Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Марш Нейро. На каждом углу констебли -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -
стовому мотоциклисту она пририсовала бычьи рога. Ядовитые замечания Кэли Барда делали его весьма подходящим для роли Скорпиона. В кого же превратить мистера Лазенби? Она вспомнила, что он плохо видит и в темных очках может сойти за слепое правосудие. Так пусть держит в руках Весы. Что касается доктора Натуша, мужественного, широкоплечего, то на небесном своде он должен был выглядеть великолепным Стрельцом с натянутым луком. И она начала рисовать Стрельца, похожего на доктора. Для миссис Тритуэй придумать аналогию было труднее. Правда, можно было сказать, что она такая же яркая и сверкающая, как Рыба. Трои посмотрела на стоящего у штурвала шкипера и, заметив, как под его белоснежной рубашкой перекатываются мускулы, решила, что такая бьющая через край сила и мужественность характерны для Овна. Мальчик Том, конечно, будет Водолеем. Больше пассажиров не было, поэтому она приподняла Льву одну бровь, придав ему сходство со своим мужем. "Ну что ж, а на мою долю остается Козерог, - подумала Трои. - И может, это не так уж плохо". Пассажиры один за другим выбрались на палубу, все, кроме доктора Натуша, и каждый в меру сил старался продемонстрировать Трои свою деликатность. Хьюсоны, улыбнувшись друг другу, погрузились в кресла и стали читать брошюры и "Ридерс дайджест". Мистер Лазенби, обратив в сторону Трои свои темные очки, кивнул и с королевской важностью прошествовал мимо. Мистер Поллок сделал вид, будто ее не замечает, однако, подойдя вплотную, стал внимательно наблюдать сзади, как она рисует. Мисс Рикерби-Каррик, как всегда, была великолепна. С трудом взобравшись по трапу, она остановилась поболтать со шкипером, но все время стреляла по сторонам глазами, пока не увидела Трои. Тогда, оставив шкипера и с лукавым видом закусив нижнюю губу, она на цыпочках подкралась к Трои, наклонилась к ней и шепнула в самое ухо: "Только меня не рисуйте", после чего игриво поплыла к своему шезлонгу. Почувствовав, что вокруг нее создается какая-то странная обстановка, Трои обернулась и увидела, что у нее за спиной стоит мистер Поллок. Прищурив глаза, он с видом знатока рассматривал рисунок. На секунду их взгляды встретились, затем, подтянув хромую ногу, он повернулся, чтобы уйти. В этот момент Кэли Бард с неожиданной злостью в голосе сказал: - Вы что, мистер Поллок, получили приглашение на частный вернисаж? Мистер Поллок промолчал, потом приглушенно произнес: "Очень хорошо. Прекрасно", - и отошел на другую сторону палубы. Трои закрыла свой альбом и, пытаясь замять создавшуюся неловкость, заговорила о пейзаже. В 6 часов 15 минут "Зодиак" прибыл в шлюз Толларк и пришвартовался на ночь. III. ТОЛЛАРК В это время, - сказал Аллейн, - я был в пути в Чикаго, откуда мне предстояло ехать в Сан-Франциско. В Америке мы разрабатывали совместный план ликвидации международной банды, спекулировавшей подделками произведений искусства. Мы были почти убеждены, хотя точных данных у нас еще не было, что Артист играет в этом деле не последнюю роль и что та же банда одновременно занимается перевозкой наркотиков. Письма моей жены, отправленные с дороги, меня уже не застали в Нью-Йорке и были переадресованы в Чикаго, а затем в Сан-Франциско. Прочитав их, я позвонил в Скотленд-Ярд. 1 Понедельник Толларк 10.15 вечера. "...Это письмо, вероятно, придет одновременно с тем, что я отправила сегодня утром в Рэмсдайке. Пишу в каюте, вернувшись из Толларка, где мы провели первую ночь. Попытаюсь пересказать все сегодняшние события так, как это сделал бы ты, - кратко, но подробно. Я почти уверена, что сами по себе они не представляют ничего особенного. Я пишу тебе обо всех этих забавных мелких происшествиях только потому, что, мне кажется, они как-то связаны с делом, которым ты сейчас занят. Я прекрасно понимаю, что, вероятно, это просто чепуха. Все, собственно, началось вечером в Толларке..." 