Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Боевик
      Карре Джон Ле. Маленькая барабанщица -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -
ый кустами гортензий; лежа в кровати, она слышала грохот поездов, мчавшихся в Лондон, и чувствовала себя, как человек, потерпевший кораблекрушение и вдруг увидевший на горизонте далекий корабль. Театр их находился в спортивном комплексе, и на его скрипучей сцене в нос ударял запах хлорки, а из-за стенки доносились из бассейна глухие удары мячей - там играли в сквош. Публика состояла из простолюдинов, которые смотрят на тебя сонными завистливыми глазами, давая понять, что справились бы куда лучше, доведись им так низко пасть. Гримерной служила женская раздевалка - сюда-то Чарли и принесли орхидеи, когда она пришла гримироваться за десять минут до поднятия занавеса. Она увидела цветы сначала в зеркале над умывальником - они вплыли в дверь, завернутые во влажную белую бумагу. Она видела, как букет приостановился и неуверенно направился к ней. А она продолжала гримироваться, как если бы никогда в жизни не видела орхидей. Букет несла пятидесятилетняя корнуоллская весталка по имени Вэл, с черными косами и унылой улыбкой, - он лежал у нее на руке, словно завернутый в бумагу младенец. - Ты, значит, и есть прекрасная Розалинда, - робко произнесла она. Воцарилось враждебное молчание - весь женский состав спектакля наслаждался нескладностью Вэл. Перед выходом на сцену актеры особенно нервничаю г и любят тишину. - Да, я и есть Розалинда, - подтвердила Чарли, отнюдь не помогая Вэл выйти из неловкого положения. - В чем дело? - И продолжала подводить глаза, всем своим видом показывая, что ее нимало не интересует ответ. Вэл церемонно положила орхидеи в умывальник и поспешно вышла, а Чарли на глазах у всех взяла прикрепленный к нему конверт. "Мисс Розалинде". Почерк не англичанина, синяя шариковая ручка вместо черных чернил. Внутри - визитная карточка, отпечатанная на европейский манер на глянцевитой бумаге. Фамилия была выбита остроконечными бесцветными буквами, чуть вкось "АНТОН МЕСТЕРБАЙН, ЖЕНЕВА". И ниже одно слово - "судья". И ни единой строчки, никаких "Иоанне, духу свободы". Чарли переключила внимание на свою другую бровь, очень тщательно подвела ее, точно ничего на свете не было важнее. - От кого это, Чэс? - спросила Деревенская пастушка, сидевшая у соседнего умывальника. Она только что окончила колледж и по умственному развитию едва достигла пятнадцати лет. Чарли, насупясь, критически рассматривала в зеркале дело рук своих. - Стоило, наверное, сумасшедшую кучу денег, да, Чэс? - заметила Пастушка. - Да, Чэс? - передразнила ее Чарли. Это от него! Весть от него! Тогда почему же он не здесь? И почему ни слова не написал? "Не доверяй никому, - предупреждал ее Мишель. - Особенно не доверяй тем, кто будет утверждать, что знает меня". "Это ловушка. Это они, свиньи. Они узнали про мою поездку через Югославию. Они обкручивают меня, чтоб поймать в ловушку моего любимого. Мишель! Мишель! Любимый, жизнь моя, скажи мне, что делать!" Она услышала свое имя: "Розалинда... Где, черт подери, Чарли? Чарли, да откликнись же, бога ради!" И группа купальщиков с полотенцами на шее вдруг увидела в коридоре, как из женской раздевалки появилась рыжеволосая дама в заношенном платье елизаветинских времен. *** Каким-то чудом она довела до конца спектакль. Возможно, даже и неплохо сыграла. Во время антракта режиссер, этакая обезьяна, которого они звали Братец Майкрофт, странно так посмотрел на нее и попросил "поубавить пыла". что она покорно согласилась сделать. Хотя вообще-то едва ли его слышала: слишком она была занята разглядыванием полупустого зала в надежде увидеть красный пиджак. Тщетно. Другие лица она видела - например, Рахиль, Димитрия, - но не узнала их. "Его тут нет, - в отчаянии думала она. - Это трюк. Это полиция". В раздевалке она быстро переоделась, накинула на голову белый платок и проволынилась, пока сторож не выставил ее. А потом постояла в фойе, словно белоголовый призрак, среди расходившихся спортсменов, прижимая к груди орхидеи. Какая-то старушка спросила, не сама ли она их вырастила. И какой-то школьник попросил у нее автограф. Пастушка дернула ее за рукав. - Чэс... У нас ведь сейчас вечеринка... Вэл всюду ищет тебя! Двери спортивного зала с шумом захлопнулись за ней, она вышла в ночь. Порыв ветра чуть не уложил ее на асфальт, спотыкаясь, она добралась до своей машины, отперла ее, положила орхидеи на сиденье для пассажира и с трудом закрыла за собой дверцу. Мотор включился не сразу, а когда наконец включился, то заработал, как лошадь, стремящаяся поскорее попасть в стойло. Помчавшись по переулку, выходящему на главную улицу, Чарли увидела в зеркальце фары машины, отъехавшей следом за ней и сопровождавшей ее до самого пансиона. Она остановила машину и услышала, как ветер рвет кусты гортензий. Спрятав орхидеи под пальто, Чарли запахнулась в него и побежала к входной двери. На крыльцо вели четыре ступени - она просчитала их дважды: пока бегом поднималась вверх и пока стояла у стойки портье, переводя дыхание и слыша, как кто-то легко и целенаправленно шагает по ним. Никого из обитателей не было ни в гостиной, ни в холле. Единственным живым существом был Хамфри, диккенсовский мальчик-толстяк, выполнявший обязанности ночного портье. - Не шестой номер, Хамфри, - весело заметила она, видя, что он ищет ее ключ. - Шестнадцатый. Да ну же, милый. В верхнем ряду. Там, кстати, лежит любовное письмо, лучше уж отдай его мне, пока не отдал кому-то другому. Она взяла у него сложенный лист бумаги в надежде, что это послание от Мишеля, но лицо ее вытянулось от разочарования, когда она увидела, что это всего лишь от сестры со словами: "Счастливого выступления сегодня" - таким образом Иосиф давал ей знать: "Мы с тобой", но это было как шепот, который она едва расслышала. За ее спиной дверь в холл отворилась и закрылась. Мужские шаги приближались по ковру. Она быстро оглянулась а вдруг это Мишель. Но это был не он, и лицо ее снова разочарованно вытянулось. Это был кто-то из совсем другого мира, кто-то совсем ей не нужный. Стройный, опасно спокойный парень с темными ласковыми глазами. В длинном коричневом габардиновом плаще с кокеткой как у военных, расширявшей его гражданские плечи. И в коричневом галстуке под цвет глаз, которые были под цвет плаща. И в коричневых ботинках с тупыми носами и двойной прошивкой. "Уж никак не судья, - решила Чарли, скорее из тех, кому в суде бывает отказано". Сорокалетний мальчик в габардине, рано лишенный права на справедливость и суд. - Мисс Чарли? - Маленький пухлый рот на бледном поле лица. - Я привез вам привет от нашего общего знакомого Мишеля, мисс Чарли. Лицо у Чарли напряглось, как у человека, которому предстоит серьезное испытание. - Какого Мишеля? - спросила она и увидела, что у него не шевельнулся даже мускул, отчего и она сама застыла, как застывают модели, когда их пишут, и статуи, и полисмены на посту. - Мишеля из Ноттингема, мисс Чарли. - Швейцарский акцент стал более заметен, голос звучал осуждающе. Голос вкрадчивый, словно занятие правосудием требует секретности. - Мишель просил послать вам золотистые орхидеи и поужинать с вами вместо него. Он настоятельно просил вас принять приглашение. Прошу вас. Я добрый друг Мишеля. Поехали. "Ты? - подумала она. - Друг? Да Мишель ради спасения жизни не завел бы такого друга". Но она выразила лишь гневным взглядом все, что думала по этому поводу. - Я, кроме того, защищаю правовые интересы Мишеля, мисс Чарли. Мишель имеет право на защиту закона. Поехали же, прошу вас. Сейчас. Жест потребовал существенного усилия, но она и хотела, чтобы это было заметно. Орхидеи были ужасно тяжелые, да и ее отделяло немалое расстояние от этого человека, но она все-таки собралась с силами и с духом и положила ему на руки букет. И нашла верный, нагловатый тон. - Весь ваш спектакль не по адресу, - сказала она. - Никакого Мишеля из Ноттингема я не знаю, да и вообще не знаю никаких Мишелей. И нигде мы с ним не встречались. Это, конечно, неплохо придумано, но я устала. От всех вас. Повернувшись к стойке, чтобы взять ключ, она увидела, что портье спрашивает у нее о чем-то очень важном. Его блестящее от пота лицо подрагивало, и он держал над большой конторской книгой карандаш. - Я спросил, - возмущенно повторил он, растягивая, как это свойственно северянам, слова, - в какое время вы желаете утром пить чай, мисс? - В девять часов, дорогуша, и ни секундой раньше. - Она устало направилась к лестнице. - И газету, мисс? - спросил Хамфри. Она повернулась и уставилась на него тяжелым взглядом. - Господи! - вырвалось у нее. Хамфри вдруг чрезвычайно оживился. Он, видимо, считал, что только так можно пробудить ее к жизни. - Утреннюю газету! Для чтения! Какую вы предпочитаете? - "Таймс", дорогуша, - сказала она. Хамфри снова погрузился в ублаготворенную апатию. - "Телеграф", - громко произнес он, записывая. - "Таймс" только по предварительному заказу. Но к этому времени Чарли уже поднималась по широкой лестнице к темной площадке наверху. - Мисс Чарли! "Только назови меня так еще раз, - подумала она, - и я спущусь и хорошенько двину тебя по твоей гладкой швейцарской роже". Она поднялась еще на две ступеньки, но тут он снова заговорил. Она не ожидала такой настойчивости. - Мишелю будет очень приятно, когда он узнает, что Розалинда выступала сегодня в его браслете! И, по-моему. он до сих пор у нее на руке! Или это, может быть, подарок какого-то другого джентльмена? Она сначала повернула голову, потом всем телом повернулась к нему. Он переложил орхидеи на левую руку. Правая висела вдоль тела. словно рукав был пустой. - Я ведь сказала - уходите. Убирайтесь. Пожалуйста - ясно? Но произнесла она это неуверенно, что выдавал ее нетвердый голос. - Мишель велел заказать вам свежего омара и "Бутарис". Бутылку белого охлажденного вина, - сказал он. - У меня есть и другие поручения от Мишеля. Он очень рассердится, если я скажу ему, что вы отказались принять его угощение, даже будет оскорблен. Это было уж слишком. Явился темный ангел и потребовал душу, которую она так бездумно заложила. Лжет ли этот человек, из полиции ли он или просто обычный шантажист, - она последует за ним хоть в самый центр преисподней, лишь бы он привел ее к Мишелю. Повернувшись на каблуках, Чарли медленно спустилась в холл и подошла к портье. - Хамфри! - Она швырнула ключ на стойку, выхватила из его руки карандаш и написала на лежавшем перед ним блокноте имя КЭЙТИ. - Это американка. Понял? Моя подруга. Если она позвонит, скажи, что я уехала с шестью любовниками. Скажи, может быть, я подъеду к ней завтра пообедать. Понял? - переспросила она. Вырвав листок из блокнота, она сунула его парню в кармашек и чмокнула в щеку, а Местербайн стоял и смотрел, будто обиженный любовник, претендующий на ночь с ней. На крыльце он вытащил аккуратненький швейцарский электрический фонарик. При его свете она увидела на ветровом стекле его машины желтую наклейку компании "Хертц". Он открыл для нее дверцу со стороны пассажира и сказал: "Прошу", но она прошла мимо, к своему "фиату", залезла в машину, включила мотор и стала ждать. Сев за руль, как она заметила, он надел черный берет, надвинув его, словно купальную шапочку, на самые брови, так что уши торчали торчком. *** Они поехали друг за другом - медленно из-за наползавшего то и дело тумана. А может быть, Местербайн всегда так ездил: у него была агрессивно-застывшая посадка человека, привыкшего осторожно ездить. Они взобрались на холм и поехали на север по вересковой пустоши. Туман поредел, появились телеграфные столбы - словно выстроились в ряд на фоне ночного неба иголки со вдетыми нитками. Ущербная, как в Греции, луна ненадолго проглянула сквозь облака и снова исчезла. У перекрестка Местербайн притормозил, чтобы свериться с картой. Наконец он показал, что надо свернуть налево - сначала с помощью задних подфарников. а затем помахав в окошко левой рукой. "Да, Антон, я усекла". Чарли поехала следом за ним вниз по холму и дальше через деревню; она опустила стекло, и машину наполнил соленый запах моря. Порыв свежего воздуха вырвал у нее вскрик. Она проехала следом за Местербайном под потрепанным полотнищем, на котором значилось: "Шале обитателей Восточных и Полуночных стран", затем - по узкой новой дороге через дюны, к заброшенным оловянным копям, расположенным на краю земли под вывеской "Посетите Корнуолл". Справа и слева стояли дощатые домики, без света. Местербайн остановился, Чарли - позади него, не выключая мотора. "Ручной тормоз что-то скрипит, - мелькнула мысль. - Надо будет снова отвезти машину к Юстасу". Местербайн вылез из своей машины, Чарли тоже вылезла и заперла "фиат". Ветра тут не чувствовалось. Чайки летали низко и кричали, словно потеряли что-то очень ценное на земле. Держа фонарик в руке, Местербайн взял Чарли под локоть и повел. - Я сама дойду, - сказала она. Он толкнул калитку, и та со скрипом отворилась. Пучок света предшествовал им. Короткая асфальтовая дорожка, синяя дверь. У Местербайна был наготове ключ. Он открыл дверь, вошел первым и отступил, пропуская Чарли, - агент по продаже недвижимости, показывающий дом потенциальному клиенту. Крыльца не было и звонка тоже. Чарли последовала за Местербайном, он закрыл за ней дверь - она оказалась в гостиной. Пахло мокрым бельем, и на потолке Чарли увидела черные пятна плесени. Высокая блондинка в голубом вельветовом костюме совала монету в газовый счетчик. При виде их она быстро обернулась, просияв улыбкой, и, отбросив прядь длинных золотистых волос, вскочила на ноги. - Антон! Как же это мило! Ты привез мне Чарли! Я рада вас видеть, Чарли. И буду еще больше рада, если вы покажете мне, как работает этот немыслимый механизм. - Схватив Чарли за плечи, она возбужденно расцеловала ее в обе щеки. - Я хочу сказать, Чарли, слушайте, вы сегодня играли абсолютно фантастически в этой шекспировской вещи, да? Верно, Антон? Действительно великолепно. Меня зовут Хельга, о'кэй? - Она так это произнесла, словно хотела сказать: "Имена для меня - это игра". - Значит, Хельга. Так? Вы - Чарли, а я - Хельга. Глаза у нее были серые и прозрачные, как и у Местербайна. И уж слишком наивные. Воинствующая простота смотрела из них на сложный наш мир. "Правда не может быть скованной, - вспомнила Чарли одно из писем Мишеля. - Раз я чувствую, значит, действую". Местербайн ответил из угла комнаты на вопрос Хельги. Он сказал, надевая на плечики свой габардиновый плащ: - О, она, естественно, произвела очень сильное впечатление. Хельга продолжала держать Чарли за плечи, ее сильные пальцы с острыми ногтями слегка царапали шею Чарли. - Скажите, Чарли, очень трудно выучить столько слов? - спросила она, сияющими глазами смотря в лицо Чарли. - Для меня это не проблема, - сказала она и высвободилась из рук Хельги. - Значит, вы легко запоминаете? - И, схватив Чарли за руку, она сунула ей в ладонь пятидесятипенсовик. - Пойдите сюда. Покажите мне. Покажите, как работает это фантастическое изобретение англичан - камин. Чарли склонилась над счетчиком, дернула рукоятку, вложила монету, повернула рукоятку обратно, и монета провалилась. Жалобно взвыв, вспыхнуло пламя. - Невероятно! Ох, Чарли! Вот видите, какая я. Ничего в технике не понимаю, - поспешила пояснить Хельга, словно это была важная черта ее натуры, которую новой знакомой необходимо знать. - Я абсолютно лишена чувства собственности, а если тебе ничто не принадлежит, откуда же знать, как работает тот или иной механизм? Антон, переведи, пожалуйста. Мой девиз - "Sein nicht haben". - Это было произнесено безапелляционным тоном автократа из детской. Но она же достаточно хорошо говорила по-английски и без помощи Местербайна. - А вы читали Эриха Фромма, Чарли? - Она хочет сказать "существовать, но не обладать", - мрачно заметил Местербайн, глядя на обеих женщин. - В этом суть морали фрейлейн Хелъги. Она верит в исконное Добро, а также в примат Природы над Наукой. Мы оба в это верим, - добавил он, словно желая встать между двумя женщинами. - Так вы читали Эриха Фромма? - повторила Хельга, снова отбрасывая назад свои светлые волосы и уже думая о чем-то совсем другом. - Я положительно влюблена в него. - Она пригнулась к огню, протянула к нему руки. - Я не просто восхищаюсь этим философом, я его люблю. Это тоже для меня типично. - В ее манерах были изящество и радость молодости. Из-за своего роста она носила туфли без каблука. - А где Мишель? - спросила Чарли. - Фрейлейн Хельга не знает, где сейчас находится Мишель, - резко заявил Местербайн. - Она ведь не юрист, она приехала, просто чтобы прокатиться, а также справедливости ради. Она понятия не имеет о деятельности Мишеля или его местопребывании. Садитесь, пожалуйста. Чарли продолжала стоять. А Местербайн сел на стул и сложил на коленях чистенькие белые ручки. Он снял плащ и оказался в новеньком коричневом костюме. Такой ему могла подарить ко дню рождения мать. - Вы сказали, у вас есть от него вести, - сказала Чарли. В голосе ее появилась дрожь, и губы не слушались. Хельга повернулась к ней. В задумчивости она прижала большой палец к своим крепким резцам. - Скажите, пожалуйста, когда вы его видели в последний раз? - спросил Местербайн. Чарли теперь уже не знала, на кого из них смотреть. - В Зальцбурге, - сказала она. - Зальцбург - это, по-моему, не дата, - возразила Хельга. - Пять недель назад. Шесть. Но где же он? - А когда вы в последний раз имели от него вести? - спросил Местербайн. - Да скажите же мне, где он! Что с ним? - Она повернулась к Хельге. - Где он? - Никто к вам не приходил? - спросил Местербайн. - Никакие его друзья? Полиция? - Возможно, у вас не такая уж хорошая память, Чарли, как вы утверждаете, - заметила Хельга. - Скажите нам, пожалуйста, мисс Чарли, с кем вы были в контакте? - сказал Местербайн. - Немедленно. Это крайне необходимо. Мы приехали сюда по неотложным делам. - Собственно, ей нетрудно и солгать - такой актрисе, - произнесла Хельга, и ее большие глаза испытующе уставились на Чарли. - Как, собственно, можно верить женщине, которая привыкла к комедиантству? - Нам следует быть очень осторожными, - согласился с ней Местербайн, как бы делая для себя пометку на будущее. От этой сценки попахивало садизмом: они играли на боли, которую Чарли еще предстояло испытать. Она посмотрела в упор на Хельгу, потом на Местербайна. Слова вырвались сами собой. Она уже не в состоянии была их удержать. - Он мертв, да? - прошептала она. Хельга, казалось, не слышала. Она была полностью поглощена наблюдением за Чарли. - Да, Мишель мертв, - мрачно заявил Местербайн. - Мне, естественно, очень жаль. Фрейлейн Хельге тоже. Мы оба крайне сожалеем. Судя по письмам, которые вы писали ему, вам тоже, видимо, будет жаль его. - Но возможно, письма это тоже комедиантство, Антон, - подсказала Хельга. Такое однажды с ней уже было - в школе. Три сотни девчонок, выстроенных в гимнастическом зале, директриса посредине, и все ждут, когда провинившаяся покается. Чарли вместе с лучшими из учениц обежала

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору