Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
вою служан-
ку Какаду. Даже белье она выбирала кричащих тонов, ярко-розовое, едко-зеле-
ное, кружева хоть и не настоящие, но зато шириною в ладонь, прошивки...
Зная, что ее это взбесит, Мегрэ спустился вниз, уселся в кухне и стал
перелистывать страницы записной книжки, датированные прошлым годом. Тем
временем Фелиси чистила картофель и бросала его в голубое эмалированное
ведро.
"13 января. -- Почему он не пришел?"
"15 января. -- Умолять его".
"19 января. -- Муки".
"20 января. -- Мрачный".
"23 января. -- Наконец-то!"
"24 января. -- Снова блаженство".
"25 января. -- Блаженство".
"26 января. -- Опять он. Его губы. Счастье".
"27 января. -- Мир плохо устроен".
"29 января. -- Ах! Уехать бы!.. Уехать!.."
Время от времени Мегрэ поднимает глаза, но Фелиси притворяется, что
не обращает на него внимания.
Он пытается засмеяться, но смех его звучит фальшиво, как смех проез-
жего человека, который пристает к служанке на постоялом дворе, и извиняется
с игривыми шуточками.
-- Как его имя?
-- Это вас не касается.
-- Женат?
Взгляд разъяренной кошки, которая защищает своих котят.
-- Это большая любовь?
Она не отвечает, а он упорствует, сам злясь на себя за это, повторяет
себе, что не прав, старается думать об улице Лепик, улице Фонтен, о том ис-
пуганном молодом человеке, который со вчерашнего дня не находит себе места,
натыкаясь на стены, как вспугнутый шмель.
-- Скажите мне, детка, вы здесь встречались с этим человеком?
-- А почему бы и нет!
-- Ваш хозяин знал?
Нет! Он не может больше расспрашивать девушку, которая над ним насме-
хается. Правда, комиссар вряд ли поступает хитрее: он едет к Мелани Шошуа.
Прислонил велосипед к витрине и ждет, пока уйдет покупательница, которая
расплачивается за банку зеленого горошка.
-- Скажите, мадам Шошуа, у служанки мсье Лапи было много любовников?
-- Конечно, были...
-- Что вы этим хотите сказать?
-- Во всяком случае, она говорил... Всегда об одном и том же челове-
ке... Но это ее личные дела... Она частенько бывала грустной, бедная девуш-
ка...
-- Он женатый?
-- Возможно... Она всегда намекала на какие-то препятствия. Мне она
много не рассказывала... Если с кем-нибудь и делилась, то только с Леонти-
ной, служанкой мсье Форрентена...
Произошло убийство, а Мегрэ, этот серьезный, солидный человек, зани-
мается любовными историями какой-то романтической девчонки! Настолько ро-
мантической, что на страницах ее записной книжки помечено:
"17 июня. -- Меланхолия"
"18 июня. -- Грусть"
"21 июня. -- Мир -- это ложный рай, где не хватает счастья для всех"
"22 июня. -- Я его люблю"
"23 июня. -- Я его люблю"
Мегрэ подошел к дому Форрентена и позвонил. Леонтина, служанка управ-
ляющего, оказалась девушкой лет двадцати, с широким, как луна, лицом. Она
сразу же пугается. Она боится доставить неприятности подруге.
-- Конечно, она мне все рассказывала... Словом, то, что хотела рас-
сказать... Она часто приходила ко мне, влетала вихрем...
Мегрэ так хорошо представляет себе их вдвоем. Леонтина тает от восхи-
щения. Фелиси стоит в небрежно накинутом на плечи плаще:
-- Ты одна?.. Ах, если бы ты знала, дорогая...
И она говорит... говорит... Как говорят девушки только с глазу на
глаз.
-- Я его видела... Я так счастлива...
Бедная Леонтина не знает, как отвечать на вопросы Мегрэ.
-- Я не могу сказать о ней ничего плохого... Фелиси так страдала...
-- Из-за мужчины?
-- Она много раз хотела умереть...
-- Он не любил ее?
-- Не знаю... Не мучьте меня...
-- Вы знаете его имя?
-- Она никогда его мне не называла.
-- Вы его видели?
-- Нет...
-- Где она с ним встречалась?
-- Не знаю...
-- Она была его любовницей?
Леонтина краснеет, бормочет:
--Однажды она мне призналась, что, если бы у нее был ребенок...
Какое все это имеет отношение к убийству старика? Мегрэ продолжает
расспрашивать Леонтину, и его все больше охватывает неясная тоска, признак
допущенной ошибки.
Что ж делать! Вот он снова на террасе "Золотого перстня". Почтовая
служащая машет ему рукой.
-- Вам уже дважды звонили из Парижа... С минуты на минуту будут снова
звонить.
Опять Жанвье. Нет, это не его голос. Какой-то голос, незнакомый ко-
миссару.
-- Алло! Мсье Мегрэ?
Значит, это не с набережной Орфевр.
-- Говорит официант из буфета на вокзале Сен-Лазар... Какой-то госпо-
дин поручил мне позвонить вам и сказать... Подождите... Ну вот, теперь я
забыл его фамилию... Название какого-то месяца... Февраль, что ли?
-- Наверное, Жанвье? [Жанвье - по-французски означает январь]
-- Да, да, Жанзье... Он уехал в Руан... У него не было времени
ждать... Он думает, что вы можете попасть в Руан еще до прихода его поез-
да... Он сказал, что, если вы возьмете машину...
-- Больше ничего?
-- Ничего, мсье... Я выполнил его поручение... Это все.
Что это значит? Если Жанвье так поспешно уехал в Руан, следовательно,
туда отправился и Петийон. С минуту комиссар колеблется. Он выходит из ка-
бины, платком вытирает пот. Машина... Конечно, он может найти машину...
-- Да нет, не поеду! -- бурчит он. -- Жанвье и сам справится...
Осмотр трех комнат ничего не дал, если не считать записной книжки Фе-
лиси. Люка по-прежнему томится у "Мыса Горн", и люди из соседних домов
иногда поглядывают на него сквозь занавески.
Вместо того чтобы пуститься вдогонку за странным племянником Лапи,
Мегрэ закусывает на террасе харчевни, прихлебывает кофе, в который подлива-
ет виноградной водки, а потом, вздыхая, снова садится на велосипед. По пути
он передает Люка пакет с сандвичами и спускается по холму в Пуасси.
Он быстро находит кабачок, куда по воскресеньям ходит Фелиси, -- де-
ревянное строение на берегу Сены. В этот час там никого нет, и сам хозяин,
верзила в свитере, подходит к Мегрэ и спрашивает, что ему угодно. Через
пять минут, сидя за столиком перед полными рюмками, они узнают друг друга.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется. Хозяин ка-
бачка, который теперь, по воскресеньям, в перерыве между танцами, собирает
плату, когда-то подвизался на ярмарках в качестве борца и имел неприятности
с полицией. Он первый узнал комиссара.
-- Это случайно не из-за меня ли вы забрели сюда? Вот уж было бы нап-
расно.
-- Ну конечно!.. Конечно... -- улыбается Мегрэ.
-- Что касается моей клиентуры... Нет, господин комиссар, не думаю,
чтобы вы здесь что-нибудь обнаружили... Посыльные из магазинов, служанки,
славные молодые люди...
-- Вы знаете Фелиси?
-- Кто это такая?
-- Забавная девушка, тощая, как спаржа, остроносая, лоб, как у козы,
одета вроде флага или радуги...
-- Да это Попугай!
Вот как! А старик Лапи называл Фелиси Какаду.
-- Что она такое сделала?
-- Ничего... Я только хотел бы знать, с кем она у вас встречалась...
-- Пожалуй, ни с кем. Моя жена -- не пытайтесь ее вспомнить, она сов-
сем из другого круга, серьезная женщина -- так вот, моя жена называла ее
Принцесса, такой у нее всегда высокомерный вид... Кто же она в самом деле,
эта курочка?.. Я никогда не мог этого узнать... Держалась она действительно
как принцесса... Танцевала всегда прямо, как палка... Когда ее начинали
расспрашивать, она давала понять, что вовсе не та, за кого ее принимают, и
приходит сюда инкогнито... Такое болтала... Вот, смотрите! Она всегда сади-
лась за этот столик, всегда одна... Пила маленькими глотками, отставив ми-
зинец... Мадемуазель не с каждым пошла бы танцевать... В воскресенье... Ах,
да... вспомнил...
Мегрэ представляет себе толпу на тряском полу, резкие звуки аккорде-
она, хозяина, который, подбоченившись, ожидает, когда он сможет пройти меж-
ду парами и собрать денежки...
-- Она танцевала с одним типом, которого я уже где-то видел... Только
где -- не могу вспомнить... маленький, коренастый, нос немного на сторо-
ну... Но это неважно... Я только заметил, что он крепко прижимал ее к се-
бе... И что вы думаете, посреди танца она как залепит, ему пощечину!.. Я
был уверен -- сейчас начнется скандал... Ничего подобного... Этот тип тут
же смылся, а Принцесса с достоинством уселась на свое место и стала пуд-
риться.
Наверное, Жанвье уже давно приехал в Руан. Мегрэ оставляет свой вело-
сипед у террасы "Золотого перстня", а сам направляется к телефонистке.
Прохладное помещение почты выходит на теневую сторону^
-- Мне ничего не передавали?
-- Только один раз... Просили позвонить в центральную бригаду Ру-
ана... Соединить вас?
К телефону подошел не Жанвье, а какой-то инспектор.
-- Комиссар Мегрэ? Вот что нам поручили вам передать: молодой человек
прибыл в Руан после того, как обошел с десяток баров на Монмартре... Он,
кажется, ни с кем не разговаривал... У него повсюду был такой вид, словно
он кого-то ждет... В Руане он сразу же отправился в район казарм. Он вошел
в пивную, где можно познакомиться с женщинами, вы, конечно, знаете, "Тиво-
ли"... Там он пробыл с полчаса, потом бродил по улицам, наконец оказался на
вокзале... Вид у него все более усталый, подавленный... Сейчас он ожидает
поезда в Париж, а Жанвье продолжает слежку...
Мегрэ отдает обычные приказы: расспросить хозяйку пивной, узнать, к
какой женщине приходил Петийон, что ему было нужно, и тому подобное... Он
слышит какой-то неясный грохот, будто поблизости прошел автобус, и, только
выйдя из кабины, понимает, что это отдаленные раскаты грома.
-- Вам еще должны звонить? -- спрашивает почтовая служащая, у которой
за всю жизнь не было столько развлечений...
-- Возможно... Я сейчас пришлю к вам своего бригадира...
-- Как это увлекательно -- работать в полиции! А мы сидим в этой дыре
и ничего не видим...
Он хотел пожать плечами, но машинально улыбнулся и снова вышел на до-
рогу, ведущую к поселку.
-- Придется все же ей заговорить! -- повторял он, направляясь в Жан-
невиль.
Надвигается гроза. Горизонт становится угрожающе-лиловым, а косые лу-
чи солнца кажутся еще более пронзительными. Больно кусаются мухи.
-- Возвращайся в "Золотой перстень", Люка!.. Могут позвонить по теле-
фону, что-нибудь передать...
Он толкнул дверь "Мыса Горн" с решительным видом человека, который
слишком долго позволял над собой издеваться. Теперь с него хватит! Он не
отстанет от этой проклятой Фелиси. Нужно ее как следует встряхнуть, так,
чтобы она растерялась.
-- Ну, хватит, детка! Поиграли, и довольно!
Она у себя. Мегрэ это знает. Он видел, как заколыхалась занавеска в
окне первого этажа, когда он отправлял Люка в Оржеваль. Он входит. Тишина.
В кухне варится кофе. В саду ни души. Мегрэ хмурит брови.
-- Фелиси! -- зовет он вполголоса. -- Фелиси!
Голос становится громче. Он разъяренно кричит:
-- Фелиси!
В какую-то минуту ему начинает казаться, что она его снова одурачила,
может быть, опять выскользнула у него из рук.
Но нет... Со второго этажа до него доносится легкий шум, чтото похо-
жее на плач младенца. Он взбегает по лестнице, останавливается на пороге
комнаты Фелиси и видит ее: она лежит на диване и плачет, уткнув голову в
подушку.
Как раз в эту минуту забарабанили крупные капли дождя, а от сквозняка
где-то в доме с шумом распахнулась дверь.
-- Ну что? -- ворчит он.
Она не шевелится. Спина ее толчками поднимается от рыданий. Он трога-
ет ее за плечо.
-- Оставьте меня! Умоляю! Оставьте меня!
Внезапно ему приходит в голову мысль, но он не хочет на ней останав-
ливаться: не комедия ли все это? Быть может, Фелиси специально выбрала под-
ходящий момент. Она даже выбрала позу, и кто знает, случайно ли ее платье
поднялось так высоко, что обнажило крепкие бедра.
-- Вставайте, детка...
Вот так штука! Она подчиняется. Ну это уже совсем на нее непохоже,
она подчиняется безропотно. И вот она уже сидит на диване, с глазами, пол-
ными слез, с красными пятнами на лице. 0на смотрит на него и выглядит такой
несчастной, такой усталой, что он чувствует себя скотиной.
-- Ну в чем дело? Расскажите...
Она качает головой. Она не может говорить. Она дает понять, что охот-
но все бы ему рассказала, но это невозможно, и снова закрывает лицо руками.
Ему неудобно стоять здесь, он почти достает головой потолок. Он под-
вигает стул и садится у изголовья, поколебавшись, отодвигает ее руку от за-
литого слезами лица. Ведь он еще ни в чем не уверен. Он нисколько не уди-
вится, если под сжатыми пальцами обнаружит лицо, глядящее на него ироничес-
ки.
Но она плачет по-настоящему. Плачет, как ребенок, без всякого кокет-
ства. И наконец таким же детским голосом бормочет:
-- Какой вы злой!..
-- Это я злой? Да нет, дитя мое... Успокойтесь!.. Вы, значит, не по-
нимаете, что это ради вас...
Она отрицательно качает головой.
-- Но, черт возьми, отдаете ли вы себе отчет, что произошло убийство!
Вы единственный человек, который достаточно хорошо знает этот дом, чтобы...
Ведь я не говорю -- это вы убили вашего хозяина.
-- Он был не хозяином...
-- Знаю... Вы уже говорили... Допустим, он ваш отец...
Ведь на это вы намекали, не так ли?.. Допустим, что старый Лапи ког-
да-то натворил глупостей, а потом решил взять вас к себе в дом... Вы стали
его наследницей... Это вам выгодна его смерть...
Он слишком поспешил. Она встает, она держится прямо и напряженно,
словно статуя, олицетворяющая возмущение.
-- Да, да, дитя мое!.. Садитесь... По правде говоря, я должен был бы
уже вас арестовать...
-- Я готова...
Боже мой, как это трудно! Мегрэ предпочел бы иметь дело с самым про-
дувным мошенником, с отъявленным рецидивистом. Невозможно угадать, в какой
момент она играет комедию, а когда искренна! Да и бывает ли она когда-ни-
будь искренней? Он чувствует, что она за ним наблюдает, она не перестает за
ним наблюдать с удивительной проницательностью.
-- Речь идет не об этом... Я хочу вам помочь... Человек, который вос-
пользовался вашим отсутствием, когда вы ходили в лавку, чтобы убить вашего
хозяина... простите, чтобы убить Жюля Лапи, был достаточно осведомлен о
распорядке дня в вашем доме...
Он устало садится на диван и бормочет:
-- Я вас слушаю...
Впрочем, почему бы это Жюлю Лапи вдруг вздумалось вести в свою спаль-
ню незнакомого человека?.. Ведь убит он в своей спальне... А ему вовсе не-
зачем подниматься к себе в это время... Ведь он работал в саду... К тому же
он, обычно скуповатый, вдруг предложил гостю выпить.
Из-за раскатов грома Мегрэ временами приходится почти кричать, а ког-
да раздается еще более оглушительный удар, Фелиси инстинктивно тянется к
нему и хватает его за руку:
-- Я боюсь...
Она дрожит. Она по-настоящему дрожит.
-- Не бойтесь!.. Ведь я с вами...
Ничего глупее не придумаешь, чем сказать: он здесь. Мегрэ это прек-
расно понимает. А она тут же воспользовалась его замешательством, принимает
еще более скорбную мину и произносит со стоном:
-- Вы доставляете мне столько огорчений... И вы на этом не успоко-
итесь... Я так несчастна... Боже мой, как я несчастна, а вы... вы...
Она уставилась на него широко раскрытыми, умоляющими глазами:
-- Вы нападаете на меня, потому что я слабая, потому что меня некому
защитить... Всю ночь и весь день у меня торчит какой-то парень, и этой
ночью он тоже здесь будет...
-- Как зовут человека, которому вы залепили пощечину воскресенье на
танцульке?
Она на минуту растерялась, но тут же ухмыляется:
-- Вот видите?
-- Что?
-- Ведь вы меня преследуете... Вы ополчились против меня, словно
вы... словно вы меня за что-то ненавидите... Я вам ничего не сделала!
Как раз подходящий момент: надо подняться, покончить с этим, погово-
рить серьезно. Мегрэ так и собирался сделать. Ни за что на свете он не хо-
тел бы, чтобы его сейчас кто-нибудь увидел с площадки. Слишком поздно! Он
пропустил момент, а Фелиси вдруг становится напористой, пользуется новым
ударом грома, чтобы уцепиться за него, она теперь совсем близко, он чув-
ствует на своей щеке ее горячее дыхание, видит ее лицо рядом со своим.
-- Может быть, потому, что я женщина? Может быть, вы такой же, как
Форрентен?
-- А чего от вас хочет Форрентен?
-- Понятно, чего хочет... Он пристает ко мне... Он преследует меня...
Он мне заявил, что рано или поздно я все равно буду...
Может быть, это и правда. Мегрэ вспоминает лицо управляющего, его
.несколько двусмысленную улыбку, его толстые чувственные губы.
-- Если и яы этого хотите, скажите! Я предпочитаю лучше...
-- Нет, дитя мое, нет...
На этот раз он встает и отстраняет ее.
-- Давайте спустимся вниз! Нам нечего делать в этой комнате...
-- Это вы сюда явились...
-- Но совсем не для того, чтобы здесь оставаться, тем более не для
того, чтобы внушить вам такие мысли... Спускайтесь, прошу вас.
-- Дайте мне привести себя в порядок.
Она неумело пудрится перед зеркалом. Дергает носом.
-- Вот увидите, вы окажетесь причиной несчастья...
-- Какого несчастья?
-- Не знаю... Во всяком случае, если меня найдут мертвой...
-- Да вы с ума сошли! Идемте!
Он пропускает ее вперед. От грозы вокруг стало темно. Ей приходится
зажечь в кухне лампу. На плитке кипит кофе.
-- Я думаю, мне лучше уехать, -- произносит Фелиси, погасив газ.
-- Куда уехать?
-- Куда-нибудь... Я сама не знаю... Да, я уеду, и меня никогда не
найдут... Зря я сюда вернулась...
-- Никуда вы не уедете!
Она бормочет сквозь зубы так тихо, что он даже не уверен, правильно
ли расслышал.
-- А вот посмотрите!
И тут Мегрэ на всякий случай -бросает:
-- Если вы хотите поехать к юному Петийону, то могу вам сообщить, что
он сейчас находится в пивной, где полно женщин, в Руане.
-- Это не...
И тут же продолжает:
-- А мне-то какое дело?
-- Это он и есть?
-- Кто он? Что вы имеете в виду?
-- Он ваш любовник?
Она презрительно смеется:
-- Мальчишка, которому нет еще двадцати лет!
-- В любом случае, бедняжка Фелиси, если вы его хотите спасти...
-- Никого я не хочу спасать... Впрочем, больше ничего я вам говорить
не буду... Вы не имеете права целый день торчать возле меня и досаждать
мне... Я буду жаловаться.
-- Жалуйтесь!
-- Вы считаете себя очень ловким, не так ли?.. И сила на вашей сторо-
не... И вы нападаете на бедную девушку, потому что вы прекрасно знаете, что
она не может защититься...
Он напяливает на голову шляпу и, несмотря на дождь, переступает порог
дома, чтобы вернуться в "Золотой перстень".
Уходит, даже не простившись. С него хватит! Он допустил ошибку. Те-
перь нужно все начинать сначала, вести расследование с другого конца.
Если он вымокнет, так ему и надо! Но не успевает он шагнуть, как Фе-
лиси бежит за ним.
-- Не уходите!
-- Почему?
-- Вы сами знаете... Не уходите!.. Я боюсь грозы.
И это правда. Тут она не лжет. Она вся дрожит, умоляет его остаться.
Она благодарна ему, что он вернулся, вошел в кухню, уселся хоть и с ворчли-
вым видом, но все же уселся.
И в благодарность она тут же спрашивает:
--Хотите чашечку кофе? А может быть, хотите выпить рюмочку?
Она пытается улыбнут