Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
льнику тюрьмы?
- взволнованно спрашивает Кари.
Монту машет рукой и говорит, встряхнув головой:
- Э, что тут думать, ведь если там что-то плохое, так я и совсем не
понесу письма, а если ничего особенного, ну, тогда что-нибудь придумаю!
Бери свиток, снимай печать и читай!
Кари еще колеблется, но Монту так решительно сует ему свиток в руки,
что мальчик берет его и молча, очень осторожно выдергивает тонкие концы
шнура, которыми он завязан, из-под маленького расплющенного оттиском
печати комочка глины, развертывает свиток и впивается глазами в неровные,
видимо наспех написанные строчки, покрывающие папирус.
Внезапно глаза мальчика расширяются так, точно сейчас выпрыгнут из
орбит. Кари закусывает губу, с трудом удерживая крик.
- Ох, негодяи! - тихо говорит наконец Кари. - Да, счастье твое, что
ты нашел меня и что мы решились это прочитать! Вот, слушай, что здесь
написано: "Начальник Запада Города - начальнику тюрьмы Пашунебу,
Подтвердилось все, что я тебе говорил относительно этого маджая. Посылаю
его к тебе, а также двух свидетелей, которые скажут, что этот маджай
действительно слышал те слова. И когда ты уверишься в преступлении этого
маджая, посади его в корзину и брось его ночью в воду. Пусть ни один
человек во всей стране не знает об этом".
- Это здорово! - говорит Монту. - Значит, в корзину и в воду? Ну нет,
я на это не согласен!
- Как ты можешь еще смеяться! - в ужасе говорит Кари. - Ведь тебе
угрожает смерть!
- Ну, раз я узнал, что она мне угрожает, я еще попробую избавиться от
нее. Меня не так-то просто напугать! А интересно, какие это еще два
свидетеля должны прийти туда? Не иначе, как Панеб и Караи.
- Вероятно, именно они, - соглашается Кари и спрашивает: - А вот что
еще важно: значит ли все это, что и начальник тюрьмы заодно с Пауро?
- Не знаю, - говорит Монту, - может, и заодно, может, и нет. Ведь
неизвестно, что ему про меня наговорил Пауро. Он мог придумать разное. Но
сейчас надо решать, что мне делать? Что необходимо бежать, это ясно, а вот
куда?
- Конечно, на тот берег, - быстро говорит Кари. - Ведь здесь Пауро
полный хозяин, в его руках вся стража, да и начальник тюрьмы и жрецы
Святилища сделают все, что он захочет. А тебе надо бежать на тот берег и
прямо к Пасеру. Расскажи ему все и, главное, покажи это письмо. Только не
потеряй его - в нем твое спасенье, потому что оно доказывает, что ты
говоришь правду, и потом, это такое важное оружие для Пасера в его борьбе
с Пауро, ради которого он тебя укроет так, что никакие ищейки Пауро не
разыщут! Торопись и иди осторожно, чтобы тебя не выследили! Кого из
лодочников ты знаешь? Надо такого, который бы тебя не выдал!
- Такой есть. Ты совершенно прав, мальчик, мне надо немедленно бежать
к Пасеру!
- Подожди, - говорит Кари, - я дойду до угла, не заметил ли
кто-нибудь, как мы зашли сюда, и не следит ли за этим домом.
Монту соглашается, что это разумно. Кари тушит светильник и выходит
на улицу. Вскоре он возвращается - никого нет, путь свободен. Маджай хочет
прощаться, но мальчик решительно говорит, что он его проводит. Предупредив
Тути, что он должен уйти, но скоро вернется, Кари уходит вперед, проверять
дорогу, а за ним на некотором расстоянии идет маджай. В полном молчании
они доходят до берега. Монту отправляется искать лодочника, а Кари садится
около одной из вытащенных на сушу лодок так, чтобы тень загораживала его
от лунного света.
Слышны быстрые шаги - бежит Монту.
- Все в порядке, Кари, - говорит он. - Лодочник уже в лодке, прощай!
Спасибо тебе, будь здоров!
И маджай уходит, точно растаяв в темноте.
Кари все-таки еще некоторое время стоит на берегу. Все тихо, слышны
только крики ночных птиц, тихий шелест воды, далекий вой шакалов в горах.
Но вот доносится слабый всплеск весел, еще, еще...
- Отчалили! - радостно шепчет Кари.
Когда утром Тути открывает глаза, первое, что он видит, - это
задумчивое лицо Кари. Мальчик сидит, охватив колени руками, и смотрит
вдаль.
- Ты давно проснулся? - спрашивает, приподнимаясь, Тути.
- А я как-то совсем не мог сегодня заснуть, - отвечает Кари, - лежал
и думал, а потом встал, смотрел, как солнце взошло...
- О чем же ты думал?
- О разном... О том, какие гадкие люди есть на свете! Слушай, Тути,
поклянись, что никому не скажешь о том, что сейчас услышишь.
У Тути сразу пропадает сон. Он смотрит на друга широко раскрытыми
глазами и быстро отвечает:
- Клянусь жизнью фараона!
- Так вот... Знаешь, зачем вчера приходил Монту?.. - И Кари
рассказывает о страшной участи, которая грозила маджаю.
Тути поражен так, что даже не может говорить.
- И вот я все думаю теперь: ну хорошо, Монту спасся, но ведь Панеб
будет снова пробовать поймать Паири в ловушку? И тогда Паири тоже попадет
в тюрьму, как дядя Нахтмин. И вот как я подумаю об этом, да еще о том, что
там с дядей и Харуди делается и что еще будет... Ну, не могу я тут жить
спокойно!
Кари неожиданно со всего размаха ударяет кулаком по циновке. Тути еще
никогда не видел таким возбужденным своего обычно сдержанного друга.
- Помнишь, Рамес нам говорил, что надо искать точных доказательств в
невиновности дяди Нахтмина и Харуди? И еще - доказательства участия в
грабежах Панеба и Пауро? Вот я и думаю, что важнее всего было бы выследить
настоящих грабителей, потому что если даже среди воров не окажется Панеба,
то все равно через них можно до него добраться, потому что они с ним
связаны, это ведь нам известно, правда?
- Правда!
- Вот мне и кажется, что теперь мне незачем возвращаться на тот берег
и ждать Хеви - ему ведь обо всем расскажут Бекенмут или Рамес. Гораздо
важнее установить здесь слежку за царскими гробницами и поймать
преступников при попытке их ограбить!
- Хорошо, я согласен, что это важно, только я не понимаю, как ты
думаешь их ловить? Ну, предположим, удастся их выследить, а как задержать?
Ведь раз в этих делах участвуют Панеб и Пауро, то в ту ночь, когда воры
пойдут к царским гробницам, наверное, уж и стражи поблизости не будет или
будут дежурить маджаи вроде того же Караи, которые с ним заодно! Кто же
поможет задержать грабителей? Ведь нам-то с ними не справиться!
- Я это и сам знаю, что не справиться и что на стражу нельзя
надеяться. Сделать это могут только мужчины из нашего поселка, вот кто!
Беда в том, что мы не будем знать, когда это случится, и не сможем их
заранее предупредить. Поэтому мы должны сделать вот как: надо ходить
каждую ночь к дороге, которая ведет к царским гробницам и ждать; ходить
надо вдвоем, мне и Паири, и когда мы увидим, что воры идут, один из нас
пойдет следом за ними, а другой побежит за нашими мужчинами и приведет их,
понимаешь? Их много, у них топоры и кирки! Задержат! И Пауро тоже не
отвертится - мы сразу же дадим об этом знать по всему Святилищу!
Представляешь себе, что будет, если все наши жители выбегут навстречу и
увидят, как наши ведут грабителей?
- Ох, вот было бы здорово! Как ты только придумал это, Кари? А меня
ты разве туда не возьмешь? - В голосе Тути явно звучит тревога и обида.
- Не обижайся, Тути, но, по-моему, тебе не стоит идти с нами, -
отвечает Кари и дружески кладет руку на плечо друга. - Подумай сам, ты
ведь там не бывал, дорогу не найдешь. Лучше не ходи.
Тути нехотя соглашается, и мальчики еще некоторое время обдумывают
свой план, после чего Кари уходит в поселок.
Там он застает обычную картину: мужчины отсутствуют, женщины заняты
работой по хозяйству, водовозы привезли воду, разносят ее по домам и
наполняют сосуды на улицах.
Кари идет прямо к Паири, который радостно встречает двоюродного
брата. Мальчики забираются на кровать Паири, и Кари рассказывает все
новости - и про болезнь и отъезд Рамеса, и про бегство маджая. О той роли,
которую Рамес сыграл в спасении Онахту, Кари, конечно, умалчивает - ведь
он дал клятву Рамесу никогда никому об этом не говорить.
Потом Кари делится с Паири своими планами - попытаться поймать
настоящих грабителей и установить виновность Панеба, а может быть, и
самого Пауро. Паири с восхищением слушает и соглашается со всеми планами
Кари. Они решают начать наблюдение за дорогой в Долину царских гробниц с
этой же ночи, условившись ничего не говорить об этом ни Онахту, ни матери
Паири.
И мальчики принимаются выполнять свое решение. Целую ночь дежурят они
на перекрестке, где сходятся два пути в Долину царских гробниц - с юга, из
поселка, и с севера, с берега реки. Здесь они устраиваются за большим
камнем, который стоит так, что, сидя за ним, можно видеть обе дороги.
Однако первая ночь проходит спокойно - никто не появляется ни на
дороге, ни среди скал, и мальчики, усталые и сонные, на заре уходят домой.
Днем братья отсыпаются, а вечером снова идут к перекрестку. Мальчики
в пути не обмениваются ни одним словом, они стараются ступать бесшумно и
идти в тени скал так, чтобы их не освещала луна. Они благополучно
добираются до своего камня и усаживаются за ним.
Тишина. Наверху черное небо с бесчисленными яркими звездами, крупными
и мелкими. Луна заливает своим светом таинственную Вершину Запада и
серебрит отдельные выступы скал. Изредка слышно, как срывается камень под
лапой шакала да раздается вой этих животных, и опять тишина.
И тем неожиданней для мальчиков звучит над их головой громкий
насмешливый голос:
- Вот вы где! А нам-то вас и надо.
Прежде чем Кари успевает вскочить на ноги, что-то тяжелое ударяет его
по голове, и мальчик теряет сознание. Паири чувствует острую боль в плече,
кто-то хватает его за руку, но мальчик изо всех сил впивается зубами в
руку своего неожиданного врага и, воспользовавшись мгновением, когда тот с
криком выпускает его, выскакивает из-за камня и хочет бежать, но тут же
скользит, падает и катится куда-то вниз, тщетно стараясь удержаться за
камни.
Когда ему это наконец удается, кажется, что он лежит где-то
глубоко-глубоко. Страшно болит нога - так, что он даже забывает о раненом
плече. Только бы не закричать, только бы они его не нашли! Мальчик
закусывает губу и прижимается к скале. А наверху слышны шаги и голоса.
- Ты поймал второго? - спрашивает мужской голос.
- Нет, он укусил меня и сбежал! - отвечает другой. Это голос маджая
Караи.
- Плохо, надо его искать! - говорит первый.
- Ищи там, а я посмотрю здесь!
- А что мне делать с этим мальчишкой, которого ты стукнул по голове?
- спрашивает третий голос.
- Он жив?
- Дышит, только не в себе, глаза закрыты!
- Так неси его к начальнику, а мы тебя догоним. Да, возьми-ка этот
браслет царевны, пусть запишут, что он был у него в руке! Ну, иди!
Кто-то уходит. Значит, он уносит Кари! А Паири лежит здесь и ничего
не может сделать! И при каждом движении нестерпимая боль в ноге.
Те двое еще некоторое время остаются на месте, потом Караи кричит:
- Эй, пошли! Мальчишка, видимо, удрал. Надо торопиться, а то он еще
приведет кого-нибудь!
Шаги. Они уходят, уходят! Он спасен! Скорее, скорее бежать в поселок,
звать всех на помощь Кари! Только как он отсюда выберется? Болит нога, но
теперь Паири ощущает боль в раненом плече и вообще во всем теле. Он,
видимо, сильно оцарапался о камни, пока катился вниз. А из плеча даже
течет кровь - его, значит, ударили чем-то острым. Хорошо еще, что он
отшатнулся или тот человек бил наудачу в темноте, нож (или что это там
было, кинжал?) только скользнул по плечу.
Паири пробует встать на ноги, держась за скалу, но сразу же падает от
боли. Однако мысли о Кари придают мальчику силы, и он повторяет попытку.
Закусив губу, чтобы не стонать, он снова пробует подняться, и на этот раз
ему удается удержаться на ногах. Прислонясь спиной к скале, он переводит
дыхание, потом ощупывает ногу. Больно, но надо идти.
Паири оглядывается и при свете луны намечает путь наверх. Сначала
надо перелезть через этот камень, так... Теперь туда - левее, теперь самое
трудное - подняться на тот выступ!
Ох, как ноет плечо! Ну да ничего, надо думать о Кари, тогда сразу
находятся силы. Еще немного. Неужели он действительно уже лежит на дороге?
Встать, встать скорее, вот так, а теперь идти, только куда? В Долине
царей работает лишь несколько живописцев, каменотесы уже все кончили. А
живописцев так мало, что, пожалуй, им не справиться со стражей. Почти все
мужчины поселка заняты сейчас в Долине цариц, их-то и надо известить в
первую очередь. Но ведь обо всем, что случилось с Кари, надо сообщить и
его отцу, и на восточный берег - может быть, Хеви уже там?
Куда же идти прежде всего? А сил так мало, кровь из плеча все еще
течет... И Паири решает как можно скорее добраться до поселка - рассказать
обо всем Онахту. А он уж сам решит, что лучше делать.
Пошатываясь и хромая, мальчик едва бредет по знакомой тропинке...
12. ХУДОЖНИК ХЕВИ И ВЕРХОВНЫЙ ЖРЕЦ АМЕНХОТЕП
- Великие милосердные боги! За что вы посылаете на мою голову еще и
это несчастье! Сын мой, сын мой! Что с тобой будет?
Художник Хеви открывает глаза, потому что за дверью раздается
отчаянное женское рыдание.
Вчера, когда Хеви, приехав наконец в столицу, пошел доложить о
поездке второму жрецу храма Амона, его встретил при выходе из ворот храма
мальчик в жреческой одежде и передал просьбу врача Бекенмута немедленно
прийти к нему. Мальчик проводил Хеви к дому врача.
Бекенмут рассказал художнику все, что случилось в поселке за время
его отсутствия. Их разговор затянулся далеко за полночь, и Хеви остался
ночевать у врача.
Услышав рыдания, Хеви вскакивает, накидывает одежду и распахивает
дверь.
- Беда, господин, новая беда! - вся заливаясь слезами, бросается к
нему Неши. - Сколько горя в нашей семье, сколько горя! Сначала схватили
Нахтмина, потом чуть не осудили мужа, а теперь они утащили моего сына,
моего Кари, в тюрьму и мы даже не знаем, жив ли он!.. Вот муж прислал
своего ученика сказать мне об этом!
Около Неши стоят высокий юноша и мальчик, которые кланяются Хеви.
Новость как громом поражает художника.
- Как это случилось? - только и может он сказать.
Юноша рассказывает все, что ему известно. Во время его рассказа
входит Бекенмут и тоже слушает.
Выслушав юношу и немного успокоив Неши обещанием немедленно пойти к
верховному жрецу, Хеви снова уходит в спальню и зовет с собой ученика
столяра.
- Можно и мне, господин? Мне тоже надо тебе много рассказать, - робко
говорит мальчик.
- А кто ты, дружок? - спрашивает Хеви.
- Я Тути, друг Кари... - Тути хочет еще что-то сказать.
Молодой столяр перебивает его:
- Отец Кари велел мне найти этого мальчика в Святилище и отвезти
сюда, чтобы он рассказал все, что знает, врачу Бекенмуту и тебе, если ты
уже вернулся.
- Тогда идем, мальчик!
Хеви сначала выслушивает молодого столяра и отпускает его, а потом
долго беседует с Тути.
В это время Бекенмут всячески успокаивает Неши и уговаривает ее
собраться с силами и не говорить о тяжелом событии Таиси, иначе лечение
девочки будет нарушено таким потрясением. Мать врача уводит к себе Неши, а
ученик Онахту уходит обратно в поселок. Бекенмут терпеливо ждет конца
беседы Хеви и Тути.
Наконец дверь спальни открывается и художник выходит в сопровождении
мальчика. Хеви уже совершенно готов для посещения верховного жреца. Он
отказывается от еды, которую ему предлагает Бекенмут, и торопливо уходит,
попросив разрешения у Бекенмута оставить Тути в его доме до своего
возвращения. Художник глубоко потрясен и тем, что ему передал столяр со
слов Паири, и рассказом Тути. Мальчик подробно сообщил Хеви обо всем, что
он услыхал в доме Пауро, а также историю с маджаем Монту, которую ему
рассказал Кари. Сопоставив все это вместе, Хеви смог ясно представить себе
настоящее положение дела.
Гнев до такой степени переполняет художника, что порой ему становится
трудно дышать и приходится останавливаться, хотя он стремится дойти как
можно скорее. Через пальмовую рощу храма Амона-Ра Хеви выходит к жилищам
жрецов.
Вот и дом Аменхотепа. Появление Хеви не удивляет ни привратника, ни
сидящего в первой комнате писца, который обычно докладывает о приходящих
верховному жрецу, - художник не раз бывал здесь по вызову Аменхотепа. Хеви
просит узнать, может ли он видеть верховного жреца по очень важному и
срочному делу. Писец уходит и, вернувшись, молча указывает рукой на дверь
в приемную верховного жреца Аменхотепа.
Хеви входит. Он бывал уже в этой просторной комнате, посередине
которой на постаменте из прекрасно отполированного темного гранита стоит
тончайшей работы резной деревянный футляр, покрытый листовым золотом. В
этом футляре помещается великолепная золотая статуэтка бога Амона-Ра.
Сейчас дверцы футляра открыты, и статуэтка поблескивает в свете горящего
перед ней золотого же светильника. Здесь всегда сравнительно прохладно -
выстланный каменными плитами пол, высокий потолок, окна, выходящие на
север и запад, постоянный легкий сквозняк - все это смягчает жар палящего
дня. В комнате приятно пахнет благовониями, тлеющими на углях жертвенника
перед статуэткой Амона-Ра, и цветами, большие букеты которых стоят возле
нее. Мебели здесь немного - четыре кресла черного дерева с вставками из
слоновой кости и золота, такие же скамеечки, которые ставятся под ноги, и
столики, тоже из ценных пород дерева и тоже украшенные резьбой или
вставками из кости, самоцветов, золота.
Аменхотеп сидит на своем обычном месте - в глубине комнаты справа.
Хеви приветствует его поклоном еще с порога, а подойдя, кланяется еще раз.
- Здравствуй, Хеви! - говорит Аменхотеп. - Ты хотел меня видеть?
- Да, господин!
- Что же тебе нужно?
- Сегодня ночью в горах западного берега совершено нападение на моего
ученика Кари. Его избили так, что он потерял сознание, и заключили в
тюрьму в Святилище. Я пришел просить тебя распорядиться о срочном
расследовании этого дела, об освобождении мальчика и строгом наказании
виновных! - твердо говорит Хеви.
Верховный жрец Аменхотеп слегка приподнимает брови.
- Ты уверен, что тебе сообщили правду об этом происшествии? -
спрашивает он. - Мне известно совсем другое. Этот мальчишка был схвачен с
украденным им золотым браслетом царевны Меритамон.
- Этот браслет ему подбросил маджай Караи, господин, который сделал
это по приказанию начальника отряда ремесленников царских кладбищ Панеба.
Только он ошибся, - ему было велено поймать не Кари, а Паири, сына того
каменотеса Нахтмина, который совершенно незаконно захвачен по обвинению в
грабежах.
- Как это у тебя все странно получается, Хеви, - с легкой усмешкой
говорит Аменхотеп. - И мальчик и каменотес - оба схвачены незаконно и оба
невиновны! Откуда у тебя эти сведения? На чем они основаны? - В голосе
верховного жреца звучит угроза.
Но Хеви отвечает ему прямым бесстрашным взглядом и по-прежнему твердо
говорит:
- Мне известно, господин, что Караи предлагал другому маджаю
проделать все это, но тот отказался.
- Где же этот "другой" маджай? И зачем надо Панебу обвинить в краже
мальчишку, который, как ты утверждаешь, ни в чем не виноват?
- Об этом маджае ты скоро услышишь,