2 Они причалили у небольшого городка, и после обеда пассажиры отправились его осматривать. Предчувствуя лобовую атаку со стороны мисс Рикерби-Каррик и, возможно, Кэли Барда, Трои, у которой были свои планы, постаралась ускользнуть пораньше. На причале к услугам пассажиров была телефонная будка. Вокруг никого не было видно, и Трои быстро вошла в нее. Через несколько секунд она уже спрашивала: - Скажите, инспектор Фокс у себя? Можно его? Это говорит миссис Родерик Аллейн, - и, помолчав немного, продолжала: - Братец Лис[2]? Это Трои Аллейн. Послушайте, я насчет происшествия в Сохо, о котором сообщали утренние газеты. Этот человек заказал билет на... Она старалась говорить как можно короче и точнее, но все равно не успела ничего толком рассказать - Фокс ее прервал. - Очень любезно с вашей стороны, миссис Аллейн, что вы позвонили, - сказал он с хорошо знакомым ей ирландским акцентом. - Все, что вы рассказываете, очень интересно, я как раз сейчас занимаюсь этим делом. Значит, вы говорите из Толларка? И едете в освободившейся каюте? А звоните вы из автомата? Где он находится?.. Понятно... Так.з- Он помолчал. - Да. Вчера нам сообщили из Нью-Йорка, что он отлично себя чувствует. - Кто? - вскрикнула Трои. - Вы говорите о Рори? - Совершенно верно. Рад, что вы позвонцли. Если наши планы изменятся, мы, конечно, вас оповестим. Мне думается, будет лучше, если вы там не будете говорить лишнего, - мягко продолжил мистер Фокс. - Возможно, я слишком осторожничаю, да скорее всего именно так, но все же, если бы вам удалось, не привлекая к себе внимания, зайти через полчасика в наш участок в Толларке... Скажем, для того, чтобы узнать, не нашлась ли ваша меховая горжетка, которую вы потеряли на своей выставке. Приятно было с вами побеседовать. Как мой крестник, здоров? Ну, всего хорошего. Трои повесила трубку и повернулась. Сквозь разбитое стекло она заметила, как кто-то торопливо отскочил, а выйдя, увидела у кабинки мистера Лазенби. - Вы уже поговорили, миссис Аллейн? - добродушно спросил он. - Вот и отлично, тогда я позвоню в резиденцию епископа Норминстера. Вы с ним не знакомы? Очень гостеприимный старик. Предоставил в мое распоряжение машину, шофера, все. Собираетесь побродить? Трои сказала, что да, собирается. Мистер Лазенби посоветовал ей осмотреть местную церковь, которую, по его словам, очень хвалил епископ, и скрылся в будке. Почему-то обеспокоенная, Трои прошла по узкой мощенной булыжником улочке на рыночную площадь Толларка. Городок показался ей очаровательным. В нем не было ни капли чванливого самодовольства, столь характерного для тщательно сохраняемых старинных городков, расположенных ближе к Лондону, впрочем, если верить брошюре, Толларк сумели уберечь от неумелых викторианских "реставраторов". Однако никакими стараниями, добавляла брошюра, уже нельзя восстановить того, что было разрушено варварами Кромвеля. Народу вокруг было мало, и Трои решила, что не стоит спрашивать, как пройти в полицию. Обходя вокруг площади, она время от времени видела своих попутчиков. В темном переулке Хьюсрны что-то рассматривали в неосвещенной витрине лавочки. Мистер Поллок как раз заворачивал за угол церкви, с кладбища которой через крытый ход, пятясь, выходила мисс Рикерби-Каррик. Звонили колокола. Трои казалось, что все они словно персонажи комедии дель арте, а площадь - раскрашенный задник. Ее не оставляло смутное ощущение, что она невольная участница какого-то маскарада, где каждый пассажир "Зодиака" движется в заранее определенном направлении, и она вместе со всеми, но, куда они все движутся, она, хоть убей, не могла понять. Она догадывалась, что Кэли Бард был бы не прочь побродить вместе с ней по Толларку, и не удивилась, увидев, как он с убитым видом завернул в местную пивную. Обойдя почти всю площадь, она увидела наконец знакомую синюю лампочку. Дверь за ней захлопнулась, и она оказалась в другом мире, где пахло линолеумом, дезинфекцией и форменной одеждой. Дежурный сержант, предупрежденный о ее приходе, провел ее к старшему полицейскому офицеру, Это был крупный, мускулистый, полнеющей человек с проницательными глазами и чисто профессиональной общительностью. Он тепло пожал ей руку и представился: "Тиллотсон". - Рад познакомиться, миссис Аллейн, - добавил он, провожая ее в кабинет. - Счастлив встретиться с супругой Родерика Аллейна. Его учебник у нас в полиции называют "Бич Аллейна", можете ему это передать. Он весело рассмеялся собственной шутке, оперся ладонями о стол и сказал: - Что ж, миссис Аллейн, я говорил с мистером Фоксом из следственного отдела, и он решил, что будет неплохо, если мы с вами потолкуем. Так что, если вас не затруднит... Он очень умело заставил Трои описать все, что произошло за последние восемь часов, и поразил ее своим интересом к мельчайшим подробностям. ОчеХвидно, почувствовав ее удивление, он заметил, что ее, вероятно, интересует, чем .вызвана такая дотошность, и тут же вкратце это объяснил. - Этот К. Дж. Э. Андропулос - как вы уже, вероятно, догадались, грек по происхождению - был замешан в разных темных делишках. Он, можно сказать, ничем не брезговал: был и поставщиком наркотиков, и продавцом, и даже держал лавку по торговле картинами на Кипрус-стрит в Сохо. Жил он в том же доме на втором этаже. Там и нашли его вчера убитым. Он не был крупной фигурой, но был полезен Скотленд-Ярду, так как стал осведомителем, не поладив с Фол-джемом, известным под кличкой Артист - весьма заметной личностью в международном преступном мире. Вот- им-то мы очень и очень интересуемся. - Да, я слышал о нем от Рори, - сказала Трои. - Не сомневаюсь. Видите ли, с нашей точки зрения, это убийство дело рук Артиста, поэтому мы тщательно изучаем все факты, которые хоть как-то связаны с Андропулосом. - И в том числе каюту ‘ 7 на "Зодиаке"? - Совершенно верно. Нам хотелось бы выяснить, почему Андропулосу пришла в голову причуда зарезервировать эту каюту и когда он это сделал. Особенно же нас интересует, не связан ли он с кем-нибудь из пассажиров. Между нами, Фокс немного обеспокоен тем, что вы едете на этом теплоходе, - он не знает, что сказал бы по этому поводу ваш муж. Мистер Аллейн сейчас едет на конференцию в Чикаго, и Фокс подумывает, не связаться ли с ним. - Нет, нет! - воскликнула Трои. - К чему это? - Откровенно говоря, мне тоже кажется, что ни к чему, но у Фокса на этот счет свое мнение. Когда вы ему звонили, он прервал разговор, опасаясь, что вас подслушают. Он, как вы знаете, человек осторожный и очень дотошный. - Что так, то так. - В связи с делом Андропулоса Фоксу, возможно, придется съездить во Францию. Так что поддерживать контакт вам пока придется со мной. Прежде всего хотелось бы взглянуть на список пассажиров. Кроме того, давайте рассмотрим те два инцидента, о которых вы упомянули. Значит, во-первых, у вас создалось впечатление, что кто-то - вы не знаете, кто именно - испугался, когда вы сказали, что тут на каждом шагу Констебли. Во-вторых, вам попалась на глаза заметка об Андропулосе. Прочитав ее, вы оставили газету на стуле и ушли в каюту, решив не рассказывать об этом случае, чтобы не расстраивать пассажиров. Вернувшись, вы обнаружили, что газета исчезла. Так? Что ж, в первом случае, пожалуй, естественно, что туристы, находящиеся в тихой, мирной обстановке, забеспокоились при вашем восклицании: "На каждом шагу Констебли" - так вы, кажется, выразились? Вы говорили о художнике, они решили, что о полицейских. - Да, наверно, так. Они действительно воскликнули: "Где, почему полиция?" или что-то в этом роде. Только не все. Вскрикнула мисс Рикерби-Каррик, и мисс Хьюсон, по-моему, тоже. И, кажется, еще мистер Кэли Бард сказал что-то вроде: "Что вы имеете в виду?" Но я почувствовала: кого-то мои слова страшно испугали. Я... впрочем, - нетерпеливо перебила себя Трои, - все это и вправду глупо! Наверное, не стоит обращать на это внимания. - Тогда давайте остановимся на втором инциденте - на исчезновении газеты. Не кажется ли вам возможным, миссис Аллейн, что кто-то из пассажиров видел, что газета вас чем-то расстроила, и, когда вы вышли, тоже прочел заметку? Может быть, он поступил так же, как собирались поступить вы: решил убрать газету, чтобы не волновать остальных? Или, может быть, он не заметил, что вы расстроились, и сам решил скрыть от вас, что вы едете в каюте, в которой должен был ехать убитый? Может быть, к этому выводу пришли все пассажиры? Или, что еще проще, газету убрал кто-то из экипажа. - Я чувствую себя страшно глупо, - сказала Трои, - Вы абсолютно правы. Лучше бы я молчала и не беспокоила бедного Братца Лиса. - Нет, нет, - быстро сказал Тиллотсон. - Вы ошибаетесь. Нас очень заинтересовал этот заказ на седьмую каюту. Что побудило Андропулоса предпринять это путешествие? Конечно, рано или поздно мы бы докопались до истины, однако чем раньше, тем лучше. Поэтому мы очень вам признательны за помощь. - Мистер Тиллотсон, неужели вы думаете, что кто-то из пассажиров "Зодиака" связан с Андропулосом? Почему вы так решили? Тиллотсон пристально разглядывал стол. - Нет, - помолчав, проговорил он, - пока у нас нет оснований так думать. - Он поднял глаза. - Значит, сегодня вы в Толларке, завтра в Кроссдайке, а следующий день и ночь проведете в Лонгминстере, верно? Список пассажиров я у вас взял, и мы передадим его мистеру Фоксу. Со своей стороны, мы тоже наведем кое-какие справки. Вы говорили, что священник гостил у епископа Норминстера? И что он австралиец? Чудесно. А дама с двойной фамилией проживает в Бирмингеме? А мистер Кэли Бард живет в Лондоне и собирает бабочек? А мистер Поллок тоже живет в Лондоне, но приехал из Бирмингема, где он останавливался... ах да, в гостинице Осборн. А американцы - в гостинице Табард в Стрэтфорде? Пожалуйста, немного подождите. Он подошел к двери и, передав дежурному список фамилий и адресов, попросил их проверить, затем заглянул в справочник, набрал какой-то номер и выяснил, что Лазенби действительно гостил всю прошлую неделю у епископа. Повесив трубку и с улыбкой повернувшись к Трои, он спросил, не знает ли она случайно адреса остальных пассажиров. Ей помнилось, что Хыосоны как-то упоминали штат Канзас и отель "Бальморал" на улице Кромвеля, а Кэли Бард, кажется, говорил, что занимается репетиторством. Мистер Стенли Поллок жил в предместье Лондона, где у него были дома, но где именно, она понятия не имела. Тиллотсон делал какие-то пометки в своем блокноте. Вошел дежурный и сообщил, что проверил все данные и все совпадает: доктор Натуш уже семь лет практикует в Ливерпуле, миссис Рикерби-Каррик - известная фигура в благотворительной организации. Сведения об остальных пассажирах тоже подтвердились. - Ну, вот видите, - сказал Тиллотсон, пожимая Трои руку. На прощание он сказал, что в селении Кроссдайк, в миле от шлюза Кроссдайк, есть полицейский участок и, если до завтрашнего вечера произойдет что-нибудь из ряда вон выходящее, он был бы благодарен, если бы она зашла туда и позвонила ему. А может быть, он и сам освободится и заедет с ней повидаться. - Только упаси вас боже начать всех теперь подозревать, - сказал он, помолчав. - Это испортит вам отдых. Мне кажется, вы собирались побродить по Толларку? Боюсь, я отнял у вас слишком много времени. Ну, ничего не поделаешь. Спокойной ночи, миссис Аллейн. Я весьма вам обязан, поверьте. Трои вышла на улицу. Колокола уже не звонили. Городок затих. Так затих, что она вздрогнула, когда внезапно затрещал надоевший мотор мотоцикла. Он беспрестанно чихал и рычал, пока наконец не умолк в отдалении. "Впрочем, - подумала Трои, - все эти проклятые мотоциклетки трещат одинаково". 3 В Толларке наступил вечер. На площадь легли тени. Шаги на улицах отдавались громко и гулко, и голоса немногочисленных прохожих нисколько не нарушали, а скорее даже подчеркивали ощущение пустоты. Трои любила приезжать в незнакомые города вечером. Если бы это зависело только от нее, она в любой город приезжала бы только в сумерки. Она пересекла площадь, не встретив никого из пассажиров "Зодиака", и вошла в церковь, поразившую ее красотой интерьера. Среди небольшой кучки молящихся она заметила затылки мисс Рикерби-Каррик и мистера Лазенби. Послушав немного проповедь, Трои, никем не замеченная, выскользнула из церкви и решила вернуться на теплоход другой дорогой. Она пошла по улице, но вскоре ей показалось, что она слышит эхо собственных шагов. Через минуту или две она остановилась и прислушалась. Звук шагов тоже затих. И все-таки Трои так и не поняла, эхо это или кто-то еще идет сзади нее по улице? Она оглянулась, но уже совсем стемнело, и она никого не увидела. Она пошла быстрее. На этот раз эхо, если только это было эхо, за ней уже не последовало. Улица казалась бесконечно длинной, дома стояли очень редко, и Трои, спускаясь к реке, ускорила шаги. Вдали на перекрестке появился силуэт какого-то дома или сарая. Сзади опять послышался звук шагов, теперь он стал ближе и не походил на эхо. Трои почувствовала, что у нее так заколотилось сердце, будто она шла не под гору, а взбиралась вверх. Вспомнив напутствие мистера Тиллотсона, она удержалась от желания броситься наутек и, наконец, дошла до дома в конце улицы. В тот же момент ей навстречу вышли две фигуры. Трои вскрикнула. - Это вы, миссис Аллейн? - раздался голос мисс Хьюсон - Эрл, это миссис Аллейн. - Да, да, верно, - откликнулся ее брат. - Привет, миссис Аллейн. Жутковато тут, правда? Видно, жители Толларка в своем прогрессе еще не дошли до электрического освещения. Они еще доживают эру факелов. - Господи, - сказала Трои, - ну и напугали вы меня. Брат и сестра наперебой принялись извиняться: если бы они знали, что это она, они бы ее, конечно, окликнули. Мисс Хьюсон сама боится темноты и без брата не рискнула бы ходить по городу. Мистер Хьюсон сообщил, что его сестра обожает разные старинные вещицы, а этот угловой дом показался им похожим на лавчонку, где торгуют всяким старьем. Они даже попытались разглядеть, что там есть, через витрину. Перебив брата, мисс Хьюсон заметила, что им удалось высмотреть несколько прелестных вещичек - такой миленький рабочий ящик на ножках, множество папок с иллюстрациями, а потом их фонарик вдруг взял и погас. - Особенно, миссис Аллейн, меня соблазняют старые картины! - воскликнула мисс Хьюсон. - А еще репродукции и иллюстрации изданий викторианской эпохи. Знаете, эти миленькие девчушки с котятами и веночками, военные сценки. Вы представляете, о чем я говорю? - Сестренка разрисовывает ширмочки, - снисходительно пояснил мистер Хьюсон. - Ничего получаются. Дома она, можно сказать, знаменита этими своими ширмочками. - Это же надо! - воскликнула его сестра. - Нашел кому рассказывать о моих ширмочках! Трои, у которой сердце перестало наконец стучать, как перегретый мотор, сказала, что ее тоже восхищают викторианские ширмочки, и напомнила Хьюсонам, что они еще посетят Толларк на обратном пути. - Ну, сестренка побежит к этому старьевщику еще до того, как закрепят тросы, - сказал мистер Хьюсон. Девочки, а что это мы стоим? Пора двигаться. Он едва успел взять их под руки, как снова послышались шаги, на этот раз совсем рядом. Мистер Хьюсон повернулся вместе со своими дамами, и все увидели, что из темноты к ним приближается человек-невидимка - светлый костюм и туфли двигались сами собой, без головы и рук. Мисс Хьюсон взвизгнула, но Трои тотчас окликнула: - Доктор Натуш! - Простите, ради бога! - зарокотал его бас. - Я вас напугал. Я бы окликнул вас еще тогда, но в темноте не был уверен, что это вы, и поэтому подождал, пока вы пройдете. Только сейчас я услышал ваш голос. Пожалуйста, не сердитесь! - Конечно, - подхватила Трои. - Кстати, доктор, я оказалась в том же положении, что и вы. Хотела крикнуть, а потом решила, что это может быть какой-то испуганный обыватель. Доктор Натуш вынул маленький карманный фонарик. - Луна взошла, - сказал он, - но здесь темно. Кружочек света забегал вокруг, как светлячок, и на минутку вырвал из тьмы небольш

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору