Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Карре Джон Ле. Убийство по-джентельменски -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -
кому достанется лишний час в пятницу вечером? Кому все это интересно? Уж конечно, не мальчикам, не бедным милым мальчуганам. И Филдинг продолжал говорить о том о сем, и неизменно в гиперболических тонах, взмахивая иногда рукой, точно желая поймать увертливую метафору. О преподавателях говорил он с едкой насмешкой; и о воспитанниках - с сочувствием, если не с пониманием; и об искусствах - с пылом и с театральной растерянностью одинокого ценителя среди невежд. - Кари не школа, а лепрозорий для умственно прокаженных. Кончили мы университет и прибыли сюда, и стали обнаруживаться в нас симптомы. Постепенное отгнивание интеллектуальных конечностей. Изо дня в день умы наши чахнут, дух наш атрофируется и мертвеет. Мы наблюдаем за процессом этим друг у друга, надеясь отвлечься от собственного гниения. - Он сделал паузу, поглядел задумчиво на свои пальцы. - Во мне процесс завершен полностью. Я представляю собой мертвую душу, а тело, в котором обитает сия душа, именуется Карном. - Весьма довольный сделанным признанием, Филдинг развел в стороны ручищи, распростер рукава-крылья мантии, словно гигантский нетопырь. - Перед вами Вампир Карна. - Филдинг отвесил глубокий поклон. - Alcoholique et poete! (Алкоголик и поэт! ( ф р . )) - И зычным раскатом хохота завершил действо. Филдинг поразил Джорджа Смайли - своими размерами, голосом, капризно-переменчивым нравом, всей своей броской, крупнопланной манерой. Смайли и привлекал и отталкивал этот спектакль, эта вереница взаимно противоречивых поз; он не знал, требуется ли и от него, от зрителя, подача реплик. Но Филдинг до того, видимо, ослеплен был огнями рампы, что забывал о зрительном зале там, за рампой. Чем дольше вглядывался и вдумывался Смайли, тем неуловимей казался ему этот характер - многоцветный, но пустоцветный; дерзкий, но уклончивый; красочный, широкий, открытый и вместе с тем лживо-извращенный. Не худо бы узнать подноготную Филдинга - богат ли он, к чему стремится, чем в жизни огорчен. Приход Феликса Д 'Арси, возвещенный мисс Трубоди, прервал раздумья Смайли. Ни черных, ни иных свеч. Холодный ужин, превосходно приготовленный мисс Трубоди. Не бордо, а рейнвейн, подаваемый вместо портвейна. И наконец, наконец-то Филдинг упомянул о Стелле Роуд. Шла приличествующая месту беседа об искусствах и науках. Беседа эта была бы скучна (ибо не блистала познаниями), если бы не Филдинг, непрестанно шпынявший Д'Арси и старавшийся, по-видимому, показать Д'Арси с наихудшей стороны. О людях и проблемах Д'Арси судил в основном с точки зрения "благопристойности" (любимое его слово) и отличался чисто женским зложелательством к коллегам. Поговорили, затем Филдинг спросил Д'Арси, кто заместил пока что Роуда. - Никто,- ответил Д'Арси и прибавил елейно:- Ужасно потрясла эта история всю школу. - Чепуха,- возразил Филдинг. - Мальчики любят смертоносные бедствия. Чем дальше мы от смерти, тем она притягательней. Для них все это праздник. - Огласка делу была дана в высшей степени неблагопристойная,- сказал Д'Арси. - В высшей степени. Сознание этого, считаю я, довлеет в умах большинства наших преподавателей. - Он повернулся к Смайли. - Пресса, знаете ли, источник вечных наших огорчений. В прошлом такое не могло бы иметь места. В прежние времена великие фамилии и общественные установления наши были ограждены от подобных вторжений. О-граж-де-ны. Ныне же все изменилось. Многие из нас принуждены выписывать бульварные газетки по этой именно причине. В одной из воскресных газет, в одном только номере сообщалось не менее чем о четырех бывших учениках Хекта. И обо всех четырех - в неблагопристойном контексте, смею вас уверить. И разумеется, эти газеты никогда не преминут упомянуть, что речь идет о карнианце. Я полагаю, вам известно, что у нас ныне обучается наследный принц. Сам я имею честь направлять его занятия французским. У нас также учится юный Солей. Во время бракоразводного процесса его родителей пресса вела себя прискорбно. Крайне прискорбно. Ректор писал об этом в Совет печати, должен вам сказать. Черновик письма составлен был мной. Но в связи с нынешним трагическим событием пресса буквально превзошла себя. Вчера репортеры даже присутствовали у нас на повечерии, представьте, в чаянии молитвы по усопшей. Заняли полностью две задние скамьи на западной стороне. Дежуривший в Аббатстве Хект попытался их выдворить. - Д'Арси помолчал, мягко-осуждающе приподняв брови, затем улыбнулся. - Конечно, это не входит в компетенцию дежурного, но наш добрый Хект этим мало смущается. - Повернувшись к Смайли, Д'Арси пояснил: - Хект - один из наших атлетических собратьев. - На ваш вкус, Стелла была чересчур низкопородна, не правда ли, Феликс? - Отнюдь нет,- поспешно возразил Д'Арси. - прошу вас, Теренс, такого обо мне не говорить. Классовых различий я абсолютно не провожу; разборчивость моя касается только манер. Не спорю, что манеры ее оставляли желать лучшего. - Она во многом была как раз то, чего нам не хватает,- продолжал Филдинг, не обращая на Д'Арси внимания и адресуясь к Смайли. - Она воплощала в себе все, от чего нам вменено в обязанность отворачиваться: муниципальные микрорайоны, красный кирпич новых городов и университетов - все, являющее собой антитезу Карна. - Внезапно обернувшись к Д'Арси, он сказал: - А для вас, Феликс, она была лишь низкопородна. - Отнюдь нет. Неприемлемо воспитана - вот и все. Филдинг в отчаянии повернулся к Смайли. - Вот, извольте,- сказал он. - Мы говорим на ученом жаргоне, носим ученые мантии. Торжественными обедами отмечаем годовщины, произносим в трапезных длинные латинские молитвы, которых ни один из нас не может перевести. Ходим на литургии в Аббатство, и жены наши сидят там в "курятнике" в своих ужасных шляпах. Но все это пустопорожняя шарада, смысла в которой нет. Д'Арси тускло улыбнулся. - Не могу поверить, дорогой мой Теренс, чтобы такой гурман и хлебосол, как вы, мог столь низко ценить манеры и тонкости обхождения. - Он взглянул на Смайли, как бы призывая его в свидетели достоинств Филдинга, и Смайли счел долгом поддакнуть. - К тому же мы здесь к Теренсу привыкли издавна, нас не пугают его громы. - Знаю, знаю, Феликс, чем вам эта женщина была неприятна. Она отличалась честностью, а против честности такого рода Карн беззащитен. Д'Арси неожиданно рассердился не на шутку: - Теренс, я протестую против подобных слов. Категорически протестую. Я считаю своим долгом - да и все бы должны считать это своим долгом - возрождать и утверждать здесь, в Карне, высокие нормы общественного поведения, которым война нанесла столь прискорбный ущерб. Я сознаю, что в связи с этим не раз уже мог вызвать по отношению к себе недружелюбные чувства. Но комментарии мои или советы никогда - прошу это заметить,- никогда не касаются личностей, а бывают направлены исключительно лишь против изъянов поведения, против нарушений благопристойности. Не спорю, Теренс, что не единожды я принужден был обращаться к Роуду в связи с поведением его жены. Но это сфера, чрезвычайно далекая от личностей. И я никому не позволю утверждать, что якобы я питал личную неприязнь к миссис Роуд. Такое утверждение, огорчительное в любое время, в нынешних трагических обстоятельствах особенно прискорбно. Воспитание и... э-э... среда миссис Роуд не могли, естественно, приготовить ее к нашему здешнему укладу, но это вопрос совершенно иной. Что, однако, позволяет мне вновь подчеркнуть: цель моя не осуждение, а нравственное просвещение. Ясно ли я выразил мысль? - Куда уж ясней,- сухо ответил Филдинг. - А жены сослуживцев относились к ней приязненно? - спросил Смайли. - Жены! О мой бог! - простонал Филдинг, прижав руку ко лбу. Сделал паузу. - Не одну из них она здесь, думаю, скандализировала своей простенькой одеждой. Притом ходила в общественную прачечную, что тоже не могло прийтись по вкусу. И вдобавок не молилась в нашей церкви... - А были у нее подруги среди преподавательских жен? - не унимался Смайли, - Кажется, с ней дружила молодая миссис Сноу. - Вы говорили, она была здесь в гостях в самый день убийства? - Да,- тихо сказал Филдинг,- в среду. А Феликсу с сестрой пришлось потом оказать помощь бедному Роуду...- Он взглянул на Д'Арси. - Да-да,- коротко подтвердил Д'Арси. Он покосился на Филдинга и - показалось Смайли - переглянулся с ним. - Нам никогда не забыть, никогда... Теренс, простите за экскурс в сферу узкопрофессиональную, но письменный грамматический разбор Перкинса невообразим: подобных ляпсусов мне еще не приходилось встречать. Что он, нездоров? Мать его - культурнейшая женщина, Сэмфордам доводится родней, мне говорили. Смайли вгляделся в Д'Арси. Смокинг на Д'Арси выцветший, позеленевший от старости. Смайли не удивился бы, услышав: "Смокинг унаследован мною от деда". Кожа лица настолько лишена морщин, что создается какое-то жирненькое впечатление, хотя Д'Арси нетолст. Голос настроен на одну слащаво-вкрадчивую ноту, и все время он улыбается - при разговоре и когда молчит. Улыбка навечно вштампована в гладкое лицо, она обнажила ровные зубы и оттянула уголки румяных губ словно невидимыми пальцами дантиста. Но лицо Д'Арси невыразительным не назовешь. Напротив. Мельчайшее движение губ, носа, бровей, малейший взглядик уловимы и читаются. И ясно, что он хочет уйти от темы. Не от Стеллы Роуд (к ней он вернулся сам немного погодя), а от вечера, когда произошло убийство, от точного пересказа событий. Более того, у Смайли не было сомнений, что и Филдинг заметил увертку Д'Арси и что переглянулись они, как будто связанные страхом, и взгляд был предостережением, что ли, ибо с этого момента Филдинг переменился: надулся, ушел в себя, и долго затем Смайля ломал себе голову над этой переменой. Обратясь к Смайли, Д'Арси заговорил слащаво-интимно: - Прошу прощения, что согрешил, посудачил о школьных делах. Вы, вероятно, находите, что мы здесь несколько замкнулись в своей сфере? Я знаю, нас часто обвиняют в отгороженности. Карн, дескать, школа снобов. Об этом трубит ежедневно бульварная пресса. Но что бы ни утверждали наши авангардисты,- Д'Арси хитровато взглянул на Филдинга,- я могу заверить, что нет человека, менее грешащего снобизмом, чем Феликс Д'Арси. Смайли отметил, что волос у Д'Арси тонкий, рыжеватый и начинается высоко над розовым загривком. - Возьмем, к примеру, злополучного Роуда. Я нимало не ставлю бедняге Роуду в укор среду, взрастившую его. Классические школы, без сомнения отлично выполняют свою функцию. К тому же Роуд вполне приемлемо освоился с нашим укладом. Именно так и отозвался я в беседе с ректором, подчеркнув, что Роуд превосходно исполняет свои обязанности по церкви. Более того, смею думать, что здесь сыграли роль мои наставления. При надлежащем руководстве ими люди эти, заметил я ректору, способны усвоить наши обычаи и даже наши манеры; и ректор со мной согласился. Бокал Смайли был пуст, и Д'Арси, не спрашивая у хозяина, налил из графина. Руки у Д'Арси по-девичьи холены и безволосы. - Но,- продолжал он, - я должен честно признаться - миссис Роуд не проявила подобной готовности примениться к нашему укладу. - По-прежнему улыбаясь, он изящно отхлебнул из своего бокала. Следы заметает, подумалось Смайли.- Она-то никогда не стала бы вполне приемлемой, хотя при жизни ее я, понятно, не высказывал вслух своего мнения. Ей помешали бы ее среда и воспитание. И это не вина ее, а беда. Если же говорить откровенно и доверительно, то у меня есть основания думать, что именно ее прошлое послужило причиной ее смерти. - То есть как это? - встрепенулся Смайли, и Д'Арси пояснил, бегло взглянув на Филдинга: - Факты говорят, что она ожидала нападения. - Моя сестра любит собак,- продолжал Д'Арси. - Воз можно, это вам уже небезызвестно. Ее коронная отрасль - черно-рыжие той-спаниели. В прошлом году она получила первый приз на северо-дорсетской выставке и вскоре затем удостоилась почетного отзыва у Крафта за свою Королеву Карна. У нее имеется клиентура в Америке, знаете ли. Осмелюсь утверждать, что мало кто в Англии так эрудирован в той-спаниелях, как Доротея. Именно это нашла случай выразить супруга ректора неделю назад. Ну-с, как вы знаете, Роуды нам соседи, а Доротея своими добрососедскими обязанностями отнюдь не склонна пренебрегать. Где речь идет об обязанностях, там у нее нет места снобизму, смею вас уверить. Роуды привезли с собой собаку - беспородный, но весьма разумный пес. (В сторону замечу, что имею крайне смутное представление о том, где Роуды жили до Карна.) Собаку свою они любили, и думаю, что это не было притворством. Роуд стал было брать ее с собой на матчи регби, но я нашел случай ему отсоветовать. Собака вызывала у воспитанников неприличное оживление. Я успел уже это испытать, прогуливая Доротеиных спаниелей. Подхожу теперь к главному пункту. Доротея пользуется услугами Гарримана - ветеринара, личности незаурядной в своем роде. Он проживает близ Стерминстера. Недели две тому назад у Королевы Карна открылся сильный кашель, и Доротея послала за Гарриманом. Сука подобных достоинств требует к себе серьезнейшего отношения, смею вас уверить. Тут Филдинг застонал, но Д'Арси и бровью не повел. - Я был как раз дома, и Гарриман остался на чашку кофе. Он, как я уже сказал, возвышается над уровнем своей среды. В разговоре Гарриман упомянул о собаке Роудов, и оказалось, что миссис Роуд накануне привезла к нему свою собаку и попросила умертвить ее. Сказала, что собака укусила почтальона. Говорила длинно и путано - мол, почта подаст в суд, полиция уже приходила и бог весть что еще. И все равно, дескать, пес этот не способен защитить, а только лает. Так и сказала Гарриману: "Он все равно не защита". - И ей не жаль было собаку?- спросил Смайли. - Как же, как же. По словам Гарримана, она явилась к нему в слезах. Миссис Гарриман пришлось напоить ее чаем для успокоения. Они предложили ей повременить, а собака пусть пока побудет у них в питомнике. Но миссис Роуд была тверда и непреклонна. Гарриман с женой не знали, что и подумать. Обсудив потом между собой, они пришли к выводу, что поведение миссис Роуд трудно назвать нормальным. Вернее, невозможно назвать нормальным. Поразил их также вид собаки: наличествовали серьезные признаки дурного обращения. На спине были следы побоев. - И Гарриман не стал уточнять смысл ее фразы: "Он все равно не защита"? Как понял Гарриман эти слова? - допытывался Смайли, не сводя глаз с Д'Арси. - Она повторила их в разговоре с миссис Гарриман, но ни звука не сказала в объяснение. Однако я считаю, смысл их и так очевиден. - Вот как? - произнес Филдияг. Д'Арси склонил голову набок и жеманно подергал себя за мочку уха. - В каждом из нас есть немножко от сыщика,- сказал он. - Мы с Доротеей обсудили это после... э-э... кончины. Мы решили, что еще до переезда в Кари Стелла Роуд завела дурно пахнущего свойства знакомство, а в последнее время связь эта возобновилась... быть может, против ее воли. Оголтелый ка кой-нибудь мерзавец, прежний обожатель, обозленный нынешним преуспеванием миссис Роуд. - Что, сильно был укушен почтальон? - спросил Смайли. Д'Арси опять повернулся к нему. - В том-то и сюрприз. В том-то и вся изюминка, дорогой мой. Собака его вовсе не кусала. Доротея навела справки. Весь рассказ был сплошной цепью лжи от начала до конца. Встав из-за стола, они перешли в кабинет Филдинга, куда мисс Трубоди подала кофе. Разговор продолжал вертеться вокруг трагического события. Д'Арси не уставало возмущать неблагоприличие всего этого - назойливость репортеров, грубая бесчувственность полиции, неопределенность происхождения миссис Роуд, злополучие ее супруга. Филдинг все еще был странно молчалив, погружен в свои мысли и лишь взглядывал враждебно на Д'Арси время от времени. Ровно без четверти одиннадцать Д'Арси пожаловался на усталость, и все трое вышли в обширный холл. Там Смайли взял у мисс Трубоди свое пальто, а Д'Арси - пальто, теплое кашне и шапку. Д'Арси поблагодарил за гостеприимство, Филдинг ответил хмурым кивком. Повернулся к Смайли: - А дело, по которому вы мне звонили,- в чем оно конкретно состояло? - Ах да, по поводу письма, написанного Стеллой Роуд в самый канун убийства,- туманно ответил Смайли. - Сейчас им занимается полиция, но там не придают ему... значимости. Совершенно не придают. У миссис Роуд, по-видимому, был комплекс преследования. - Смайли смущенно улыбнулся. - Не знаю, правильно ли я выразился. Но мы можем как-нибудь еще поговорить об этом, вы должны отобедать у меня в "Гербе Солеев" до моего отъезда. А в Лондоне вы бываете? Можно было бы в Лондоне встретиться, в конце семестра. Стоя на пороге, Д'Арси глядел на свежевыпавший снег, безупречной белой пеленой одевший мостовую. - Так-так,- сказал он с многозначительным смешком. - Долгие ночи, а, Теренс? Долгие ночи. Глава 6 "ЗАЩИТА ОТ ДЬЯВОЛА" - Что значит выражение "долгие ночи"? - спросил Смайли. Они с Д'Арси быстро шли от Филдинга по свежему снежку, направляясь к подворью Аббатства. - Местная примета гласит, что долгие ночи в Карне обильны снегом. Долгие ночи - здешнее традиционное название великопостных ночей,- ответил Д'Арси. - До Реформации у монахов Карнского аббатства в великий пост бывали молитвенные бдения на всю ночь - от повечерия до заутрени. Вероятно, это вам небезызвестно. Поскольку в Реформацию монашество упразднили, то и обычай некому стало блюсти. Мы, однако, отдаем ему дань тем, что в течение великого поста служим повечерие - последнюю службу канона пред отходом ко сну. Ректор, питающий большое уважение к подобным традициям, восстановил старые названия канонических часов. Приму служили на рассвете, как вам, без сомнения, известно; терция же - третий дневной час, сиречь девять часов утра. Таким образом, мы говорим не "утренняя молитва", а "терция". Я нахожу это прелестным. Подобным же образом в рождественский и великий посты мы служим в Аббатстве сексту - ровно в полдень. - Присутствие на всех этих службах обязательно? - Разумеется. Иначе пришлось бы чем-то занимать воспитанников, не посещающих молитв. А сие нежелательно. Помимо этого, не забывайте, что Карн основан как заведение религиозное. Ночь стояла великолепная. Проходя подворьем, Смайли поднял глаза на башню Аббатства. В лунном свете она казалась меньше и как-то умиротворенней. От белизны нападавшего снега само небо посветлело; на фоне его Аббатство рисовалось так явственно, что даже увечные статуи святых были видны каждой печальной подробностью своих увечий - убогие фигуры, потерявшие цель и смысл; безглазым, им нечем видеть меняющийся мир. Вышли на перекресток к югу от Аббатства. - Боюсь, что отсюда нам в разные стороны,-сказал Д'Арси, подавая руку на прощание. - Вечер чудесный,- живо ответил Смайли. - Не возражаете, если я пройдусь с вами до вашего дома? - Пожалуйста,- сухо сказал Д'Арси. Повернули, пошли по дороге, ве

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору