выслать солдат.
Однако племянница генерала, разведенная госпожа фон Анклам,
заинтересованно посмотрела на Геслинга.
Директор убедительно попросил генерала не придавать его словам ложный
смысл:
- Мятежники действуют новыми способами, они не выступают открыто, а
лишь шушукаются и многозначительно переглядываются, будто им известно
что-то, чего мы не знаем.
- Что это, новый вид религиозного психоза? - осведомился адвокат Бук.
Ганс подмигнул ему из-за спины дяди. Но Геслинг после некоторого
раздумья проговорил:
- Как знать, у них есть своего рода вождь, которого я считаю
настоящим гипнотизером.
- Как интересно! - протянула госпожа фон Анклам, поднеся к глазам
лорнет.
Но Горст Геслинг, сидевший рядом с ней, убеждал ее не обольщаться
иллюзиями. Ведь этот вождь прежде всего не джентльмен. Зато сестра его
совсем другая - в ней чувствуется порода, - добавил он вызывающе. При
этих словах госпожа фон Анклам возмущенно отвернулась.
А генерал фон Попп, весь побагровев, рявкнул:
- Вышвырните его - и баста!
Но промышленник поглядел на генерала, словно перед ним был невинный
младенец.
- Да, будь это все так просто!
Вдруг на лице его появилось такое выражение, словно за спиной
генерала он увидел кого-то.
- Что он затеял? - пробормотал Геслинг, заметно бледнея. - Я готов
встретиться лицом к лицу с опасностью, но я должен знать, где она.
Все были подавлены, но тут же с облегчением вздохнули, когда генерал
снова рявкнул:
- Пусть только выступят! Мы им покажем, в чьих руках власть!
Асессор Клоцше, ухаживавший в уголке за Гретхен, дочерью хозяина
дома, высунул руку из-за ее спины и поднял кверху, словно для присяги.
- Пусть только посмеют!.. - прохрипел он, грозно выкатив глаза, и,
доказав этим свою решимость, возвратился к прежнему занятию.
Сыновья Горст и Крафт, утонувшие в креслах, так что торчали только их
ноги в крагах, высказались категорически "за вскрытие нарыва".
Фрау Густа, гордясь храбростью своих сыновей, а еще больше тем, что
разведенная госпожа фон Анклам столь поощрительно им улыбалась, села
так, чтобы отгородить их от генерала и своего мужа Дидериха и таким
образом не мешать начавшемуся флирту. Анкламша чем-то походила на
еврейку, но ведь она была племянницей его превосходительства, и поэтому
такое сходство можно было объяснить, несомненно, лишь игрой природы.
Свой выбор госпожа фон Анклам остановила на Горсте, а не на Крафте,
любимце матери. Крафт примирился с этим, - женщины его не интересовали.
"Он принадлежит мне одной", - думала мать.
Между тем мысли Эмми, матери юного Ганса Бука, были заняты одним: как
бы удалить сына из комнаты. Она слишком хорошо знала его и знала, что он
заходит дальше, чем его отец, в отрицании своего класса, своих
привилегий. Но что это с ее мужем? Он опять возражает генералу,
побагровел не только он, но и Геслинг. "Мой брат Дидель, - размышляла
Эмми, - очерствел. Я помню время, когда он был совсем другим. Теперь его
видят только суровым, поэтому он думает, что и должен быть таким. И я
знаю, - продолжала сестра свои размышления, - Дидель и муж мой уже
никогда не сговорятся. Если бы только Дидерих позволил, Бук выложил бы
им здесь всю правду. Ведь это же страсть Вольфганга - выкладывать
правду, - рассуждала его супруга. - А потом он все-таки смиряется, даже
если не согласен с чем-то, и плывет по течению. К