Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Марш Нейро. На каждом углу констебли -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -
гу спать. - Конечно же, идите, - вежливо сказал Аллейн. - Почему бы вам не принять какую-нибудь из ваших таблеток? Она с испугом посмотрела на него, выскочила из салона и сбежала вниз по трапу. - Еще-один вопрос,--- сказал Аллейн - Впрочем, учитывая принятое вами решение, вы, может быть, не захотите на него отвечать... - он вопросительно взглянул на Барда. - Я пока что еще не намерен ни вызывать своего адвоката, - ответил тот, - ни принимать обет молчания. - Прекрасно. Вопрос таков: мисс Рикерби-Каррик носила на тесемочке на шее весьма ценное ювелирное изделие. Она рассказала о нем моей жене и мисс Хьюсон. Драгоценность эта не обнаружена. - Может быть, смыло течением? - предположил Бард. - Это вполне вероятно - мы исследуем дно реки. Кэли Бард задумался. - Вы знаете, она была довольно рассеянная особа. Она, кажется, спала на палубе или пыталась там уснуть - она всем нам жаловалась на бессонницу. А что, если она проснулась ночью и ей вздумалось отправиться гулять по берегу в своей синей пижаме, прелестном халате и с Фаберже на шее? Как это ни смешно, но совершенно в ее стиле. - А откуда вам известно, что эта драгоценность - изделие Фаберже, мистер Бард? - спросил Аллейн. - Господи, да она сама же мне и сказала, когда мы ловили бабочек в развалинах Кроссдайка. Думаю, она успела всем рассказать. - Ну и что, по-вашему, было дальше? - Предположим, она встретила на берегу грабителя, и тот вздумал отнять у нее безделушку, а когда она стала артачиться, придушил ее и сбросил в реку. - Предварительно взяв ее чемодан из каюты на "Зодиаке"? - А, черт! Вот этого я не учел. - И все же, - обращаясь ко всем, сказал Аллейн, - мы не можем исключить возможность участия в этом деле посторонних лиц. - Например? - поинтересовался Хьюсон. - Например, мотоциклиста с его девицей, которые так упорно следовали за "Зодиаком". Надо полагать, вы знаете, кого я имею в виду? Гробовая тишина. - Да не может быть! - воскликнул Бард - Это уж слишком! Конечно, мы знаем, о ком идет речь. Они появлялись, словно провозвестники несчастья в ранних фильмах Кокто. - Он повернулся к своим попутчикам. - Мы ведь не раз об этом с вами говорили, что же вы молчите, черт возьми. - Вы правы, мистер Бард, молчать нет оснований. Это парочка современных юнцов, на мой взгляд, совершенно безобидных. Кажется, они приятели юного Тома, - добавил Лазенби. - Кто-нибудь из вас с ними разговаривал? Молчание. - Вы бы лучше спросили цветного джентльмена, - сказал Хьюсон, и Аллейну послышалась в его голосе тревожная нотка. - Вы думаете, доктор Натуш разговаривал с ними? - Не думаю, а знаю. В день отплытия он подошел к ним и что-то сказал, а те двое загоготали и укатили на своем драндулете. Аллейн взглянул на Фокса. Тот, беззвучно шевеля губами, спросил: "Том?", и, когда Аллейн утвердительно кивнул, вышел. Аллейн поднялся на палубу и не сразу различил в тумане доктора Натуша. Тот стоял, облокотившись о перила и склонив голову. - Доктор Натуш, можно вас на минутку? - Конечно. Спуститься в салон? - Да, пожалуйста. Когда он вошел туда, немного жмурясь от света, Аллейн, следивший взглядом за Поллоком, Хьюсоном и Лазенби, вспомнил первое письмо Трои, где- она писала, что эти трое пассажиров посматривают на доктора с какой-то опаской. Аллейн спросил доктора, о чем шел разговор между ним и мотоциклистами. Тот ответил, что молодой человек поинтересовался; плывет ли он на "Зодиаке". Ему показалось, спокойно добавил Натуш, что вопрос прозвучал оскорбительно, но он просто ответил, что да, плывет, и девица расхохоталась. - Я отошел, - продолжал он, - а молодой человек заорал мне вслед дурным .голосом. Такие вещи со мной случались не так уж редко. - Вы хорошо запомнили этих людей? Кажется, они из тех, кого легко запомнить? - Они были в черных кожаных костюмах, мужчина оказался несколько старше, чем можно было предположить издали. У обоих длинные темные волосы до плеч. У него широкое лицо, маленькие, глубоко посаженные глазки и слегка выдвинутая челюсть. У девицы болезненный цвет лица и прыщики на подбородке. - Вот это наблюдательность! - ехидно вставил Поллок. - Благодарю вас, нам это .очень пригодится, - сказал Аллейн. Поллок вдруг вскочил и, подбежав к Натушу, остановился около него, засунув руки в карманы и склонив набок голову. - Эй, вы, доктор! Что вы задумали? - Простите, не понимаю. - Ах, не понимаете! Я видел, как вы с ними болтали, и мне вовсе не показалось, что они вас оскорбляли. Такие, как вы, любят изображать из себя невинных жертв. Мне вот, наоборот, показалось, что вы давно знакомы с ними. А? - Вам показалось неверно. - Еще у кого-нибудь создалось такое же впечатление? - спросил Аллейн. - Пожалуй, да, - сказал Хьюсон. - А,у вас, мистер Лазенби? - Боюсь утверждать - ведь мы находились довольно далеко, но-мне показалось, что доктор Натуш встретил знакомых. - Что вы скажете, мистер Бард? Тихонько ругнувшись, Бард провел рукой по волосам. - Мне кажется, на таком расстоянии впечатления немногого стоят. Слов не было слышно. То, что рассказал доктор Натуш, вполне возможный вариант, и почему бы ему не поверить! - А как это, если он сроду их не видел, он запомнил выдвинутую челюсть и прыщики? - требовал разъяснения Поллок. - Это за полминуты-то? Шалишь! - Но я полагаю, - сказал Аллейн, - что доктор Натуш, как и все вы, имел возможность рассмотреть их еще в Норминетере перед посадкой. . - А такая вот теория не приходила вам в голову? - заорал вдруг Поллок. - Что эти трое столковались загодя, мотоциклисты ее кокнули, а ваш "доктор" передал им чемодан с теплохода. Как, годится? Он взглянул на них с победоносным и в то же время перепуганным видом. Лицо Натуша не выразило никаких эмоций. - Мне казалось, - обратился к Поллоку Бард, - что вы решили помалкивать до встречи со своим адвокатом? Почему бы вам так и не сделать? - Потише, вы! В это время вошел Фокс с заспанным Томом, который выглядел совсем юным и изрядно перепуганным. - Прости, что разбудили тебя, Том, - сказал Аллейн. - Мистер Фокс, вероятно, объяснил тебе, в чем дело? Том кивнул. - Мы только хотели узнать, не можешь ли ты рассказать нам что-нибудь об этих стилягах. Это твои друзья? Том, глядя куда угодно, только не на Аллейна, сказал: - Не то чтобы друзья - просто знакомые. На вопросы он отвечал только односложно. Он познакомился с ними в закусочной в Норминстере. Давно? Да не очень. В начале навигации? Да. Как их зовут? Фамилий он не знает, парня звали Плагги, девушку - Гленис. Они живут в этом районе? Вроде нет. Но где они живут, он не знает. - А тогда, в закусочной, кто из вас первым заговорил? Они с тобой или ты с ними? - Они. Они расспрашивали меня насчет магазинов. - В каком городе? - Да в разных. Тут, на реке. - Их интересовали все магазины? Оказалось, что не все, а только антикварные и лавчонки, где торгуют подержанными вещами. Да, он рассказывал им о лавке Джо Бэга. С трудом вытягивая из него слова, Аллейн мало-помалу выяснил, как завязалась эта "дружба". Тому парочка казалась романтичной - в них было что-то пиратское. Иметь таких друзей было лестно. Трои обратила внимание, что при отплытии Том украдкой обменивался с ними какими-то сигналами, и Аллейн вдруг спросил, как относятся к этому знакомству родители Тома. Том смешался, покраснел и пробормотал что-то невразумительное. Похоже, что родители явно не одобряли этого знакомства. - Они расспрашивали тебя о пассажирах? Том молчал. - Послушай, Том, это очень важно. Ты же знаешь, что произошло и почему мы здесь? - Том кивнул - Ведь ты не хотел бы, чтобы обвинили невиновного? - Том замотал головой. - Они что-нибудь говорили тебе про доктора Натуша? - Том снова кивнул. - Что они сказали? - Они... они просили ему кое-что передать... - Что? Повтори и постарайся как можно точнее припомнить их слова. Том, чуть не плача, сказал: "Они велели передать ему, чтобы он..." - Чтобы он что?.. Срывающийся, ломкий голосок подростка произнес длинную непристойную тираду, как взрыв бомбы прозвучавшую в чинном, уютном салоне. - Вы же сами велели! - жалобно выкрикнул Том. - Я не виноват. Они так сказали. Им не нравится... им не нравится... - он кивнул головой в сторону доктора Натуша. - Ну хорошо, оставим это, - сказал Аллейн. Он повернулся к Натушу. - Как я понимаю, вам этого не передавали? - Нет. - Только этого еще не хватало! - взорвался Бард. - Кем еще из пассажиров они интересовались? - спросил Аллейн. Оказалось, что в Норминстере они спрашивали, кто такая Трои и когда она заказала каюту. - И что же ты ответил? Том сказал им, что она купила билет утром. Он тогда еще не знал, кто ее муж и что она знаменитая художница. - А о мисс Рикерби-Каррик они не говорили? Том пробормотал, что они просто назвали ее чокнутой старой бабой. - Когда ты видел их в последний раз? Жалобно перекошенное лицо мальчишки побелело. Губы задергались. Казалось, Том вот-вот бросится наутек. - Ну, Аллейн, вы уж слишком на него насели, - сказал Бард. Поллок тут же принялся распространяться о полицейских методах. - Это еще что! - воскликнул он. - Вы поглядели бы, что делают в тюрьме. Не отвечай ему, парень. Он не имеет права. Не отвечай, а то тебе же хуже будет. При этих словах Том отвернулся и, обхватив руками голову, отчаянно разревелся. Пассажиры негодующе загудели. В это время послышался голос вернувшегося шкипера. Он легко сбежал по трапу, следом за ним шел сержант из Толларка. - В чем дело? - спросил шкипер, взглянув на сына. Том поднял зареванное лицо, попытался что-то сказать и выбежал из салона. - Я сейчас вам все объясню, шкипер, - сказал Аллейн и повернулся к сержанту: - В чем дело? - Вам записка от шефа из Толларка, сэр. - Он подал Аллейну записку, которая гласила: "Мотоциклисты задержаны у Понтефракта. Их везут в Толларк. Драгоценность при них". IX. "ПОЛЗУН" - Здесь я хочу остановиться, - сказал Аллейн, - на методе допроса. Вы, конечно, обратили внимание, что вопреки обычаю я опрашивал пассажиров не порознь, а всех сразу. Это было рискованно, но я умышленно пошел на риск. Зная, что речь идет о сговоре, мы боялись, как бы сообщники не условились между собой об единой версии, если мы станем допрашивать каждого отдельно. При одновременном же допросе им приходилось импровизировать на ходу, и нам легче было их поймать. Мы с Фоксом были уверены, что главарь шайки - Артист, что он является одним из пассажиров, и уже почти не сомневались, что знаем, кто это. К этому времени были получены сведения, позволявшие нам сделать только один вывод. Проверив данные о пассажирах, мы выяснили, что все эти люди существуют в действительности и живут по указанным адресам. Напрашивалось заключение: кто-то из подозреваемых действует под чужой фамилией. Так оно и оказалось - Артист присвоил себе имя человека, находившегося в то время за пределами Англии. Это был смелый ход, но Артист не раз участвовал в рискованных авантюрах и выходил сухим из воды. Запомните это. Мы с вами подходим сейчас к моменту, когда следствие приняло трагический оборот из-за ошибки, допущенной одним из местных полицейских. Полицейские такие же люди, как все, и они не застрахованы от ошибок. Постовой, повинный в данном упущении, человек уже немолодой, но ему недоставало опыта в делах такого рода, и к тому же он не проявил должной бдительности. В результате произошло еще одно убийство. Это убийство, которое можно было бы предотвратить, до сих пор меня преследует. Всем нам доводится хоть раз столкнуться с подобным случаем. В нашем деле приходится быть толстокожим, но мне хотелось бы сказать вам следующее: если вы полностью потеряете человечность, лучше уходите из полиции. Впрочем, я уклонился от темы. Вернемся к рассказу. Мы с Фоксом выехали в Толларк, куда должны были привезти мотоциклистов, но до этого я поговорил со шкипером... 1 - Поймите меня правильно, - объяснял Аллейн. - Я совсем не хочу сказать, что мальчишка в чем-то замешан. Но я думаю, эти люди импонировали ему, что естественно в его возрасте. А теперь он испугался. Он что-то знает, но не решается рассказать. Я больше не намерен его допрашивать - для этого у меня нет ни желания, ни времени. Если вы сумеете у него выяснить, видел ли он эту парочку после того, как встретился с ними в понедельник здесь, у Рэмсдайкской плотины, это может нам помочь. Дело в том, что у мотоциклистов найдена драгоценность, которую носила мисс Рикерби-Каррик. Такова картина, шкипер, и Тома я полностью предоставляю вам. - Говорил же я ему: держись от них подальше. Если бы я думал, что это поможет, я бы его выпорол. - Выпороли? Он ведь уже не школьник. А чем он у вас занят из недели в неделю? От Норминстера до Лонгминстера и обратно, и, если повезет, случается немного постоять у штурвала на ровном участке реки? Что вы делали в его возрасте, шкипер? - Я? - шкипер взглянул на Аллейна. - Плавал юнгой до Сингапура. Все ясно. Понял. Попробую с ним поговорить. Аллейн подошел к перилам: все вокруг было окутано туманом. - Это и есть "ползун"? - спросил Аллейн. - Он самый. У нас часто так бывает в это время года. К утру будет еще хуже. - Ну, мы отправляемся, шкипер, - сказал Аллейн. - Вы все запомнили? Как только они лягут, вы заведете теплоход в шлюз и спустите воду. Только дождитесь, пока все они погасят свет. Сейчас без двадцати одиннадцать, так что ждать недолго. - Вы договорились с управлением? Мне бы не хотелось нарываться на неприятности. - Да, все в порядке, будьте спокойны. - При желании оттуда все же можно выбраться. - Знаю, но в таком тумане это не очень легко. К тому же, когда теплоход будет в шлюзе, за ним удобнее следить. К утру вас сменят. Мы очень благодарны вам за помощь, шкипер. Спокойной ночи. Аллейн с Фоксом сошли на берег, и шкипер убрал трап. "Ползун" опускался все ниже, сгущаясь в прибрежных кустах и превращая деревья в призраки. Пахло сыростью. Звуки казались преувеличенно громкими. - Вот, черт, как не вовремя, - шепотом сказал Аллейн. - Где же этот?.. А, вот вы где. Из тумана выплыла солидная фигура постового. - Сэр, - произнесла фигура. - Задача вам известна? Никто не должен покидать "Зодиак". - Да, сэр. - Где стоит ближайший постовой? - На том берегу, сэр. - А остальные? - Один на этой стороне у перекрестка, другой на той, возле гостиницы. - Хорошо. Держитесь ближе к теплоходу в этом тумане. Шкипер скоро введет его в шлюз. Если кто-нибудь попытается удрать, крикните, чтобы вернулся, а не послушается - задержите. - Да, сэр. - Ну, следите в оба. - Да, сэр. - Туповатый он какой-то, - буркнул Аллейн. Они с Фоксом прошли по мосту. Шум плотины заглушал все остальные звуки. Они с трудом нашли машину, где их уже ждали закончившие свою работу Томпсон и Бэйли. Сев в машину, Аллейн сразу же по радио связался с Тиллотсоном. - Молчат, - сообщил тот. - Ни словечка не вытянешь. - Ну мы уже едем. Через восемь минут они добрались до Толларка. В полицейском участке Тиллотсон что-то записывал, сидя за столом и прижимая к уху телефонную трубку. То ли, чтобы не ошибиться, то ли затем, чтобы поставить в известность Аллейна, он повторял все, что ему говорили. - Так, так, - говорил он, делая Аллейну знаки. - Повторите, если можно. Словесный портрет соответствует Динки Диксону, осужденному в Сиднее в 1964 году. Место рождения неизвестно, но утверждают, что родился в Австралии. Полагают, что он... Ага! Теперь ясно. Священник, лишенный духовного сана. С мая 1967 года, когда он подозревался в спекуляции наркотиками, австралийская полиция не имеет сведений о нем. Очень скользкий тип. Ну что ж, похож. А как насчет американцев? В картотеке Федерального бюро зарегистрировано 207 глухих на левое ухо, но Хьюсона среди них нет. Подходит под описание Глухаря Моргана, крупного спекулянта героином из Чикаго. Занимался подпольной перепродажей картин. Выходец из Англии, но говорит с сильным американским акцентом. Работает с сестрой, некрасивой женщиной средних лет, известной под кличкой Сестренка. С 1960 года к суду не привлекался, но есть серьезное подозрение, что... погодите-ка, это очень важно. Серьезное подозрение, что является сообщником Артиста. Так! Ну а насчет Поллока? Ага, погодите маленько, я запишу. Был художником в рекламном агентстве, чем занимается сейчас - неизвестно, владелец недвижимости, при деньгах и живет на широкую ногу. В картотеке не числится? Ну хорошо. А те двое - Натуш и Бард? Ничего нет. Да мы знаем, что он практикует в Ливерпуле. Что? Посредническое бюро Лоренсон и Басби в Лондоне? Во время каникул охотится за бабочками, член Британского... как, как, какого общества? Его именем названа... Дайте-как по буквам! ЛАПАЗ - БАРДИЯ? А это что? Бабочка? Угу. Да, мистер Аллейн пришел, я все передам ему, спасибо. - Не вешайте трубку, - попросил Аллейн. - Говорит Аллейн. Я все слышал, но я бы хотел, чтобы ваши люди проверили - и немедленно - все эти адреса. Да, Ливерпуль тоже. Знаю, и тем не менее. Договорились. И сразу позвоните, ладно? Хорошо. Он повесил трубку. - Ну, Берт, кто там у вас, показывайте. - Сначала взгляните на это. Тиллотсон отпер стенной сейф и извлек из него маленький кулечек, завернутый в замшу и затянутый шнурком. - Я еще не разворачивал его, - сказал он. Аллейн осторожно развязал мешочек и воскликнул: "Вот это да!" Вряд ли когда-нибудь столь экзотическая вещица лежала на рабочем столе полицейского в небольшом английском городке. Яйцевидной формы безделушка из эмали цвета бирюзы, усыпанная алмазами и опоясанная двенадцатью крошечными фигурками, танцующими на эмалевом небесном своде и украшенными изумрудами, рубинами и жемчугом. Овен, Телец, Близнецы... - Вся шайка здесь, - сказал Аллейн - Знаешь, что это такое, Фокс? Это пасхальное яйцо работы Фаберже, и притом подарок императора. А теперь - игра судьбы! - мы примемся искать на нем отпечатки пальцев! Для вас работка, - сказал он, повернувшись к Томпсону и Бэйли. - Неужели она разъезжала всюду с этой штуковиной на шее! - воскликнул Фокс. - Да это ведь целое состояние. А какая красивая. Прелесть! - Если мы идем по верному следу, Артист придерживался того же мнения. Займитесь-ка делом: отпечатки и снимки. Его помощники уже собирались выйти, когда зазвонил телефон. Трубку поднял Тиллотсон. - Лучше доложите мистеру Аллейну. Одну минуту. - Он протянул трубку. - Результаты вскрытия. - Благодарю, - сказал Аллейн, выслушав сообщение. - Как мы и предполагали, - Он повесил трубку. - Она не утонула, Фокс. Сжатие сонной артерии и блуждающего нерва. Это дело рук Артиста. Ладно, Берт, давайте ваших пленников. Пленники сидели развалившись в камере предварительного заключения и жевали жвачку. Они были в точности такие, как описывал Натуш. Держались они нагло - презрительная ухмылка, прищуренные глаза, голова втянута в плечи, и только челюсти движутся. Взглянув на руки девицы, Аллейн подумал, что она наверняка испугана. Мужчина держал руки в карманах, а его лицо не выражало ничего, кроме наглости. - Им предъявлено обвинение в воровстве, - сказал Тиллотеон, - но они не желают давать показаний. - Я задам вам несколько вопросов, - сказал Аллейн. - Когда вас задержали, у вас обнаружили драгоценность, принадлежавшую женщине, обстоятельства смерти которой мы расследуем. Ваши водительские права? Молодой человек со скучающим и снисходительным видом поднял брови, сунул руку в карман и бросил на стол права. Приоткрыв рот, он поправил резинку, принял прежнюю позу и более энергично задвигал челюстями. Права, выданные на имя Элберта Бернарда Смита, проживающего в Сохо, были, казалось, в полном порядке. - Проверим, - сказал Аллейн. - Позапрошлой ночью вы находились в Кроссдайке на буксирной дорожке рядом со стоянкой теплохода "Зодиак". На вас были эти сапоги. Свой мо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору